![Gelem, gelem](img/upl/gelemscore.jpg)
b. Testo standard (variante)
b. Standard Lyrics (a Variant)
Il Romanes è lingua dalle diversissime varianti e grafie, oltre che suddivisa in almeno sei dialetti principali. Il testo proposto come standard è nella grafia ufficiale utilizzata anche in rmy.wikipedia, ma la lingua può essere scritta, oltre che nelle sue varianti con l'alfabeto latino, anche con l'alfabeto cirillico e con l'alfabeto devanagari indiano (ricordiamo che il romanes stesso è lingua di lontana ma ancora chiara origine neoindiana). Questa versione proviene, senza modifiche, sia da rmy.wikipedia che da National Anthems.
b. Standard Lyrics (a Variant)
Il Romanes è lingua dalle diversissime varianti e grafie, oltre che suddivisa in almeno sei dialetti principali. Il testo proposto come standard è nella grafia ufficiale utilizzata anche in rmy.wikipedia, ma la lingua può essere scritta, oltre che nelle sue varianti con l'alfabeto latino, anche con l'alfabeto cirillico e con l'alfabeto devanagari indiano (ricordiamo che il romanes stesso è lingua di lontana ma ancora chiara origine neoindiana). Questa versione proviene, senza modifiche, sia da rmy.wikipedia che da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:40
c. Testo standard (ulteriore variante)
c. Standard Lyrics (a further Variant)
Ancora una diversa variante (testuale e grafica), proveniente da National Anthems.
c. Standard Lyrics (a further Variant)
Ancora una diversa variante (testuale e grafica), proveniente da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:43
d. Variante "djelem" (grafia slavo-balcanica)
d. A "djelem" Variant (in Slavo-Balcanic spelling)
Una variante "djelem" (grafia slavo-balcanica), da sl.wikipedia.
d. A "djelem" Variant (in Slavo-Balcanic spelling)
Una variante "djelem" (grafia slavo-balcanica), da sl.wikipedia.
DJELEM, DJELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:47
e. Variante in grafia cirillica
e. A Variant in Cyrillic script
Il canto in grafia romanes cirillica (usata in Russia, Bulgaria, Serbia). Ripreso da ru.wikipedia.
e. A Variant in Cyrillic script
Il canto in grafia romanes cirillica (usata in Russia, Bulgaria, Serbia). Ripreso da ru.wikipedia.
ДЖЕЛЕМ, ДЖЕЛЕМ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:49
f. Varianti in romanes slavo-orientale (1a strofa)
f. Variants in Eastern Slavic Romanes (1st Verse)
Le varianti nel dialetto romanes slavo orientale (Eastern Slavic Romanes), diffuso in Slovacchia. Da National Anthems. Le versioni si limitano alla prima strofa.
f. Variants in Eastern Slavic Romanes (1st Verse)
Le varianti nel dialetto romanes slavo orientale (Eastern Slavic Romanes), diffuso in Slovacchia. Da National Anthems. Le versioni si limitano alla prima strofa.
a. Romanes Slavo Orientale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:54
h. Il testo in dialetto Lovari
h. The lyrics in the Lovari dialect
Infine, il canto nel distante dialetto lovari. Ripreso da National Anthems.
h. The lyrics in the Lovari dialect
Infine, il canto nel distante dialetto lovari. Ripreso da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:56
1. Italiano / Italian (1 - Riccardo Venturi)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 21 maggio 2008.
Versione italiana di Riccardo Venturi, 21 maggio 2008.
Non conoscendo il romanes mi sono basato sulla traduzione spagnola completa reperibile in es.wikipedia.
SONO ANDATO, SONO ANDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:10
4. Tedesco / German (National Anthems)
La versione tedesca completa proveniente da National Anthems:
La versione tedesca completa proveniente da National Anthems:
LANGE WEGE BIN ICH GEGANGEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:16
6. Croato / Croat (National Anthems)
La versione completa in lingua croata, anch'essa proveniente da National Anthems.
La versione completa in lingua croata, anch'essa proveniente da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:20
10. Inglese / English (varie fonti / different sources)
Le versioni inglesi disponibili sono incomplete, limitandosi a versioni più brevi del canto. Riprese da varie fonti (National Anthems e en.wikipedia in primis.)
Le versioni inglesi disponibili sono incomplete, limitandosi a versioni più brevi del canto. Riprese da varie fonti (National Anthems e en.wikipedia in primis.)
a.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:24
![Gelem, gelem](img/upl/zingarifelici.jpg)
Si noti che la frase del testo originale romanes, maladilem baxtale romencar, tradotta qui come "ho incontrato romà fortunati", può essere intesa anche come "Ho visto degli zingari felici". E' sicuramente questo verso alla base del titolo del film di Aleksandar Petrović nelle varie lingue europee. Non si può non menzionare il fatto che proprio da questo film, e quindi dal verso dell'inno dei Rom (come specificato dall'autore stesso) Claudio Lolli trasse il titolo della sua canzone Ho visto anche degli zingari felici (e dell'intero album).
