Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Bare grå og brune vidder,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 29/10/2021 - 13:52
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)
"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)
"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
はるかな青空 (Haruka na Aozora)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:02
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - Anthem of the Italian Workers' Communist Party
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - Anthem of the Italian Workers' Communist Party
Scritto da Simone Raul Luraghi e cantato da Margherita Valtorta.
Written by Simone Raul Luraghi and sung by Margherita Valtorta.
Written by Simone Raul Luraghi and sung by Margherita Valtorta.
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 13/8/2021 - 15:06
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)
The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council... (continuer)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)
The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council... (continuer)
Песня ижевцев
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 13/8/2021 - 15:33
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)
Ancora dalla rivolta di Iževsk-Votkinsk, in Udmurtia, del 1918-19, che si saldò alla Controrivoluzione “Bianca”. Come si può vedere, la Varšavjanka era diventata totalmente “bipartisan” per la sua enorme popolarità. Questa versione è, in grandi linee, una versione alternativa del Canto degli Iževiti, ed è nota tout court come la “Varšavianka Bianca”.
Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
Порваны цепи кровавого гнета
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(>◡<) 13/8/2021 - 15:43
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]
3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]
A song from the 1st Russian revolution of 1905. It was first recited as a poem on a workers' meeting in Sormovo (now a city district of Nizhny Novgorod, but a separate city at that time) on 9 July 1905, six months after the “Bloody Sunday” which marked the beginning of the uprising in St. Petersburg. The poem was later distributed in broadsides reading “To be sung to the tune of Varshavyanka”, but this is possible only from the 2nd verse onwards. The 1st verse and the refrain do not match the Varshavyanka tune, and a possible tune could be that of the song “The Red Banner”. The author of the song is unknown. [RV]
Пробил час грозный избавленья
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:45
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)
Italiano
По-русски
Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando... (continuer)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)
Italiano
По-русски
Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando... (continuer)
РОССИЯНКА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:48
@ Borec [Борец] / Akoniet
Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.
Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.
Riccardo Venturi 14/8/2021 - 10:31
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando... (continuer)
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando... (continuer)
A Varsoviana de 1905
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/8/2021 - 10:38
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (continuer)
2α. Op de barricade! - The Dutch version by Jaap van de Merwe (1972)
This powerful and very beautiful Dutch version of both the Warszawianka and !A las barricadas! could be called a “mixed” version with original characters. It was written in 1972 by Jaap van de Merwe together with Rob van de Meeberg, Marius Monkau, Nelly Frijda and Marjan Kweksilber. Jaap van de Merwe and Marjan Kweksilber also sing the song. The song shows a number of variants in the lyrics, and some points are controversial in the lyrics available in the Web; btw, the lyrics shown in the video do not always match what it is really sung. So, we have decided to transcribe the lyrics by direct listening, with a number of notes. The lyrics are written in a form of Dutch somewhat archaic, or high-falutin, even in pronunciation... (continuer)
Op de barricade!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/8/2021 - 10:29
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
סער הרשע [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč ( ̄∀ ̄) 16/8/2021 - 07:02
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín (2014)
Miguel Fernández Martín nació en Granada en 1950. En 1968 se trasladó a Madrid e inició sus estudios en la Universidad Politécnica.2 Realizó estudios de solfeo y canto. Aprendió Esperanto en 1981. Creador de las Lirikaj Festoj (Fiestas Líricas) de la Federación Española de Esperanto y cofundador del Grupo ibérico de escritores en esperanto. Vive gran parte del año en Madrid. Ha colaborado en varias revistas (Fonto, Heroldo de esperanto, Literatura foiro, La gazeto, Boletín, Beletra almanako. Caja de resistencia3) y ha sido galardonado en varias ocasiones en la Internaciaj Floraj Ludoj (Juegos Florales Internacionales) y en los Concursos Literarios de UEA, de cuyo jurado es actualmente presidente. Fernández ha sido ponente en muchos... (continuer)
