![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auferstanden aus Ruinen
La versione giapponese da ja.wikipedia
![Auferstanden aus Ruinen](img/thumb/c1605_130x140.jpeg?1328384017)
Japanese version from ja.wikipedia
廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。
詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。
当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。
詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。
当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟からの復活
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 21:22
![Auferstanden aus Ruinen](img/upl/1WB1946.jpg)
Tradução portuguesa de pt.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen é o nome da canção utilizada como o hino nacional da Alemanha Oriental, durante sua existência.
A letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962). Ao contrário do hino alemão que vigorou até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de tudo no mundo, o hino da RDA, cujo título é "Reerguidos das Ruínas", evoca a paz e a confraternização entre as nações do mundo.
Deixou de ser hino oficial com a reunificação alemã, passando a ser hino da Alemanha unificada o até então hino da República Federal Alemã (RFA), Deutschlandlied. O então primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" ocupasse o seu lugar, proposta que foi rechaçada pelo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Após a reunificação alemã, o hino nacional passou a ser unicamente... (continuer)
Auferstanden aus Ruinen é o nome da canção utilizada como o hino nacional da Alemanha Oriental, durante sua existência.
A letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962). Ao contrário do hino alemão que vigorou até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de tudo no mundo, o hino da RDA, cujo título é "Reerguidos das Ruínas", evoca a paz e a confraternização entre as nações do mundo.
Deixou de ser hino oficial com a reunificação alemã, passando a ser hino da Alemanha unificada o até então hino da República Federal Alemã (RFA), Deutschlandlied. O então primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" ocupasse o seu lugar, proposta que foi rechaçada pelo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Após a reunificação alemã, o hino nacional passou a ser unicamente... (continuer)
REERGUIDOS DAS RUÍNAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 21:27
Traducció al catalá de ca.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
AIXECATS DE LES RUÏNES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:09
Даслоўны (нелітаратурны) пераклад
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:13
Dansk oversættelse fra da.wikipedia
OPSTÅET AF RUINER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:17
Дословный (нелитературный) перевод
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:32
![Auferstanden aus Ruinen](img/upl/wesel.jpg)
Traduction française d'après fr.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») était l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) de la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990.
Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler. Par ses références à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie »), les paroles sont devenues gênantes et seule la mélodie était jouée durant les cérémonies officielles et ceci depuis les années 1970 environ.
Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») était l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) de la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990.
Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler. Par ses références à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie »), les paroles sont devenues gênantes et seule la mélodie était jouée durant les cérémonies officielles et ceci depuis les années 1970 environ.
RESSUSCITÉE DES RUINES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:36
中文翻译
《從廢墟中崛起》或《從廢墟上奮起》(德文Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和國(東德)國歌。由後來成為教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,漢斯·艾斯勒作曲。
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
掃清廢墟
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:41
![Auferstanden aus Ruinen](img/upl/hannseisler.jpg)
Svensk översättning av E. Zara Dillion, från sv.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (ung. Uppståndet ur ruiner) var titeln på Östtysklands nationalsång. Texten skrevs av Johannes R. Becher och musiken av Hanns Eisler. Från ca 1970 till die Wende 1990 sjöngs inte texten officiellt.
Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.
Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.
Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:48
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Himno de Andalucía
![Himno de Andalucía](img/upl/bandera-andalucia-1.gif)
Letra: Blas Infante
Musica: José del Castillo Díaz
La costituzione della Repubblica Spagnola (1931) permetteva ad alcune regioni di costituire comunità autonome: le uniche regioni che ebbero il tempo di attuare l'autonomia furono la Catalogna (1932) e il Paese Basco (1936, all'inizio della guerra civile). Blas Infante, un politico poliedrico, considerato il "Padre della Patria andaluso", scrisse l'inno dell'Andalusia su musica di José del Castillo Díaz, che si ispirò a una canzone popolare andalusa "Santo Dios".
Blas Infante, un borghese liberale, repubblicano e federalista, fu ucciso da membri della Falange Spagnola e delle JONS (Giunte di offensiva nazional-sindacalista) nell'agosto 1936.
Durante la dittatura franchista e la Transizione Democratica, la bandiera andalusa e l'inno divennero anche simboli della resistenza. Ad esempio Manuel José García Caparrós fu ucciso dalla polizia... (continuer)
Musica: José del Castillo Díaz
La costituzione della Repubblica Spagnola (1931) permetteva ad alcune regioni di costituire comunità autonome: le uniche regioni che ebbero il tempo di attuare l'autonomia furono la Catalogna (1932) e il Paese Basco (1936, all'inizio della guerra civile). Blas Infante, un politico poliedrico, considerato il "Padre della Patria andaluso", scrisse l'inno dell'Andalusia su musica di José del Castillo Díaz, che si ispirò a una canzone popolare andalusa "Santo Dios".
Blas Infante, un borghese liberale, repubblicano e federalista, fu ucciso da membri della Falange Spagnola e delle JONS (Giunte di offensiva nazional-sindacalista) nell'agosto 1936.
Durante la dittatura franchista e la Transizione Democratica, la bandiera andalusa e l'inno divennero anche simboli della resistenza. Ad esempio Manuel José García Caparrós fu ucciso dalla polizia... (continuer)
La bandera blanca y verde
(continuer)
(continuer)
19/11/2012 - 23:53
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
Inno nazionale
![Inno nazionale](img/upl/Cantacronache.jpg)
[composta tra il 1958 e il 1962]
Parole di Franco Fortini
Musica di Sergio Liberovici
Testo trovato su “Cantacronache – Un’avventura politico musicale degli anni 50”, a cura di Emilio Jona e Michele L. Straniero, CREL Scriptorium 1995.