Riccardo Venturi 21/5/2008 - 02:27
![Gelem, gelem](img/upl/vaurose1.png)
Quest'amarissima vignetta di Vauro ci rimanda direttamente a Yellow Triangle, la canzone di Christy Moore ispirata a una poesia di Martin Niemöller. In realtà il triangolo riservato agli zingari era di colore marrone.
daniela -k.d.- 22/5/2008 - 00:29
5. Portoghese / Portuguese (pt.wikipedia)
La versione portoghese, completa, proveniente da pt.wikipedia
La versione portoghese, completa, proveniente da pt.wikipedia
CAMINHEI, CAMINHEI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:02
11. Russo / Russian (ru.wikipedia)
La versione russa da ru.wikipedia. Segue una trascrizione in caratteri latini.
La versione russa da ru.wikipedia. Segue una trascrizione in caratteri latini.
ЕХАЛ Я, ЕХАЛ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:06
3. Francese / French (Riccardo Venturi)
Non avendo reperito una versione francese, ne ho preparato una completa il 21 maggio 2008.
Non avendo reperito una versione francese, ne ho preparato una completa il 21 maggio 2008.
J'AI MARCHÉ, J'AI MARCHÉ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:24
15. Macedone / Macedonian (Večer Online)
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
ШЕТАВ, ШЕТАВ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:46
16. Romeno / Romanian ( Blogul Raţiunii / Gheorghe Florescu)
Una versione rumena reperita su Blogul Raţiunii ("Il blog della ragione"), il blog di Gheorghe Florescu. Segue una versione alternativa del testo originale; è stata introdotta la divisione in strofe.
Una versione rumena reperita su Blogul Raţiunii ("Il blog della ragione"), il blog di Gheorghe Florescu. Segue una versione alternativa del testo originale; è stata introdotta la divisione in strofe.
[AM CĂLĂTORIT, AM CĂLĂTORIT]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 13:49
7. Svedese / Swedish (Riccardo Venturi)
Versione svedese di Riccardo Venturi, 22 maggio 2008.
Versione svedese di Riccardo Venturi, 22 maggio 2008.
JAG HAR GÅTT PÅ LÅNGA VÄGAR
(continuer)
(continuer)
g. Variante con lo "specchio turco"
g. A variant with the "Turkish mirror"
Altra versione con lo "specchio turco". Non presenta la strofa della "legione nera"; è ripresa da questa pagina.
g. A variant with the "Turkish mirror"
Altra versione con lo "specchio turco". Non presenta la strofa della "legione nera"; è ripresa da questa pagina.
GELEM, GELEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 14:35
9. Catalano / Catalan (National Anthems)
La versione catalana completa dal forum di National Anthems. E' stata ridisposta graficamente.
La versione catalana completa dal forum di National Anthems. E' stata ridisposta graficamente.
[HE CAMINAT TOTS ELS CAMINS]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2008 - 14:51
8. Neerlandese / Dutch (Katharina Trauberghe)
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
IK BEN OP LANGE WEGEN GEGAAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/5/2008 - 13:47
Gli zingari sono stati sempre emarginati, tuttavia penso che oggi lo siano più che mai. Nel passato, anche se visti come estranei, a volte venivano guardati almeno con un occhio romantico (la Carmen, le zingarelle della Traviata). La figura dello zingaro poteva, almeno nella letteratura, essere affascinante o invidiata per il tipo di vita libero da legami e costrizioni. Oggi non si salva più nemmeno quest'aspetto: sono odiati e basta. La gente sembra aver perso il senso della misura delle cose (ma che cavolo vuol dire l'insicurezza percepita? da dove arrivano queste misteriose percezioni?) e, cosa ancor più grave, la capacità di vedere i Rom come esseri umani eguali a noi.
Silva 23/5/2008 - 16:04
Già, Silva. A questo punto vorrei riportare una semplice considerazione che mi ha fatto l'altro ieri mia madre. Mia madre è una persona semplice, si esprime con parole semplici e quelle che seguono sono semplicissime. Mi ha detto: Tempo fa c'era una trasmissione televisiva, un giochino serale, che si chiamava "La zingara". Ora come ora a nessuno verrebbe in mente di riproporre un gioco, nemmeno uno stupido gioco televisivo, con questo titolo, e perdipiù con una tizia davvero vestita da zingara.
Riccardo Venturi 23/5/2008 - 17:05
Tua madre ha colto perfettamente la situazione. Dato che siamo a chiacchierare ti dirò anche che quando ero bambina per carnevale uno dei costumi preferiti era "da zingara", per la facile reperibilità degli indumenti: una gonna lunga arricciata, uno scialle colorato e un po' di bigiotteria. Certamente questo della zingarella era uno stereotipo, che comunque comunicava dei valori positivi: zingara=donna misteriosa e seducente. Lo stereotipo di oggi è zingaro=sudicio, ladro, sfaticato.
Silva 23/5/2008 - 17:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
KLINGON / KLINGON [2]
Nuova versione in Klingon delle strofe 1, 2 e 6 dell'originale francese (versione aderente al testo). L'autore è Ivan A. Derzhanski. Ripresa da National Anthems.
A new Klingon translation of verses 1, 2 and 6 by Ivan A. Derzhanski.
A new Klingon translation of verses 1, 2 and 6 by Ivan A. Derzhanski.
Hoch qo' roghvaH DIvI'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/2/2007 - 23:29
GRECO / GREEK [1 - Polytonic]
I noticed that you have a monotonic Greek version of the Internationale but not a polytonic one. The monotonic reform has been one of the big mistakes, one of the big criminal acts of the last 25 years and many people are fighting against it.