2β. Ek al barikadoj - Esperanto version by Miguel Fernández Martín (2014)
Miguel Fernández Martín nació en Granada en 1950. En 1968 se trasladó a Madrid e inició sus estudios en la Universidad Politécnica.2 Realizó estudios de solfeo y canto. Aprendió Esperanto en 1981. Creador de las Lirikaj Festoj (Fiestas Líricas) de la Federación Española de Esperanto y cofundador del Grupo ibérico de escritores en esperanto. Vive gran parte del año en Madrid. Ha colaborado en varias revistas (Fonto, Heroldo de esperanto, Literatura foiro, La gazeto, Boletín, Beletra almanako. Caja de resistencia3) y ha sido galardonado en varias ocasiones en la Internaciaj Floraj Ludoj (Juegos Florales Internacionales) y en los Concursos Literarios de UEA, de cuyo jurado es actualmente presidente. Fernández ha sido ponente en muchos... (continuer)
Ek al barikadoj
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(>◡<) 16/8/2021 - 07:06
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version
" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]
I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version
" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]
I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]
«Վարշավյանկա» /երգի տեքստ/ - Հայկական գանձարան
«Վարշավյանկա » երգի տեքստը: Հայերեն թարգմանություն: Թղթի կտոր, մեքենագիր, խունացած, դեղնած: 13 տող: «Բուքն ու դաժան … բանվոր գա առաջ»:
[See image]
envoyé par Boreč 23/8/2021 - 06:54
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)
1γ1. La Varsoviana (Spanish literal translation)
"La hermosa Varsoviana o en ruso Varchavianka, es una canción revolucionaria polaca, muy popular en Rusia en el período revolucionario de 1905 y 1917. La canción originalmente Polaca debe su letra a Wacław Święcicki, que escribió la letra de está canción en su celda del Pabellón X de la cárcel de la Ciudadela de Varsovia en 1879 condenado por sus actividades socialistas. La canción ganó su nombre durante una manifestación del 1º de mayo de 1905 en la ciudad de Varsovia donde se convirtió en el himno de los trabajadores manifestantes. La versión rusa está atribuida a Gleb Maksimilianovich Krzyzanowski, compañero de Lenin, escritor y economista, líder del movimiento revolucionario en Rusia, del estado soviético y del PCUS, quien la realizó en 1897. En español es conocida por la versión anarquista A las Barricadas." - Facebook
La Varsoviana
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč ( ̄∀ ̄) 29/8/2021 - 17:28
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version
There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
1θ. A Varsoviana - Portuguese Version
There was no information found about the author of this Portuguese version, clearly made to be sung. It may be inferred from the video that this version arose at the time of the Revolution of Carnations of 1974. See also here. [RV]
A Varsoviana
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 30/8/2021 - 16:44
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: An anti-Stalinist version (from the '30s?)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: An anti-Stalinist version (from the '30s?)
Стонет страна под диктаторским гнётом,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 6/9/2021 - 14:08
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
1a6. Marsz Żuawów [March of Zouaves] by Włodzimierz Wolski (1863)
Français
По-русски
C’est le chant de l'Insurrection polonaise de Janvier 1863-1864, sur des paroles de Vladimir Volsky. C’est sur une version tardive de la mélodie, après la répression du soulèvement en 1879, que Vaclav Sventsitsky composa le chant révolutionnaire "Warszawianka" (connu sous le nom de "Varsovienne de 1905"), que Gleb Krjijanovski traduisit en russe en 1897. Le détachement des « Zouaves de la Mort » ( « śmierci Żuawy ») avait été créé en février 1863 à Ojców, à partir de volontaires, par l’officier français François Rochebrune (1830-1871), sur le modèle des zouaves français, une unité de fantassins légers volontaires. Ces Zouaves de la mort portaient un gilet noir orné d’une croix blanche proclamant dans les batailles qu’ils ne battraient... (continuer)
1a6. Marsz Żuawów [March of Zouaves] by Włodzimierz Wolski (1863)
Français
По-русски
C’est le chant de l'Insurrection polonaise de Janvier 1863-1864, sur des paroles de Vladimir Volsky. C’est sur une version tardive de la mélodie, après la répression du soulèvement en 1879, que Vaclav Sventsitsky composa le chant révolutionnaire "Warszawianka" (connu sous le nom de "Varsovienne de 1905"), que Gleb Krjijanovski traduisit en russe en 1897. Le détachement des « Zouaves de la Mort » ( « śmierci Żuawy ») avait été créé en février 1863 à Ojców, à partir de volontaires, par l’officier français François Rochebrune (1830-1871), sur le modèle des zouaves français, une unité de fantassins légers volontaires. Ces Zouaves de la mort portaient un gilet noir orné d’une croix blanche proclamant dans les batailles qu’ils ne battraient... (continuer)
Nie masz to wiary, jak w naszym znaku, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2021 - 19:42
Grazie per aver pubblicato i testi, Ricardo
La versione portoghese 2 è stata creata ascoltando, con compagno portoghese, quindi potrebbero esserci degli errori...