Parole di Franco Fortini
Musica di Sergio Liberovici
Testo trovato su “Cantacronache – Un’avventura politico musicale degli anni 50”, a cura di Emilio Jona e Michele L. Straniero, CREL Scriptorium 1995.
Fratelli d’Italia,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 27/6/2011 - 10:40
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
Chanson italienne – Inno nazionale – Cantacronache – 1962
Paroles de Franco Fortini
Musique de Sergio Liberovici
Texte trouvé sur « Cantacronache – Un’avventura politico musicale degli anni 50 », Emilio Jona e Michele L. Straniero, CREL Scriptorium 1995.
Quel bel hymne national !, dit Lucien l'âne en lançant dans l'espace intersidéral un de ses rires claironnants... Forcément national puisque limité aux seuls Italiens... Quant à savoir ce qu'est un Italien ?
Ah, Lucien l'âne mon ami, il y a là un grand mystère...
Un Italien ? Est-ce un habitant de l'Italie ? Est-ce quelqu'un qui est né en Italie ? Doit-il avoir des ancêtres italiens et jusqu'où faut-il remonter ? Avant l'An Zéro ? Et comment ces « ancêtres » d'avant l'An Zéro pouvaient-ils être Italiens ?
À tous les coups, Lucien l'âne mon ami, tu creuses dans la bonne voie, tu donnes en plein dans le bon sens, car tu poses de... (continuer)
Paroles de Franco Fortini
Musique de Sergio Liberovici
Texte trouvé sur « Cantacronache – Un’avventura politico musicale degli anni 50 », Emilio Jona e Michele L. Straniero, CREL Scriptorium 1995.
Quel bel hymne national !, dit Lucien l'âne en lançant dans l'espace intersidéral un de ses rires claironnants... Forcément national puisque limité aux seuls Italiens... Quant à savoir ce qu'est un Italien ?
Ah, Lucien l'âne mon ami, il y a là un grand mystère...
Un Italien ? Est-ce un habitant de l'Italie ? Est-ce quelqu'un qui est né en Italie ? Doit-il avoir des ancêtres italiens et jusqu'où faut-il remonter ? Avant l'An Zéro ? Et comment ces « ancêtres » d'avant l'An Zéro pouvaient-ils être Italiens ?
À tous les coups, Lucien l'âne mon ami, tu creuses dans la bonne voie, tu donnes en plein dans le bon sens, car tu poses de... (continuer)
HYMNE NATIONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/10/2012 - 22:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/potdeg.jpg)
Traduzione italiana della Prima versione originale
Italian translation of the First original version
Riccardo Venturi, 5-5-2011
Italian translation of the First original version
Riccardo Venturi, 5-5-2011
Mancava finora una versione integrale della "Prima versione originale". Crediamo che sia molto utile conoscerla nella sua interezza, dato anche il suo carattere ancor più fortemente antimilitarista della versione storica". [CCG/AWS Staff]
L'INTERNAZIONALE
(continuer)
(continuer)
5/5/2011 - 16:10
"non mi sembra ci sia, e come al solito ignoro quale sia la lingua"
(http://sh.wikipedia.org/wiki/Internacionala_(himna))
(http://sh.wikipedia.org/wiki/Internacionala_(himna))
La lingua è il serbocroato e la abbiamo già da tempo, come l'altra in ungherese che avevi messo in approvazione e tutte le versioni riprese dalle "wikipedie". Ti consiglierei, Don Quijote, di non sfogliare più le pagine di Wikipedia per le versioni dell'Internazionale: lo facciamo già da parecchio tempo e, a meno di qualche nuova pagina (tipo quella in udmurto), ci sono davvero già tutte quante. Un tuo contributo originale, invece, potrebbe essere il seguente: no so di dove sei originario, ma sarebbe bello se tu traducessi o facessi tradurre il testo dell'Internazionale nel dialetto della tua zona (avrai sicuramente visto che in questa pagina sono presenti traduzioni in brianzolo, in chietino e in altri dialetti). Questa sarebbe davvero una cosa molto gradita e importante. Saluti! (RV)
DonQuijote82 1/6/2011 - 09:58
RIPUARIO / RIPUARIAN
The Ripuarian language (Ripoaresch) is a very unique minor language in the German language area spoken by the people of the Lower and parts of the Middle Rhine area. It is a part of the West Franconian dialect group. However, it is often not classified as an immediate dialect of the German language, because it descended from Middle High German and partially Middle Low German and has developed separately from the German language ever since. Most German speakers will not even understand Ripuarian, whether in written or spoken form, and in many regards the language/dialect is as different to German as German is to Dutch.
Lyrics translated by F. Bayer
La lingua Ripuaria (Ripoaresch) è un idioma minoritario assolutamente unico parlato nell'area linguistica tedesca, nella Renania inferiore ed in parti di quella mediana. Fa parte del gruppo dei dialetti Frànconi occidentali.... (continuer)
The Ripuarian language (Ripoaresch) is a very unique minor language in the German language area spoken by the people of the Lower and parts of the Middle Rhine area. It is a part of the West Franconian dialect group. However, it is often not classified as an immediate dialect of the German language, because it descended from Middle High German and partially Middle Low German and has developed separately from the German language ever since. Most German speakers will not even understand Ripuarian, whether in written or spoken form, and in many regards the language/dialect is as different to German as German is to Dutch.