I would appreciate if you could add also a polytonic version of the Internationale
Yannis Haralambous
I would appreciate if you could add also a polytonic version of the Internationale
Yannis Haralambous
Η ΔΙΕΘΝΗΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Yannis Haralambous 26/3/2007 - 10:08
GRECO ANTICO / ANCIENT GREEK
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione in greco classico. Per i criteri di trascrizione si veda la versione in greco classico de Le déserteur. La trascrizione è effettuata secondo i canoni della pronuncia Erasmiana in uso nelle scuole classiche occidentali; in base ad essa, i dittonghi si leggono come tali, [y] si legge [ü], la "eta" si legge [e] (pronuncia "etacistica") e così via. In Grecia, però, il greco classico viene letto come quello moderno (pronuncia bizantina o "itacistica") e quindi, per un greco, questa trascrizione non ha alcun valore; da notare che, fino alle osservazioni di Erasmo da Rotterdam sulla pronuncia del greco, anche nell'Europa occidentale si adottava la pronuncia bizantina o "Reuchliniana" (da Johann Reuchlin, umanista tedesco che ne era fautore).
TÔN ERGATÔN HAĬSMA DIETHNES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/4/2007 - 18:09
![L'Internationale](img/upl/tsereteli.jpg)
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN]
La versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905] fattaci gentilmente pervenire da Arisztid
Da questa pagina
La stessa in formato PDF: And the same in PDF from: Documento PDF Document
Font necessaria per visualizzare bene il testo nell'alfabeto georgiano
Georgian Version by Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905]
From this page
And the same in PDF from: PDF Document
Font needed to see correctly the text in the georgian alphabet
ინტერნაციონალი (ფრანგული: L'Internationale), საერთაშორისო პროლეტარული ჰიმნი, სკკპ-ისა და სხვა კომუნისტურ პარტიათა ჰიმნი. ტექსტი დაწერილია 1870 წელს და ეკუთვნის ეჟენ პოტიეს. მუსიკა, რომელიც შემდეგ პოპულარული გახდა დაწერა პიერ დეგეიტერმა 1888 წელს. პირველად 1888 წელს შეასრულა ქ. ლილის მუშათა გუნდმა.
ინტერნაციონალი გადაიქცა სოციალიზმის საერთაშორისო ჰიმნად. "ინტერნაციონალის" პირველი თარგმანები... (continuer)
La versione georgiana di Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905] fattaci gentilmente pervenire da Arisztid
Da questa pagina
La stessa in formato PDF: And the same in PDF from: Documento PDF Document
Font necessaria per visualizzare bene il testo nell'alfabeto georgiano
Georgian Version by Ak'ak'i Tsereteli [აკაკი წერეთელი][1905]
From this page
And the same in PDF from: PDF Document
Font needed to see correctly the text in the georgian alphabet
ინტერნაციონალი (ფრანგული: L'Internationale), საერთაშორისო პროლეტარული ჰიმნი, სკკპ-ისა და სხვა კომუნისტურ პარტიათა ჰიმნი. ტექსტი დაწერილია 1870 წელს და ეკუთვნის ეჟენ პოტიეს. მუსიკა, რომელიც შემდეგ პოპულარული გახდა დაწერა პიერ დეგეიტერმა 1888 წელს. პირველად 1888 წელს შეასრულა ქ. ლილის მუშათა გუნდმა.
ინტერნაციონალი გადაიქცა სოციალიზმის საერთაშორისო ჰიმნად. "ინტერნაციონალის" პირველი თარგმანები... (continuer)
ინტერნაციონალი
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 11/8/2007 - 14:10
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN]
La versione georgiana traslitterata in caratteri latini
Georgian version with Latin letters
Georgian version with Latin letters
inţernacionali
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 11/8/2007 - 14:12
![L'Internationale](img/upl/didgah.jpg)
PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2]
Ulteriore versione in persiano moderno da questa pagina di didgah.net. La versione ci è stata segnalata da Arisztid, che ringraziamo.
An alternative Modern Persian version from this didgah.net page. This version wad contributed by Arisztid, whom we heartily thank.
«احمد شاملو» نیز ، شعر «انترناسيونال» را ترجمه نموده که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ويژهنامۀ روز اول ماه مه]، به تاريخ ۱۱ ارديبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشيدي به چاپ رسيده است.
An alternative Modern Persian version from this didgah.net page. This version wad contributed by Arisztid, whom we heartily thank.
«احمد شاملو» نیز ، شعر «انترناسيونال» را ترجمه نموده که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ويژهنامۀ روز اول ماه مه]، به تاريخ ۱۱ ارديبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشيدي به چاپ رسيده است.
سرود انترناسیونال
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 11/8/2007 - 14:37
BENGALESE / BENGALI
Versione in lingua bengalese
Bengali version
Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)
Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)
English literal translation
Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
English literal translation by Wikipedian Srijon
L'Internazionale... (continuer)
Versione in lingua bengalese
Bengali version
Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)
Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)
English literal translation
Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
English literal translation by Wikipedian Srijon
L'Internazionale... (continuer)
ইন্টারন্যাশনাল
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ashim 19/8/2007 - 08:13
BIRMANO [2] / BURMESE [2]
Versione birmana dell'Internazionale di Billy Bragg, segnalata e contribuita da Arisztid.