Inoltre, dopo aver controllato di nuovo il testo più tardi, penso che "Em filas" sia più corretto di "Em vilas"
Per quanto ho tradotto, il testo portoghese è quasi identico alla versione francese, ed ecco la versione corretta :3
1.
Em filas cerradas o inimigo ataca, [...]
La versione portoghese 2 è stata creata ascoltando, con compagno portoghese, quindi potrebbero esserci degli errori...
Inoltre, dopo aver controllato di nuovo il testo più tardi, penso che "Em filas" sia più corretto di "Em vilas"
Per quanto ho tradotto, il testo portoghese è quasi identico alla versione francese, ed ecco la versione corretta :3
1.
Em filas cerradas o inimigo ataca, [...]
Boreč 8/9/2021 - 05:51
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
1a4. French transkation of the Warszawianka 1905 roku
La Varsovienne de 1905 est un hymne que chantèrent les ouvriers du royaume de Pologne au cours de la révolution de 1905-1907, lorsque 30 d’entre eux furent fusillés pendant les manifestations du Premier mai à Varsovie. Wacław Święcicki en avait rédigé les paroles en 1879, lors de son incarcération dans le Bloc 10 de la citadelle de Varsovie, en raison de ses activités au sein du parti socialiste. La musique avait été composée par son codétenu, le musicien Józef Pławiński qui s’était inspiré en grande partie du chant du soulèvement de janvier, la „Marche des Zouaves”. A l’époque communiste, la 2ème strophe de la version polonaise fut modifiée pour en faire disparaître les références religieuses.
La „Varsovienne” de Święcicki est l’un des chants révolutionnaires les plus populaires... (continuer)
1a4. French transkation of the Warszawianka 1905 roku
La Varsovienne de 1905 est un hymne que chantèrent les ouvriers du royaume de Pologne au cours de la révolution de 1905-1907, lorsque 30 d’entre eux furent fusillés pendant les manifestations du Premier mai à Varsovie. Wacław Święcicki en avait rédigé les paroles en 1879, lors de son incarcération dans le Bloc 10 de la citadelle de Varsovie, en raison de ses activités au sein du parti socialiste. La musique avait été composée par son codétenu, le musicien Józef Pławiński qui s’était inspiré en grande partie du chant du soulèvement de janvier, la „Marche des Zouaves”. A l’époque communiste, la 2ème strophe de la version polonaise fut modifiée pour en faire disparaître les références religieuses.
La „Varsovienne” de Święcicki est l’un des chants révolutionnaires les plus populaires... (continuer)
Hardiment levons notre bannière
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2021 - 05:52
@ Borec / Boreč
Prego! Come potrai intuire e vedere, questa è una pagina molto complicata da gestire, quindi non avere timore anche se vedi qualche ritardo nella pubblicazione. Inoltre, ogni contributo viene, se possibile, ampliato (con video, ulteriori notizie se reperite ecc.). Naturalmente inserisco subito il testo portoghese corretto al posto di quello precedentemente inserito, e "snappo" quello pubblicato nel tuo commento. Grazie ancora per tutto quello che stai facendo e che, fra le altre cose, mi ha -come dire- stimolato ad inserire altri contributi per questa pagina!