Lyrics translated by F. Bayer
La lingua Ripuaria (Ripoaresch) è un idioma minoritario assolutamente unico parlato nell'area linguistica tedesca, nella Renania inferiore ed in parti di quella mediana. Fa parte del gruppo dei dialetti Frànconi occidentali.... (continuer)
D' INTERNATIONAAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Frederic Bayer 21/6/2011 - 11:59
ITALIANO / ITALIAN 4
Noi siamo i Proletari in Lotta!
Noi siamo i Proletari in Lotta! (We are the Struggling Proletarians!)
Franco Fortini - Luigi Manconi - Pino Masi, 1970
Noi siamo i Proletari in Lotta!
Noi siamo i Proletari in Lotta! (We are the Struggling Proletarians!)
Franco Fortini - Luigi Manconi - Pino Masi, 1970
Una delle tante – e molto simili fra loro - versioni della cosiddetta “Internazionale di Fortini” (forse una sua "protoversione"). Questa fu scritta da Franco Fortini, Luigi Manconi e Pino Masi mentre aspettavano un qualche treno alla stazione Cadorna di Milano nel 1970.Testo trovato su Pino Masi. Quarant’anni di canzoni. Dal Canzoniere Pisano al Tribal Karma Ensemble [Bartleby]
Noi siamo i Proletari in lotta!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 31/8/2011 - 15:32
ZHUANG (Vahcuengh)
ZHUANG (Vahcuengh)
Versione in lingua zhuang
Zhuang (Vahcuengh) version
(Video contributed by Robin Nystrand)
Zhuang version of the Internationale (Fwen Lajbiengz)
Versione in lingua Zhuang dell'Internazionale
Music and text from here:
La musica e il testo sono ripresi dal seguente sito:
Fwen Lajbiengz
http://za.wikipedia.org/wiki/Fwen_Lajbiengz (za:wikipedia)
Zhuang language:
Zhuang language
Lyrics are given both in the Sawndip and Latin alphabet
Il testo è dato sia in scrittura Sawndip che in caratteri latini.
ZHUANG (Vahcuengh)
Versione in lingua zhuang
Zhuang (Vahcuengh) version
(Video contributed by Robin Nystrand)
Zhuang version of the Internationale (Fwen Lajbiengz)
Versione in lingua Zhuang dell'Internazionale
Music and text from here:
La musica e il testo sono ripresi dal seguente sito:
Fwen Lajbiengz
http://za.wikipedia.org/wiki/Fwen_Lajbiengz (za:wikipedia)
Zhuang language:
Zhuang language
Lyrics are given both in the Sawndip and Latin alphabet
Il testo è dato sia in scrittura Sawndip che in caratteri latini.
FWEN LAJBIENGZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 8/9/2011 - 16:36
![L'Internationale](img/upl/codexar.jpg)
GOTICO / GOTHIC
Tre versioni in lingua gotica
Three version in the Gothic language
Medley delle tre versioni in gotico
Medley of Gothic versions
Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia
Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.
L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba
Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate... (continuer)
Tre versioni in lingua gotica
Three version in the Gothic language
Medley delle tre versioni in gotico
Medley of Gothic versions
Tre versioni in lingua gotica riprodotte da got:wikipedia.
Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia
Attenzione. Il testo nell'alfabeto gotico ulfiliano è dato in immagine .png per problemi di visualizzazione dei caratteri.
Warning. Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. image.
L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba
Quella che vedete nella foto è una pagina del Codex Argenteus. Il Codex Argenteus, di fattura probabilmente altoitaliana ma conservato attualmente nella Biblioteca Reale di Uppsala, in Svezia, è uno dei codici più preziosi esistenti al mondo; non soltanto per la sua consistenza (fogli di pergamena porporina con lettere stilate... (continuer)
ÞATA INTAIRNATSJONALO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/11/2011 - 00:40
![L'Internationale](img/upl/pontiaka.jpg)
GRECO PONTICO (PONTIAKA) [1] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [1]
La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)
È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.
This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin... (continuer)
La versione in Greco Pontico di I. K. Hiotis (1925).
The Pontic Greek version by I. K. Hiotis (1925)
È stata reperita casualmente da una pagina del blog Κανάλι dedicata specificamente alle traduzioni greche dell'Internazionale; l'accesso a tale pagina era stato effettuato per pura curiosità, dato che riportava la traduzione in greco antico che Riccardo Venturi ha effettuato per questo sito. La versione è accompagnata da una trascrizione di massima in caratteri latini semifonetici.