Da Questo blog. La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.
Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid.
From This blog. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image.
Versione birmana dell'Internazionale di Billy Bragg, segnalata e contribuita da Arisztid.
Da Questo blog. La versione è riprodotta con un'immagine snapshot png data la sopravvenuta indisponibilità del font Zawgyi da utilizzare.
Burmese version of Billy Bragg's Internationale contributed by Arisztid.
From This blog. As the Zawgyi font is no more available for download, the version is displayed with a snaphsot png image.
envoyé par Arisztid 22/8/2007 - 00:37
FRANCESE / FRENCH 4
Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme
Additional verses by Compagnie La Jolie Môme
Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme
Additional verses by Compagnie La Jolie Môme
Da/From National Anthems Online
Ces paroles qui trottent dans la tête [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 01:35
PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3]
La versione portoghese (lusitana) approvata nel 1976 dal Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP). Riprodotta da National Anthems Online. E' totalmente differente dalla versione classica, e aderente alla versione originale di Pottier.
Portuguese version approved by the Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP) in 1976. Reproduced from National Anthems Online. Totally different from the classical version and closer to Pottier's original version.
Portuguese version approved by the Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP) in 1976. Reproduced from National Anthems Online. Totally different from the classical version and closer to Pottier's original version.
A INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 01:47
ARMENO ORIENTALE / EAST ARMENIAN
La versione precedente in caratteri latini
Romanized East Armenian Version
Reproduced from National Anthems Online
Romanized East Armenian Version
Reproduced from National Anthems Online
Internaćional
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 02:03
![L'Internationale](img/upl/crozza.jpg)
L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza (2007)
THE ITALIAN DEMOCRATIC PARTY INTERNATIONALE, by Maurizio Crozza (2007)
THE ITALIAN DEMOCRATIC PARTY INTERNATIONALE, by Maurizio Crozza (2007)
Il neonato Partito Democratico ha anche un nuovo inno: un drappello dell'Armata Rossa, con colbacco e punto interrogativo al posto della stella rossa, guidato da Maurizio Crozza, la ha cantato all'inizio della prima puntata di Crozza Italia Live su La7. Si tratta dell'Inno dei lavoratori con un testo nuovo di zecca.
(Il Messaggero Online, 15 ottobre 2007)
(Il Messaggero Online, 15 ottobre 2007)
Compagni, avanti gran partito
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 15/10/2007 - 14:39
PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4]
La versione ufficiale del Partito Socialista Portoghese
The official version of the Internationale as sung by members of the Portuguese Socialist Party
The official version of the Internationale as sung by members of the Portuguese Socialist Party
A INTERNACIONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/10/2007 - 23:41
BIRMANO [1] / BURMESE [1]
La versione originale birmana, fattaci pervenire dall'impareggiabile Arisztid. Proveniva da cpburma.org da dove era possibile scaricare questo file .pdf contenente il testo; i link non sono più disponibili. I font birmani, come è noto, danno grossi problemi di visualizzazione; presentiamo quindi il testo in un'immagine .png
Burmese original version contributed by the invaluable Arisztid. It was reproduced from cpburma.org, with possibility of downloading this .pdf document including Burmese lyrics; the links are now inactive. Burmese fonts usually have strong viewing problems; so, we give here the lyrics in a .png image.
Burmese original version contributed by the invaluable Arisztid. It was reproduced from cpburma.org, with possibility of downloading this .pdf document including Burmese lyrics; the links are now inactive. Burmese fonts usually have strong viewing problems; so, we give here the lyrics in a .png image.
envoyé par Arisztid + AWS Staff + Scott Horne 17/11/2007 - 16:25
MALESE [3] / MALAY [3]
La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.
The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.
MP3
The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.
MP3
INTERNASIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid + AWS Staff 17/11/2007 - 18:26
TAGALOG (PILIPINO) [3] / TAGALOG (PILIPINO) [3]
Pandaigdigang awit ng manggagawa ("Inno internazionale dei lavoratori"). Questa che è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in tagalog (filippino) fu creata nel 1930 da Juan Feleo (1896-1946) dell'allora Partido Komunista ng Pilipinas (Partito comunista delle Filippine). Era basata sulla versione americana; invece di "Internationale" era però intitolata Pandaigdidang awit ng Manggagawa. L'inno originale fu poi utilizzato dall'intero movimento di sinistra; tuttavia, il termine komunismo fu sostituito con sosyalismo o con demokrasya.
The original Internationale was created in 1930 by Juan Feleo (1896-1946) of then Partido komunista ng Pilipinas. It was based on the American version of that said song. Instead of "Internationale", it was then literally called Pandaigdigang awit ng Manggagawa ("The International Workers' Anthem").... (continuer)
Pandaigdigang awit ng manggagawa ("Inno internazionale dei lavoratori"). Questa che è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in tagalog (filippino) fu creata nel 1930 da Juan Feleo (1896-1946) dell'allora Partido Komunista ng Pilipinas (Partito comunista delle Filippine). Era basata sulla versione americana; invece di "Internationale" era però intitolata Pandaigdidang awit ng Manggagawa. L'inno originale fu poi utilizzato dall'intero movimento di sinistra; tuttavia, il termine komunismo fu sostituito con sosyalismo o con demokrasya.