Prego! Come potrai intuire e vedere, questa è una pagina molto complicata da gestire, quindi non avere timore anche se vedi qualche ritardo nella pubblicazione. Inoltre, ogni contributo viene, se possibile, ampliato (con video, ulteriori notizie se reperite ecc.). Naturalmente inserisco subito il testo portoghese corretto al posto di quello precedentemente inserito, e "snappo" quello pubblicato nel tuo commento. Grazie ancora per tutto quello che stai facendo e che, fra le altre cose, mi ha -come dire- stimolato ad inserire altri contributi per questa pagina!
Riccardo Venturi 8/9/2021 - 06:10
1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
1ι. A version in the Udmurt [Votyak] language by Kuzebaj Gerd (from the 1920's)
E ho anche trovato la versione Udmurt del testo dagli archivi russi anche molto raro. Anche in passato, ho letto un rapporto sovietico e sapevo che Warszawianka è stato tradotto anche in georgiano, tataro, chuvash, e altre lingue nell'ex Unione Sovietica, ma non conosco i testi... [Borec and all his heteronyms] - Source
"Кузебай Герд (зэмос нимыз Кузьма́ Па́влович Ча́йников) — удмурт кылбурчи, фольклорист но этнограф. Вордскемын 2-тӥ (14-тӥ) толшоре 1898-тӥ арын туала Вавож ёросысь Покчивуко гуртын. 1912—1916-тӥ аръёсы дышетскиз дышетӥсьёсты дасянъя Кукаркаысь семинариын дышетскиз. 1916—1918-тӥ аръёсы кивалтӥз Бадӟым Учаысь кык классъем школаен кивалтӥз, берлогес — Малмыж уонолэн удмурт ёзэтэныз. Озьы ик Герд удмурт школаос... (continuer)
1ι. A version in the Udmurt [Votyak] language by Kuzebaj Gerd (from the 1920's)
E ho anche trovato la versione Udmurt del testo dagli archivi russi anche molto raro. Anche in passato, ho letto un rapporto sovietico e sapevo che Warszawianka è stato tradotto anche in georgiano, tataro, chuvash, e altre lingue nell'ex Unione Sovietica, ma non conosco i testi... [Borec and all his heteronyms] - Source
"Кузебай Герд (зэмос нимыз Кузьма́ Па́влович Ча́йников) — удмурт кылбурчи, фольклорист но этнограф. Вордскемын 2-тӥ (14-тӥ) толшоре 1898-тӥ арын туала Вавож ёросысь Покчивуко гуртын. 1912—1916-тӥ аръёсы дышетскиз дышетӥсьёсты дасянъя Кукаркаысь семинариын дышетскиз. 1916—1918-тӥ аръёсы кивалтӥз Бадӟым Учаысь кык классъем школаен кивалтӥз, берлогес — Малмыж уонолэн удмурт ёзэтэныз. Озьы ик Герд удмурт школаос... (continuer)
Варшавянка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 8/9/2021 - 06:44
1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
1g. Taistoihin tuimiin - The first Finnish version by Santtu Piri [1908]
Note. The information in this Finnish Warszawianka section is mainly based on the research by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen published in their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938). This holds for all versions from 1g to 1g5. Previous information has been maintained only when still valid. - Juha Rämö [JR]
Nota. Le informazioni contenute in questa sezione finlandese di questa pagina si basano principalmente sulla ricerca di Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 – 1938 („Per la causa – Canzoni dei lavoratori finlandesi 1890-1938“). Questo si applica a tutte le versioni da 1g a 1g5. Le informazioni precedenti sono... (continuer)
1g. Taistoihin tuimiin - The first Finnish version by Santtu Piri [1908]
Note. The information in this Finnish Warszawianka section is mainly based on the research by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen published in their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938). This holds for all versions from 1g to 1g5. Previous information has been maintained only when still valid. - Juha Rämö [JR]
Nota. Le informazioni contenute in questa sezione finlandese di questa pagina si basano principalmente sulla ricerca di Ilpo Saunio e Timo Tuovinen, Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 – 1938 („Per la causa – Canzoni dei lavoratori finlandesi 1890-1938“). Questo si applica a tutte le versioni da 1g a 1g5. Le informazioni precedenti sono... (continuer)
Taistoihin tuimiin
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 9/9/2021 - 16:34
1κ. La versione in lingua bielorussa
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
1κ. Belarusian (Byelorussian) version
Like the Ukrainian version, this (anonymous?) Belarusian version appears to be a fairly faithful translation of the classical Russian version by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij. This classical version must have been the basis for almost all versions in the languages of former USSR. [RV]
Варшавянка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 10/9/2021 - 09:08
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 11/9/2021 - 04:04
1μ. Vânturile de pericol (or Vârtejele pericolului) - Romanian version of Whirlwinds of Danger
Vânturile de pericol
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 16/9/2021 - 17:18
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continuer)
1k1. The English version by Randall Swingler (1938)
Italiano
English
Nel 1938, il poeta inglese Randall Swingler, allora ventinovenne, pubblicò nel volume The Left Song Book, edito dalla casa editrice Victor Gollancz ltd., una sua versione della Varšavjanka, o meglio, di Whirlwinds of Danger. Il canto era stato arrangiato dal compositore Alan Bush; gli stessi Randall Swingler e Alan Bush erano i curatori dell'intero volume per conto della Workers' Music Association.