This translation has been found by pure chance in a page of the blog Κανάλι specially dedicated to the Greek translations of the Internationale; such page had been accessed out of mere curiosity, as it reproduces the Ancient Greek translation Riccardo Venturi prepared for this website. Version is followed by a rough, semi-phonetic transcription in Latin... (continuer)
Φ' ΕΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/11/2011 - 01:04
Strana sorte quella dei Pondii (i Greci che abitavano le rive del Mar Nero, il Ponto Euxino). Non ne so molto, ma dico quello che so. Come in generale gli altri Greci dell'Asia Minore, erano una comunità alacre, abbastanza colta e non miserevole: ma anche loro dovettero lasciare i loro antichissimi insediamenti, quando il nazionalismo turco si sostituì all'imperialismo ottomano. Giunti nella sconosciuta madrepatria, probabilmente perché parlavano una strana lingua greca e avevano abitudini un po' diverse da quelle dei residenti, furono considerati alla stregua di tonti e divennero - e lo sono ancora - i protagonisti di quel filone di barzellette che da noi si attribuiscono ai carabinieri. Quando frequentavo la Grecia più di quanto non faccia adesso, presso i rivenditori di giornali si trovava sempre qualche fascicolo di "Pondiakà anékdota", le barzellette dei Pondii. Cominciavano tutte così:... (continuer)
Gian Piero Testa 13/11/2011 - 22:44
Interessante davvero questa storia dei Pondii-carabinieri (o cuneesi; famose sono anche le storielle sugli abitanti di Cuneo, se non mi sbaglio, ma ogni regione ha i suoi sempliciotti presunti, qui in Toscana sono generalmente gli aretini). Certo che il trattamento riservato dai greci della Madrepatria ai poveri profughi del Ponto non è molto "panellenico", per così dire; ma sono, credo, cose che accadono comunemente. La solidarietà si prova sempre quando i suoi oggetti se ne stanno ben lontani. Mi ricordo quando ci fu nel 1989 la rivoluzione in Romania, tutti facevano a gara di solidarietà nei confronti dei "fratelli latini"...finché i rumeni non cominciarono ad arrivare in massa da queste parti.
Piuttosto, la pagina che ho trovato sull'Internazionale in greco continua a rivelarsi una miniera anche "indiretta" (e, a questo punto, sono particolarmente contento che abbia voluto riportare... (continuer)
Piuttosto, la pagina che ho trovato sull'Internazionale in greco continua a rivelarsi una miniera anche "indiretta" (e, a questo punto, sono particolarmente contento che abbia voluto riportare... (continuer)
Riccardo Venturi 14/11/2011 - 16:20
GRECO [2] / GREEK [2]
La versione greca di Yankos Kanonidis ufficiale nelle scuole greche dell'Unione Sovietica.
The Greek version by Yankos Kanonidis that had official status in the Greek schools of Soviet Union.
Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν ένας σημαντικός διανοούμενος του σοβιετικού ελληνισμού. Γεννημένος στον Πόντο, ήταν απ’ αυτούς που εξέφρασαν τις νέες ιδεολογικές αναζητήσεις και συγκρούστηκαν με την παραδοσιακή ελληνική διανόηση της Τραπεζούντας στις αρχές του 20 αιώνα. Με αφορμή τη συγγραφή ενός σκληρού άρθρου κατά του μητροπολίτη Χρύσανθου με τον τίτλο “Οι χουλιγκάνοι του Χλωμού Άστεως”, αναγκάστηκε να καταφύγει στη Ρωσία και να αναζητήσει δουλειά ως δάσκαλος στο κοινοτικό ελληνικό σχολείο της Ανάπα.
Ο Γιάγκος Κανονίδης, εντάχθηκε νωρίς στο ρωσικό κομμουνιστικό κίνημα και δραστηριοποιήθηκε πολιτικά εντός των ελληνικών κομματικών οργανώσεων. Ήταν αδελφός του Κώστα Τοπχαρά (Κανονίδη),... (continuer)
La versione greca di Yankos Kanonidis ufficiale nelle scuole greche dell'Unione Sovietica.
The Greek version by Yankos Kanonidis that had official status in the Greek schools of Soviet Union.
Ο Γιάγκος Κανονίδης ήταν ένας σημαντικός διανοούμενος του σοβιετικού ελληνισμού. Γεννημένος στον Πόντο, ήταν απ’ αυτούς που εξέφρασαν τις νέες ιδεολογικές αναζητήσεις και συγκρούστηκαν με την παραδοσιακή ελληνική διανόηση της Τραπεζούντας στις αρχές του 20 αιώνα. Με αφορμή τη συγγραφή ενός σκληρού άρθρου κατά του μητροπολίτη Χρύσανθου με τον τίτλο “Οι χουλιγκάνοι του Χλωμού Άστεως”, αναγκάστηκε να καταφύγει στη Ρωσία και να αναζητήσει δουλειά ως δάσκαλος στο κοινοτικό ελληνικό σχολείο της Ανάπα.
Ο Γιάγκος Κανονίδης, εντάχθηκε νωρίς στο ρωσικό κομμουνιστικό κίνημα και δραστηριοποιήθηκε πολιτικά εντός των ελληνικών κομματικών οργανώσεων. Ήταν αδελφός του Κώστα Τοπχαρά (Κανονίδη),... (continuer)
H INTERNAΣΙΟΝΑΛΕ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/11/2011 - 16:35
Per ora no, Riccardo, συγχώρα με. Ma starò attento, se mai dovesse capitarmi a tiro.
Gian Piero Testa 14/11/2011 - 21:13
Per ora ho trovato questa nota su Rigas Gòlfis .
Rigas Gòlfis (Ρήγας Γκόλφης) fu poeta, critico e collaboratore del periodico "O Numàs" e fu uno dei più combattivi sostenitori del suo tempo della lingua "dimotikì" pur senza consegnare la sua poesia alla retorica politica.