The original Internationale was created in 1930 by Juan Feleo (1896-1946) of then Partido komunista ng Pilipinas. It was based on the American version of that said song. Instead of "Internationale", it was then literally called Pandaigdigang awit ng Manggagawa ("The International Workers' Anthem").... (continuer)
PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 19/5/2008 - 19:32
GAELICO IRLANDESE [2] / IRISH GAELIC [2]
La seguente è invece la versione letterale della prima strofa e del ritornello dell'originale francese. Proviene anch'essa dal Sito del Partito Comunista d'Irlanda, dov'è però attribuita -a nostro parere erroneamente- a Máirtín Ó Cadhain (che è invece l'autore della versione classica in rima).
The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. Also reproduced from the Communist Party of Ireland, where it is, however, credited -wrongly, in our opinion- to Máirtín Ó Cadhain (the author of the standard Irish version).
The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. Also reproduced from the Communist Party of Ireland, where it is, however, credited -wrongly, in our opinion- to Máirtín Ó Cadhain (the author of the standard Irish version).
[AN tINTERNATIONAL]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2008 - 13:03
CINESE [5] / CHINESE [5]
La versione dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale (1926). In occasione della commemorazione del 55° anniversario della Comune di Parigi, il 18 marzo 1926, l'Esercito Rivoluzionario Nazionale fece stampare uno spartito con tre strofe dell'Internazionale in lingua cinese, press'a poco corrispondenti alla prima, seconda e sesta strofa dell'originale francese di Eugène Pottier. In questa unica pagina riproduciamo sia il testo in caratteri tradizionali dell'epoca, sia quello in caratteri semplificati; segue la trascrizione in pinyin.
"La presente versione [...] è stata tradotta da 萧三 (Xiao San)(1896-1983), un poeta assai famoso, mentre si trovava nel 1923 a Mosca. È basata principalmente sulla versione originale francese, ma presenta anche diverse modifiche." [Xu Jiayu]
When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary... (continuer)
La versione dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale (1926). In occasione della commemorazione del 55° anniversario della Comune di Parigi, il 18 marzo 1926, l'Esercito Rivoluzionario Nazionale fece stampare uno spartito con tre strofe dell'Internazionale in lingua cinese, press'a poco corrispondenti alla prima, seconda e sesta strofa dell'originale francese di Eugène Pottier. In questa unica pagina riproduciamo sia il testo in caratteri tradizionali dell'epoca, sia quello in caratteri semplificati; segue la trascrizione in pinyin.
"La presente versione [...] è stata tradotta da 萧三 (Xiao San)(1896-1983), un poeta assai famoso, mentre si trovava nel 1923 a Mosca. È basata principalmente sulla versione originale francese, ma presenta anche diverse modifiche." [Xu Jiayu]
When commemorating the 55th anniversary of the Paris Commune on 18 March 1926, the National Revolutionary... (continuer)
a. Caratteri tradizionali
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2008 - 15:07
HINDI / HINDI 1
Avevamo già avuto una "versione Hindi" rivelatasi poi del tutto falsa. Finalmente, da questa pagina di en.wikipedia, ecco uno dei veri testi in hindi, con ricostruzione in caratteri devanagari e doppia traslitterazione grafematica e tradizionale. La traduzione è di Kaushik Ghosh. La versione sembra essere basata, dalle notizie reperite su en.wikipedia, sulla versione in Bengali.
A "Hindi version" that proved totally false had been included formerly in this site. Finally, from this en.wikipedia page, here's a real set of Hindi lyrics of the Internationale, with reconstruction in devanagari characters and double Romanization, both scientific and traditional. Translation by Kaushik Ghosh. According to en.wikipedia, this version appears to be based upon the Bengali version. [AWS/CCG Staff]
A "Hindi version" that proved totally false had been included formerly in this site. Finally, from this en.wikipedia page, here's a real set of Hindi lyrics of the Internationale, with reconstruction in devanagari characters and double Romanization, both scientific and traditional. Translation by Kaushik Ghosh. According to en.wikipedia, this version appears to be based upon the Bengali version. [AWS/CCG Staff]
इन्तर्नास्योनाल
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2008 - 15:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Aux armes etc.
![Aux armes etc.](img/thumb/c2890_130x140.jpeg?1328310091)
tratta da Wikipedia dove si trova il testo completo e la traduzione della Marsigliese
ALL'ARMI ECC.
(continuer)
(continuer)
20/4/2008 - 16:49
dopo anarchy in the u.k. è la più bella canzone del mondo, i sex pistols sono i migliori, e sid vicious anke se non ci sei più io ti amo per sempre, sei troppo bello e ti ammiro come se fossi un dio per me. w il punk, l'anarkia, la droga, il fumo, l'alcool, la birra e tutto ciò ke fa male. bravi anke i the ramones con le loro canzoni, i wanna be your boyfriend, blitzkrieg bop, i'm not an animal boy e i wanna be sedated, i rancid, i the casualties con la loro fasntastica canzone police brutality, ke narra le ingiustizie della polizia nei confronti di giovani, gente di colore su cui usa manganelli senza nessun problema come se fossero aninali in cattività, i the clash con revolution rock e gli ska-p con tutte le loro belle canzoni.