Di Whirlwinds of Danger il canto mantiene il titolo e riprende, inalterata, la prima strofa (il ritornello è simile, ma leggermente modificato). Il resto del canto è completamente differente ed è particolarmente incentrato sul colonialismo inglese. La versione di Randall Swingler non ebbe mai grande popolarità. Non se ne conoscono incisioni, ma la si ritrova in un canzoniere,... (continuer)
Whirlwinds of Danger
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 18/9/2021 - 02:20
2ε. Una versione persiana (Fârsi)
2ε. A Persian (Fârsi) version
"I hadn't checked the lyrics for a long time, but I was able to properly identify the lyrics of the 2ε persian one." [Boreč]
2ε. A Persian (Fârsi) version
"I hadn't checked the lyrics for a long time, but I was able to properly identify the lyrics of the 2ε persian one." [Boreč]
گردباد بحران
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 22/9/2021 - 04:01
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
Svi na barikade [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 27/9/2021 - 13:54
1λ. Varşovianca (Romanian literal translation from ro.wikiqube)
Varşovianca
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/10/2021 - 06:55
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
《바르샤바 시민(폴란드어: Warszawianka)》은 폴란드의 민중가요이다. 가사는 제정 러시아 치하에 정치범으로 수감된 폴란드인이자 사회주의자였던 바츠와브 슈비엥치츠키(폴란드어: Wacław Święcicki)가 1879년에 쓴 시에서 유래되었으며, 작곡은 유제프 프와빈스키(폴란드어: Józef Pławiński)가 하였다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 폴란드인 노동자들이 이 곡을 투쟁가로 쓰게 되자 비로소 지금의 곡명이 붙여진 것이다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
바르샤바 시민
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/10/2021 - 15:34
1ο[μικρον]. Versione ceca
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continuer)
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continuer)
VARŠAVJANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč (and Stanislava) 5/10/2021 - 15:27
@ Borec
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 04:07
@ Riccardo Venturi
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
Boreč 6/10/2021 - 17:11
@ Borec
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 19:36
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Kënga e Varshavës
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/10/2021 - 08:32
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Juha Rämö 7/10/2021 - 11:30
@ Stanislava
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 15:45
@ Juha Rämö
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 16:17
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. L'autore della traduzione è l'utente 19645873, da Lyricstranslate.
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
فارشافيانكا
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/10/2021 - 17:03
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
Dear Riccardo,
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
Juha Rämö 7/10/2021 - 21:19
@ entrambi
bravi
brava Stanislava,
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
bravi
brava Stanislava,
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
krzyś Ѡ 8/10/2021 - 01:45
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continuer)
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continuer)
Варшавянка [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 8/10/2021 - 08:57
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
အတားအဆီးများဆီသို့ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 9/10/2021 - 15:44
Ecco un link a un PDF del Canzoniere Rivoluzionario Ucraino con la Varšavjanka nel testo ucraino :3
Boreč 10/10/2021 - 03:41
1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
1τ. Варшавіанка - Kazakh translation
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.
Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
1τ. Варшавіанка - Kazakh translation
"1905 жылғы РИ революция уақытындағы халық арасында кеңінен таралған ән."
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.
Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
Варшавіанка [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2021 - 19:19
1j3. Traduzione letterale giapponese
1j2. Japanese literal translation
1j2. Japanese literal translation
From Lyricstranslate. The translator is M. Naomi
ワルシャワ労働歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2021 - 06:35
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song
یک صف شویم
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 20/10/2021 - 11:41
Boreč 26/10/2021 - 01:20
@ Boreč
Dear Boreč,
Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.
Yours sincerely,
Juha Rämö
Dear Boreč,
Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.
Yours sincerely,
Juha Rämö
Juha Rämö 27/10/2021 - 00:08
@Juha Rämö
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
Boreč ( ̄∀ ̄) 28/10/2021 - 01:41
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata
This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata
This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
Herkes barikata [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 28/10/2021 - 01:49
3w. Tofani şoriş - Una versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi
3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
Boreč 28/10/2021 - 01:50
@ Boreč and Juha Rämö
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic... (continuer)
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic... (continuer)
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 21:08
@ Boreč
Dear Boreč,
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
JR
Dear Boreč,
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
JR
Juha Rämö 28/10/2021 - 22:30
@ Juha Rämö
Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!
Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 22:43
Dear Admin,
Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at 1g4.
Juha Rämö
VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN
[...]
Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at 1g4.
Juha Rämö
VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN
[...]
Juha Rämö 28/10/2021 - 22:58
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
Dear Riccardo,
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
Juha Rämö 28/10/2021 - 23:11
@ Juha Rämö
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
Thank you!
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
Thank you!
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 23:38
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
1u2. 华沙工人歌 (Complete Chinese version)
Note. The following version appears quite similar to 1u1, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
1u2. 华沙工人歌 (Complete Chinese version)
此歌又名“华沙曲”“华沙革命曲”“华沙工人革命曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。- baike.baidu.com
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。- baike.baidu.com
Note. The following version appears quite similar to 1u1, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
华沙工人歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 29/10/2021 - 09:02
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
Equally from baike.baidu.com. This is another alternative version from a common stock of Chinese Warszawiankas, which are virtually interchangeable without altering the general meaning. [RV]
华沙工人歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 29/10/2021 - 09:06
Sorry for so many comments, but I wanna share the archive with us…
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...
Boreč 29/10/2021 - 09:15
Einheitsfrontlied
צו איינס, צוויי, דריי
Tsu Eins, Zwei, Drei!
Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.
The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."
(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)
חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו... (continuer)
Tsu Eins, Zwei, Drei!
Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.
The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."
(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)
חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו... (continuer)
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 9/10/2021 - 11:51
ובאשר אדם הוא
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 9/10/2021 - 11:58
Carrero voló
una piccola noticina relativa all'interrogativo posto dal grande Venturik nel testo iniziale:
"ma c'è sempre da chiedersi: chi erano e sono i veri terroristi?" (cit.)
lo stesso interrogativo se lo pone anche Edward Bond nel suo bellissimo testo teatrale "The worlds"
"ma c'è sempre da chiedersi: chi erano e sono i veri terroristi?" (cit.)
lo stesso interrogativo se lo pone anche Edward Bond nel suo bellissimo testo teatrale "The worlds"
giuseppina 9/10/2021 - 12:51
Comunque ascoltando la canzone il testo, almeno come cantato dai SOAK, è un po' diverso e ha solo due strofe. Questo deporrebbe a favore della origine popolare della canzone.
Dove è stato trovato il testo originale?
Dove è stato trovato il testo originale?
CARRERO VOLÓ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo 9/10/2021 - 13:29
bravo dq, però la musica è diversa e manca la strofa e il ritornello come cantato dai SOAK. Secondo me il testo originalmente postato è un mix tra queste due canzoni, che sono diverse per testo e per musica, anche se condividono alcune parole del ritornello.
Lorenzo 9/10/2021 - 23:04
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)