Dimitris Dimitriadìs, questo fu il suo vero nome , nacque nel 1866 a Missolungi, ma suo padre era originario di Karpenissi. Avendo compiuto studi giuridici ad Atene, diventò notaio come il padre. Nel 1908 pubblicò su "Numà" l'atto unico " Ο Γήταυρος / O Ghìtavros" (credo significhi il "Toro della Terra" -NdT) il quale aveva una forte caratterizzazione sociale e si ascrive alla produzione drammaturgica sociale. Si dedicò tuttavia soprattutto alla poesia e pubblicò le seguenti raccolte:
Τραγούδια του Απρίλη/ Canzoni d'Aprile (1909)
Ύμνοι/ Inni(1921)
Στο γύρισμα της ρίμας / Al ritorno dellarima (1924)
Λυρικά Χρώματα... (continuer)
Rigas Gòlfis (Ρήγας Γκόλφης) fu poeta, critico e collaboratore del periodico "O Numàs" e fu uno dei più combattivi sostenitori del suo tempo della lingua "dimotikì" pur senza consegnare la sua poesia alla retorica politica.
Dimitris Dimitriadìs, questo fu il suo vero nome , nacque nel 1866 a Missolungi, ma suo padre era originario di Karpenissi. Avendo compiuto studi giuridici ad Atene, diventò notaio come il padre. Nel 1908 pubblicò su "Numà" l'atto unico " Ο Γήταυρος / O Ghìtavros" (credo significhi il "Toro della Terra" -NdT) il quale aveva una forte caratterizzazione sociale e si ascrive alla produzione drammaturgica sociale. Si dedicò tuttavia soprattutto alla poesia e pubblicò le seguenti raccolte:
Τραγούδια του Απρίλη/ Canzoni d'Aprile (1909)
Ύμνοι/ Inni(1921)
Στο γύρισμα της ρίμας / Al ritorno dellarima (1924)
Λυρικά Χρώματα... (continuer)
Gian Piero Testa 14/11/2011 - 22:01
Grazie, Gian Piero; sulla pagina dell'Internazionale in greco ho messo qualche altra notizia su Rigas Golfis trovata qua e là (ad esempio che morì nel 1957 alla bella età di 91 anni). Sembra che anche la Διεθνής sia stata dedicata al socialista anarchico spagnolo Ferrer (non "Ferrero", come riportato nella Wikipedia greca; si vede che l'autore dell'articolo era reduce da una fetta di pane e Nutella...). Ho trovato anche un ritratto; per il resto, poche righe. Certo che qui siamo oramai specializzati nel (ri)trovare greci dimenticati...
Tanto che ci sono, colgo l'occasione per una cosa che non c'entra nulla, ma alla quale tengo particolarmente. Devono essere giorni di "trovaglie" per questa pagina; dopo il gotico e il greco pontico, dopo anni e anni sono riuscito a trovare il testo esatto dell'Internazionale in lingua tuvana. Per chi non la conoscesse, consiglio di ascoltarla: è un'Internazionale... (continuer)
Tanto che ci sono, colgo l'occasione per una cosa che non c'entra nulla, ma alla quale tengo particolarmente. Devono essere giorni di "trovaglie" per questa pagina; dopo il gotico e il greco pontico, dopo anni e anni sono riuscito a trovare il testo esatto dell'Internazionale in lingua tuvana. Per chi non la conoscesse, consiglio di ascoltarla: è un'Internazionale... (continuer)
Riccardo Venturi 14/11/2011 - 22:53
GRECO [3] / GREEK [3]
Caro Riccardo, cercando qualche testo di Kostas Vàrnalis che sia stato musicato, mi sono imbattuto in questo piccolo mistero: un'Internazionale che gli viene attribuita - e che ricalca quasi per intero la traduzione greca "classica" (non la tua, che è classica in un altro senso) di Rigas Golfis, pur discostandosene alla fine. La musica sarebbe del cantautore francese Jean-Jacques Goldman. E l'interpretazione della compianta Maria Dimitriadi. Ma nessun cenno alla data (o alle date), né al disco in cui la si possa trovare. Te la trascrivo, lasciando a te e a Yorgos - se ne avete voglia - il compito di risolvere la faccenda, essendo voi molto più bravi ichneuti di me. Io l'ho trovata in questa pagina. (gpt)
ΔΙΕΘΝΗΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 17/11/2011 - 17:20
![L'Internationale](img/upl/aresti.jpg)
BASCO (EUSKARA) [2] / BASQUE (EUSKARA) [2]
La seguente versione pare essere quella autenticamente opera di Gabriel Aresti (da questa pagina). Ringraziamo Arisztíd per il contributo.
The following version seems to be that authentically written by Gabriel Aresti (from this page). Thanks to Arisztíd for his contribution. [CCG/AWS Staff]
Gabriel Aresti Segurola (October 14, 1933 – June 5, 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. He grew up in Bilbao, which was a Spanish speaking environment. Although his father talked to his parents in Basque language, the child Gabriel did not have Basque as mother language. He was a self-taught student of the language, at the age of 21 he collaborated in some magazines. His literary career began with a work influenced by the symbolism, Maldan Behera (Downhill). His most important works are, however, Harri... (continuer)
La seguente versione pare essere quella autenticamente opera di Gabriel Aresti (da questa pagina). Ringraziamo Arisztíd per il contributo.