debbypunknotdeadanarky4ever 9/6/2007 - 12:41
visto che non lo ha ancora fatto nessuno, vorrei rispondere al post precedente ed in particolare cito: "w qualsiasi cosa faccia male", quindi anche w la guerra, la violenza? e poi "w la droga e il fumo", ma lo sai chi ci guadagna su l'oppio afghano o la coca colombiana? non certo i contadini che li coltivano, ma scommetto che non ci pensi quando ti droghi per "alienarti" dal mondo e sentirti bene, non pensi ha chi è stato sfruttato per la coltivazione e a chi ci ha guadagnato sopra. Pensi che dietro una partita di coca ci sia una coperativa del commercio equo? bè ti sbagli! e mi sa che hai anche sbagliato sito, per un post tanto stupido. Anarchia non vuol dire fregarsene del resto del mondo (rimando al film "Sacco e Vanzetti") Viva la vida.
matteo88 7/9/2007 - 23:21
GRANDI I SEX PISTOL, E TTI I ROCCKETTARI (guns n' roses, ac dc, metallica, iron maiden e compagnia bela).
W L' ANARKIA.
W L' ANARKIA.
jak_anarchico!!! 14/11/2007 - 14:30
Purtroppo c'è troppa gente che si schiera dietro orientamenti politici (o apolitici, come in questo caso, dato che si parla di anarchia) solo per sentito dire, è giusto esporre i propri pensieri ma prima di farlo bisognerebbe documentarsi accuratamente, il mio è solo un consiglio. mi riferisco al postblog di matteo88 che a sua volta si riferisce a quello sopra
tim1987 5/12/2007 - 20:49
Scusa se mi permetto, caro Tim1987, ma per te "anarchia" e "apoliticità" si equivalgono...? Uhmmmm..... (Saluti)
Riccardo Venturi 6/12/2007 - 06:25
comunque guardate che la vera anarchia si basa su due cose principali:
1)libertà
2)pace
mentre poi c'è quella moderna del punk che si è diffusa che è quella dei mitici SEX PISTOLS no future!!!!
1)libertà
2)pace
mentre poi c'è quella moderna del punk che si è diffusa che è quella dei mitici SEX PISTOLS no future!!!!
spirito selvaggio 5/1/2008 - 12:44
Calma bisogna avere calma , sapersi godere quei poche anni che ci rimangono cercando di non rimanere agganciati,per non rimanere agganciati ci sono vari modi......
nicola78 7/2/2008 - 14:15
W LA PACE E LA LIBERTà! GRAZIE A TUTTE QUELLE PERSONE KE OGNI GIORNO COMBATTONO PER NOI PER FARCI AVERE DEI DIRITTI, E SOPRATTUTTO GRAZIE A TUTTI QUESTI CANTANTI CHE CI DANNO LA VOGLIA DI LOTTARE, CHE NON TI LASCIANO MAI SOLA E CHE TI CANTANO LE LORO IDEE DRITTE AL CUORE!! W I SEX PISTOL! W I GREEN DAY! E GRAZIE A TUTTI QUELLI CHE HANNO COLLABORATO PER FAR PROPAGANDA ALLA CANZONE!!
MEGAN93
MEGAN93
MEGAN93 7/2/2008 - 15:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Marseillaise noire [Chant de paix]
[1867]
Paroles: Camille Naudin
Musique: Rouget de L'Isle, 1792
Chanté sur l'air de la "La Marseillaise"
Créé à la Nouvelle-Orléans le 17 juin 1867.
Testo di Camille Naudin
Musica: Rouget de L'Isle, 1792
Cantata sull'aria della "Marsigliese"
Scritta New Orleans il 17 giugno 1867.
[...] À la veille de la Révolution française, Rouget de Lisle remonte de Marseille vers Paris, accompagné d'un groupe de révolutionnaires; tous décidés à renverser le régime monarchique absolu qui régna la France durant plusieurs siècles. Ses compagnons d'armes, prêts à sacrifier leur propre vie pour la liberté, crient vengeance en adoptant "La Marseillaise" comme chant de ralliement.
Presque un siècle plus tard, sous d'autres cieux, un poète dédie à une cause non-moins terrible—celle de l'esclavage des Noirs par les Blancs)—un chant d'unité, un appel à la Fraternté. En reprenant la musique composée... (continuer)
Paroles: Camille Naudin
Musique: Rouget de L'Isle, 1792
Chanté sur l'air de la "La Marseillaise"
Créé à la Nouvelle-Orléans le 17 juin 1867.
Testo di Camille Naudin
Musica: Rouget de L'Isle, 1792
Cantata sull'aria della "Marsigliese"
Scritta New Orleans il 17 giugno 1867.
[...] À la veille de la Révolution française, Rouget de Lisle remonte de Marseille vers Paris, accompagné d'un groupe de révolutionnaires; tous décidés à renverser le régime monarchique absolu qui régna la France durant plusieurs siècles. Ses compagnons d'armes, prêts à sacrifier leur propre vie pour la liberté, crient vengeance en adoptant "La Marseillaise" comme chant de ralliement.
Presque un siècle plus tard, sous d'autres cieux, un poète dédie à une cause non-moins terrible—celle de l'esclavage des Noirs par les Blancs)—un chant d'unité, un appel à la Fraternté. En reprenant la musique composée... (continuer)
Fils d'Africains, tristes victimes,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/11/2007 - 01:55
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/mannucarta.jpg)
[1794]
L'Innu de su patriottu Sardu a sos feudatarios fu stampato clandestinamente in Corsica e diffuso in Sardegna, e divenne il canto di guerra degli oppositori sardi, passando alla storia come la Marsigliese sarda. E' composto da 376 ottonari fortemente ritmati, in lingua sarda logudorese, e ricalca contenutisticamente gli schemi della letteratura civile illuministica. L' incipit è costituito da un perentorio attacco alla prepotenza dei feudatari, principali responsabili del degrado dell'isola: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… (Cercate di moderare, o Baroni, la vostra tirannia…). Il canto si conclude con un vigoroso grido d'incitamento alla rivolta, suggellato da un detto popolare di lapidaria efficacia: Cando si tenet su bentu est preziosu bentulare ("quando si leva il vento, è d'uopo trebbiare").
(Da questa pagina)
Come ci informa DonQuijote82, il canto è stato interpretato,... (continuer)
L'Innu de su patriottu Sardu a sos feudatarios fu stampato clandestinamente in Corsica e diffuso in Sardegna, e divenne il canto di guerra degli oppositori sardi, passando alla storia come la Marsigliese sarda. E' composto da 376 ottonari fortemente ritmati, in lingua sarda logudorese, e ricalca contenutisticamente gli schemi della letteratura civile illuministica. L' incipit è costituito da un perentorio attacco alla prepotenza dei feudatari, principali responsabili del degrado dell'isola: Procurad'e moderare, Barones, sa tirannia… (Cercate di moderare, o Baroni, la vostra tirannia…). Il canto si conclude con un vigoroso grido d'incitamento alla rivolta, suggellato da un detto popolare di lapidaria efficacia: Cando si tenet su bentu est preziosu bentulare ("quando si leva il vento, è d'uopo trebbiare").
(Da questa pagina)
Come ci informa DonQuijote82, il canto è stato interpretato,... (continuer)
1. Procurade e moderare,
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 5/4/2007 - 18:10
La versione poetica in italiano è di Sebastiano Satta (1867-1914)
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/patriottu.jpg)
INNO DEL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI
(continuer)
(continuer)
envoyé par k.d. 5/4/2007 - 18:14
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/colbarre.jpg)
Versão portuguesa de José Colaço Barreiros.
Purtroppo le mie condizioni di salute mi hanno costretto al silenzio per molto tempo, avevo dei commenti da fare che ormai non è più l'occasione di rimettere in ballo. Adesso, dopo un lunghissimo ricovero, credo di essere già in grado di farmi di nuovo sentire, e per una felice combinazione, con la mia vecchia traduzione dell'inno di Mannu. Ho avuto la fortuna, anzi: il privilegio! di averlo sentito, non solo in disco ma pure al vivo, cantato dalla sempre rimpianta, l'insostituibile Maria Carta, che vorrei ricordare ora, in quanto al travolgimento che lei mi fece - e fa ancora - sentire, devo l'ulteriore spinta a tentarne la traduzione.
(José Colaço Barreiros)
Purtroppo le mie condizioni di salute mi hanno costretto al silenzio per molto tempo, avevo dei commenti da fare che ormai non è più l'occasione di rimettere in ballo. Adesso, dopo un lunghissimo ricovero, credo di essere già in grado di farmi di nuovo sentire, e per una felice combinazione, con la mia vecchia traduzione dell'inno di Mannu. Ho avuto la fortuna, anzi: il privilegio! di averlo sentito, non solo in disco ma pure al vivo, cantato dalla sempre rimpianta, l'insostituibile Maria Carta, che vorrei ricordare ora, in quanto al travolgimento che lei mi fece - e fa ancora - sentire, devo l'ulteriore spinta a tentarne la traduzione.
(José Colaço Barreiros)
FALA DO PATRIOTA SARDO AOS FEUDATÁRIOS
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Colaço Barreiros 13/4/2007 - 02:35
Obrigado, José, pela sua bela tradução portuguesa (mas não pode haver dúvidas sobre as traduções de José Colaço Barreiros!). Espero que a sua saúde esteja sempre a melhorar, são os nossos sinceros desejos. Comentários, traduções e também obras originais de qualquer tipo serão sempre agradecidas neste sítio que se honra da sua colaboração. [RV]
Riccardo Venturi 13/4/2007 - 11:51
Vivissimi complimenti per il sito, sono stato molto contento di aver trovato L'inno del patriota sardo ai feudatari tradotto (esso ha per ogni sardo un forte valore patriottico-affettivo). Volevo però segnalarVi che l'unica traduzione in lingua italiana perfettamente fedele alla lingua sarda(sono madrelingua sardo), è quella dei Tenores di Neoneli; per esempio, nella 32° strofa: "nos arziaiat sa oghe finzas unu camareri, plebeu o cavalieri si deppiad umiliare" (Scrivo in sedilese) si traduce come nel testo dei Tenores, e cioè: " ci alzava la voce anche un cameriere, plebeo o cavaliere si doveva umiliare".