The following version seems to be that authentically written by Gabriel Aresti (from this page). Thanks to Arisztíd for his contribution. [CCG/AWS Staff]
Gabriel Aresti Segurola (October 14, 1933 – June 5, 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. He grew up in Bilbao, which was a Spanish speaking environment. Although his father talked to his parents in Basque language, the child Gabriel did not have Basque as mother language. He was a self-taught student of the language, at the age of 21 he collaborated in some magazines. His literary career began with a work influenced by the symbolism, Maldan Behera (Downhill). His most important works are, however, Harri... (continuer)
INTERNAZIONALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 26/11/2011 - 12:35
SPAGNOLO / SPANISH 5
La versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach
The version sung in Land and Freedom by Ken Loach
1995
Versione spagnola da questa pagina, così come è cantata in Terra e Libertà (1995) di Ken Loach. Differisce leggermente da quella comunemente cantata.
Spanish version from this page, as sung in the motion picture Land and Freedom (1995) by Ken Loach. It slightly differs from the commonly sung version.
La versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach
The version sung in Land and Freedom by Ken Loach
1995
Versione spagnola da questa pagina, così come è cantata in Terra e Libertà (1995) di Ken Loach. Differisce leggermente da quella comunemente cantata.
Spanish version from this page, as sung in the motion picture Land and Freedom (1995) by Ken Loach. It slightly differs from the commonly sung version.
Arriba, parias de la Tierra.
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 22/12/2011 - 11:44
ASTURIANO (BABLE) [3] / ASTURIAN (BABLE) [3]
Versión asturiana desde la española
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version
Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997
Versione asturiana a partire a quella castigliana
Spanish-based Asturian version
Por M.X., 1997
Di M.X., 1997
By M.X., 1997
CANCIU “LA INTERNACIONAL”
(continuer)
(continuer)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/Vi_canto_una_storia_assai_vera.jpg)
Dal sito della Fondazione Maria Carta.
Dall'album del 1976 "Vi canto una storia assai vera"
Dall'album del 1976 "Vi canto una storia assai vera"
SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 13/5/2011 - 23:00
In questo librosi dovrebbero trovare le seguenti traduzioni:
in inglese da John Warre Tyndale nel 1849,
in francese da A. Boullier nel 1864
in tedesco da B. Granzer e B. Schütze nel 1979 con il titolo Die Tyrannei.
in inglese da John Warre Tyndale nel 1849,
in francese da A. Boullier nel 1864
in tedesco da B. Granzer e B. Schütze nel 1979 con il titolo Die Tyrannei.
DoNQuijote82 9/10/2011 - 00:07
Abbi pazienza caro DonQuijote
la vecchiaia incombe e i miei neuroni si suicidano
la vecchiaia incombe e i miei neuroni si suicidano
adriana 11/10/2011 - 10:14
La versione inglese di John Warre Tyndale, da The Island of Sardinia, 3 voll., London, Richard Bentley, 1849.
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/tyndale.jpg)
English version by John Warre Tyndale, from "The Island of Sardinia", 3 voll., London, Richard Bentley, 1849
John Warre Tyndale
John Warre Tyndale
Pubblicata a Londra nel 1849, l'opera "The Island of Sardinia" ebbe subito un grande successo sia in Inghilterra che in Irlanda. Il Tyndale è un londinese laureato ad Oxford in discipline umanistiche e giuridiche, che quasi per caso - per un viaggio di convalescenza - giunge in Sardegna nella primavera del 1843, dove scopre un mondo per lui nuovo e completamente sconosciuto al quale si sentirà da subito legato, alla terra così come alla sua storia: già nella prefazione egli dichiara di essersi dedicato in primo luogo alla conoscenza delle opere fondamentali della cultura sarda, sia antiche (Arquer, Cetti, Gemelli) sia contemporanee (Della Marmora, Tola, Manno, Angius) per colmare un vuoto e liberare l'isola dalle "scorie della leggenda". Su... (continuer)
John Warre Tyndale
John Warre Tyndale
Pubblicata a Londra nel 1849, l'opera "The Island of Sardinia" ebbe subito un grande successo sia in Inghilterra che in Irlanda. Il Tyndale è un londinese laureato ad Oxford in discipline umanistiche e giuridiche, che quasi per caso - per un viaggio di convalescenza - giunge in Sardegna nella primavera del 1843, dove scopre un mondo per lui nuovo e completamente sconosciuto al quale si sentirà da subito legato, alla terra così come alla sua storia: già nella prefazione egli dichiara di essersi dedicato in primo luogo alla conoscenza delle opere fondamentali della cultura sarda, sia antiche (Arquer, Cetti, Gemelli) sia contemporanee (Della Marmora, Tola, Manno, Angius) per colmare un vuoto e liberare l'isola dalle "scorie della leggenda". Su... (continuer)
[THE SARDINIAN PATRIOTE'S HYMN TO THE FEUDATORIES]
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 13/10/2011 - 15:08
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/upl/iledesardaigne.jpg)
La version française d' Auguste Boullier, d'après Le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne, 1864.
[HYMNE DES PATRIOTES SARDES AUX FEUDATAIRES]
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 13/10/2011 - 15:17
bisognerebbe mettere un po' d'ordine a questa pagina, eliminando le prima versione in inglese, integrando gli interpreti che ho aggiunto, magari spostando anche la nota su Ai Cuddos all'inizio
DonQuijote82 15/10/2011 - 15:46
Come a suo tempo suggerito da DQ82, la pagina è stata letteralmente rimodellata. Il titolo dell'inno è stato riportato alla sua dizione sarda corretta (Su patriottu Sardu a sos feudatarios), e la storica traduzione inglese di John Warre Tyndale è stata corretta dagli innumerevoli refusi (laddove è stato possibile farlo, per le condizioni orribili del testo digitalizzato). Aggiunta anche dell'iconografia. Le note invece sono state lasciate nell'ordine che avevano.