Nuovamente complimenti e grazie per far conoscere anche a chi non ha confidenza con la lingua sarda un poco della cultura e del folckore della "mia" splendida isola.
Mario Sedda.
Nuovamente complimenti e grazie per far conoscere anche a chi non ha confidenza con la lingua sarda un poco della cultura e del folckore della "mia" splendida isola.
Mario Sedda.
Mario Sedda 4/8/2007 - 12:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sans Papiers (Iniziali S.P.)
![Sans Papiers (Iniziali S.P.)](img/upl/evacuation_saint_bernard_1_.jpg)
da "Iniziali B.B." (1998)
Lunedì 18 marzo 1996 trecento immigrati "sans papiers" africani occupano la chiesa di Sanit-Ambroise nell'undicesimo arrondissement di Parigi, per richiedere la regolarizzazione. Il 22 marzo le forze dell'ordine fanno irruzione nella chiesa e la sgomberano.
Il 28 giugno viene occupata la chiesa di Saint-Bernard, anche in questo caso la protesta si conclude con i poliziotti che entrano nella chiesa con i manganelli.
Il 23 agosto, alle 7 e 30 del mattino, da 1.000 a 1.500 poliziotti sfondano le porte della chiesa ed evacuano i 300 africani e le numerose altre persone che si trovavano con loro per portare la propria solidarietà.
Una selezione fra bianchi e neri è operata dalle forze di polizia prima di caricarli nei cellulari. Un'attrice di colore, ma di nazionalità francese, è portata assieme agli altri neri al centro di ritenzione di Vincennes.
Alle 18:00... (continuer)
Lunedì 18 marzo 1996 trecento immigrati "sans papiers" africani occupano la chiesa di Sanit-Ambroise nell'undicesimo arrondissement di Parigi, per richiedere la regolarizzazione. Il 22 marzo le forze dell'ordine fanno irruzione nella chiesa e la sgomberano.
Il 28 giugno viene occupata la chiesa di Saint-Bernard, anche in questo caso la protesta si conclude con i poliziotti che entrano nella chiesa con i manganelli.
Il 23 agosto, alle 7 e 30 del mattino, da 1.000 a 1.500 poliziotti sfondano le porte della chiesa ed evacuano i 300 africani e le numerose altre persone che si trovavano con loro per portare la propria solidarietà.
Una selezione fra bianchi e neri è operata dalle forze di polizia prima di caricarli nei cellulari. Un'attrice di colore, ma di nazionalità francese, è portata assieme agli altri neri al centro di ritenzione di Vincennes.
Alle 18:00... (continuer)
Alé Alé Alé
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo Masetti 1/7/2007 - 21:52
Ademar Bogo: Hino do Movimento Sem Terra
![Ademar Bogo: Hino do Movimento Sem Terra](img/upl/sem.jpg)
Dal cd "Arte em movimento"
(Este é o nosso primeiro CD. Com ele, pretendemos registrar as composições dos nossos artistas que mais fizeram sucesso no Movimento desde a sua criação e apresentá-las à nação.)
(Este é o nosso primeiro CD. Com ele, pretendemos registrar as composições dos nossos artistas que mais fizeram sucesso no Movimento desde a sua criação e apresentá-las à nação.)
Vem, teçamos a nossa liberdade
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 7/5/2007 - 20:08
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Star Spangled Banner
![The Star Spangled Banner](img/thumb/c354_130x140.jpeg?1566136246)
Mi sarebbe tanto piaciuto esserci quel giorno per sentire quella meraviglia di Jimi Hendrix dal vivo.. è proprio vero, a volte si può esprimere tutto anche senza parlare e penso che lui sia stato la prova vivente.. questi concerti per la pace bisognerebbe tanto ritrovarli, che non devono essere però solo una cosa commerciale.. il motore devono essere i veri ideali portati da tutti noi..ideali veri di pace perché questo è quello che il mondo ha ora bisogno.. ricordarsi della pace! Valentina "87
valentina 19/4/2007 - 20:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]
![རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]](img/thumb/c5236_130x140.jpeg?1328562244)
la canzone di Ivana Spagna risale al 1988,a differenza di quanto si possa pensare è molto bella, e contiene tra l altro il sampler di un coro tibetano.
marco 3/2/2007 - 01:18
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Testo di Žarko Jovanović / Yarko Yovanovich e Jan Cibula
Lyrics by Žarko Jovanović / Yarko Yovanovich and Jan Cibula
Musica/Music: Tradizionale / Traditional
"Gelem, Gelem si ekh gili kerdino le Yarko Yovanovichestar. Sas prinjardo sar o himno le Romengo ando 1971to bersh kai o Ekhto Mashkarthemutno Romano Kongreso." - rmy.wikipedia.
"Gelem, Gelem is the anthem of the Roma people. It is known by many (often similar names) including "Gyelem, Gyelem", "Dzelem, Dzelem", "Djelem, Djelem", "Ђелем, Ђелем", "Џелем, Џелем", "Джелем, джелем" (cyrillic), "Opré Roma" and "Romale Shavale". After the devastation suffered by the Roma during the Porajmos, Jarko Jovanovic composed the words and set them to a traditional melody. The Romany song was adopted by delegates of the first World Romani Congress in 1971." - en.wikipedia.
"Gelem, Gelem was inspired by Roma in the Nazi concentration camps... (continuer)