CCG/AWS Staff 23/4/2012 - 02:50
Ελληνική μετάφραση του Ρικάντου Βεντούρη (23 Απρίλη 2012 - 11 Ιούλιου 2012)
Una specie di follia. Mi sono messo in testa di tradurre il "Procurad'e moderare" sí in greco moderno, ma in quella specie di demotico settecentesco che proprio alla fine del XVIII secolo muoveva i primi, incerti passi. Sicuramente per rendere la cosiddetta "atmosfera dell'epoca", ma sicuramente anche per una sfida personale (inutile negarlo, perché sovente è una molla che muove chiunque). Il greco demotico di quell'epoca, del tutto bandito dall'uso ufficiale, era forzatamente un ibrido in cui convivevano forme autenticamente popolari e forme della lingua scritta, sostanzialmente conformi al greco classico. Un ibrido che dipendeva in gran parte dalla volontà e dalle conoscenze di chi lo scriveva. Aderendo a tutto ciò, mi sono sforzato di arcaizzare quanto più possibile le parti "colte", e di volgarizzare quanto più... (continuer)
Una specie di follia. Mi sono messo in testa di tradurre il "Procurad'e moderare" sí in greco moderno, ma in quella specie di demotico settecentesco che proprio alla fine del XVIII secolo muoveva i primi, incerti passi. Sicuramente per rendere la cosiddetta "atmosfera dell'epoca", ma sicuramente anche per una sfida personale (inutile negarlo, perché sovente è una molla che muove chiunque). Il greco demotico di quell'epoca, del tutto bandito dall'uso ufficiale, era forzatamente un ibrido in cui convivevano forme autenticamente popolari e forme della lingua scritta, sostanzialmente conformi al greco classico. Un ibrido che dipendeva in gran parte dalla volontà e dalle conoscenze di chi lo scriveva. Aderendo a tutto ciò, mi sono sforzato di arcaizzare quanto più possibile le parti "colte", e di volgarizzare quanto più... (continuer)
Ο ΣΑΡΔΟΣ ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΦΕΟΥΔΑΡΧΟΥΣ
(continuer)
(continuer)
Quasi tre mesi mi ci sono voluti per la traduzione integrale in greco tardo-settecentesco del "Procurade moderare"; qualche verso al giorno per quello che si prefigura come uno dei "tour de force" più laboriosi e inutili di questo sito. Puro otium. Alla fine, tutto è compiuto; e chissà che [gpt] non voglia dargli un'occhiata per qualche miglioria (nei prossimi anni, se Manitù vorrà concedermelo, non mancherò neppure io di farlo). Ma, del resto, l'otium è attualmente una delle più efficaci strategie rivoluzionarie; non donare tutto il proprio tempo al padrone, e riservarselo invece per le cose più improbabili. In quest'ottica va considerata questa cosa.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 11/7/2012 - 11:08
Vedo che qui c'è una versione "condensata": non ti potevi accontentare di quella? No, il Riccardo sceglie le vie più ardue e interminabili, come Nikos Kazantzakis che, volendo aggiungere qualcosa all'Odissea, ne fece una continuazione di 33.333 versi. Certamente me la leggerò, trasferiti i testi sulla carta, perché temo che la settimana prossima dovrò starmene lunghissime ore nel letto, e non al computer.
Gian Piero Testa 11/7/2012 - 17:07
Condensazioni, io? Sia mai, odiavo già i riassuntini in seconda elementare! L'Οδύσσεια di Kazantzakis la dovrò leggere prima o poi, anche perché il cretese era un tale titanico e iperdemotico creatore di vocaboli (praticamente uno psycharista all'eccesso...) che quell'opera sembra scritta in un greco inventato, fantasmagorico. Lunghe ore nel letto? Che succede?....
Riccardo Venturi 11/7/2012 - 17:19
Ai fratelli di Italia
![Ai fratelli di Italia](img/upl/vauro_f_35.jpg)
Forse devo una spiegazione: letti i giornali, mi sono visto la signora Italia in crisi di rimbambimento, che esce di casa con l'elmo di Scipio in testa e va alla concessionaria a ordinare novanta cacciabombardieri F 35, indispensabili ai nostri terremotati.
(Gian Piero Testa)
(Gian Piero Testa)
Fratelli di Italia
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/7/2012 - 07:09
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Une seule nuit (Ditanyè)
![Une seule nuit (Ditanyè)](img/upl/Thomas-Sankara-discourant1-720x380.jpg)
[1983?]
Parole e musica di Thomas Sankara
“Per l'imperialismo è più importante dominarci culturalmente che militarmente. La dominazione culturale è la più flessibile, la più efficace, la meno costosa. Il nostro compito consiste nel decolonizzare la nostra mentalità.” Thomas Sankara.
Questa canzone – nota anche con il titolo di “Hymne de la Victoire” – è l’inno nazionale del Burkina-Faso, adottato nel 1984 in sostituzione del precedente “Hymne Nationale Voltaïque”.
Fu scritta da Thomas Sankara, un burkinabé capitano dell’esercito ma comunista e rivoluzionario panafricano, a torto o a ragione considerato il “Che Guevara d’Africa”. Sankara divenne presidente nel 1984 sull’onda di una grande rivolta popolare e, dopo aver ridato all’Alto Volta l’antico nome di Burkina-Faso, si diede da fare per la cancellazione di quel paradosso assoluto che è il debito dei colonizzati nei confronti... (continuer)
Parole e musica di Thomas Sankara
“Per l'imperialismo è più importante dominarci culturalmente che militarmente. La dominazione culturale è la più flessibile, la più efficace, la meno costosa. Il nostro compito consiste nel decolonizzare la nostra mentalità.” Thomas Sankara.
Questa canzone – nota anche con il titolo di “Hymne de la Victoire” – è l’inno nazionale del Burkina-Faso, adottato nel 1984 in sostituzione del precedente “Hymne Nationale Voltaïque”.
Fu scritta da Thomas Sankara, un burkinabé capitano dell’esercito ma comunista e rivoluzionario panafricano, a torto o a ragione considerato il “Che Guevara d’Africa”. Sankara divenne presidente nel 1984 sull’onda di una grande rivolta popolare e, dopo aver ridato all’Alto Volta l’antico nome di Burkina-Faso, si diede da fare per la cancellazione di quel paradosso assoluto che è il debito dei colonizzati nei confronti... (continuer)
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 28/2/2012 - 14:45
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes, Thomas Sankara
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se chanta
anonyme
![Se chanta](img/upl/sechanto.jpg)
[Ca. XII secolo]
[Ca. 12th Century]
[Ca. 12ème siècle]
Canzone tradizionale occitana
Traditional folkson from Occitania
Chanson traditionnelle occitane
Di questa canzone esistono due chiavi di lettura (probabilmente coesistenti):
- Inno d'amore , serenata di nostalgia per la donna amata: l'amore da lontano dei trovatori che nel XII secolo percorsero le corti d'Europa cantando i valori di Jovent-Gioventù/ Jòi-Gioia di vivere/ Paratge-Lealtà/ Pretz-Valore/ Larguessa-Generosità; periodo in cui la lingua d'oc ha goduto del maggiore splendore, e che può essere comparata nell'estensione del suo uso presso tutte le corti europee, all'inglese di oggi.
- Canzone cifrata usata dai catari-albigesi per farsi coraggio e inviarsi messaggi per resistere alla grande conquista di Simone IV di Montfort, la famosa "crociata contro gli albigesi" e per raggiungere l'elevazione spirituale: Nella notte... (continuer)
[Ca. 12th Century]
[Ca. 12ème siècle]
Canzone tradizionale occitana
Traditional folkson from Occitania
Chanson traditionnelle occitane
Di questa canzone esistono due chiavi di lettura (probabilmente coesistenti):
- Inno d'amore , serenata di nostalgia per la donna amata: l'amore da lontano dei trovatori che nel XII secolo percorsero le corti d'Europa cantando i valori di Jovent-Gioventù/ Jòi-Gioia di vivere/ Paratge-Lealtà/ Pretz-Valore/ Larguessa-Generosità; periodo in cui la lingua d'oc ha goduto del maggiore splendore, e che può essere comparata nell'estensione del suo uso presso tutte le corti europee, all'inglese di oggi.
- Canzone cifrata usata dai catari-albigesi per farsi coraggio e inviarsi messaggi per resistere alla grande conquista di Simone IV di Montfort, la famosa "crociata contro gli albigesi" e per raggiungere l'elevazione spirituale: Nella notte... (continuer)
Devant de ma fenèstra
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 8/1/2012 - 11:56
![Se chanta](img/upl/okitania.gif)
L'edizione inglese di Wikipedia riporta una pletora di versioni regionali occitane della canzone, delle quali è necessario tenere conto. Rimandiamo alla pagina relativa per la loro consultazione (per ogni versione è presente una traduzione inglese).
The English Wikipedia includes plenty of Occitan regional versions and variants of this song, all worth knowing and reading. We invite you to go to the relevant page for consultation (an English translation is provided for each version).
L' édition en anglais de Wikipédia contient de nombreuses versions et variantes de cette chanson, qu'il faudrait prendre en considération. Nous vous renvoyons à la page en question pour leur consultation (chaque version ou variante est accompagnée d'une traduction anglaise).
The English Wikipedia includes plenty of Occitan regional versions and variants of this song, all worth knowing and reading. We invite you to go to the relevant page for consultation (an English translation is provided for each version).
L' édition en anglais de Wikipédia contient de nombreuses versions et variantes de cette chanson, qu'il faudrait prendre en considération. Nous vous renvoyons à la page en question pour leur consultation (chaque version ou variante est accompagnée d'une traduction anglaise).
DQ82 + CCG/AWS Staff 8/1/2012 - 11:58
![Se chanta](img/upl/loudal.jpg)
The song as sung by Lou Dalfin.
La chanson comme elle est chantée par Lou Dalfin.
E' una versione standard del canto in "grafia mistraliana" (presente così anche sul sito del vecchio amico Maurizio Pistone). A tale riguardo ricordo che l'occitano moderno può essere scritto in due grafie distinte: una "tradizionale" o "etimologica", basata in gran parte sull'ortografia del provenzale classico ma corrispondente abbastanza male alla realtà fonetica attuale; e l'altra detta "mistraliana", dal grande poeta Mistral che ne fu inventore e fautore, che corrisponde assai meglio alla pronuncia attuale. La prima ha senz'altro il vantaggio di "riannodare i fili" col passato; la seconda ha quello di facilitare la lettura. E' una questione tuttora importante nell'occitano di oggi, che comunque predilige oramai decisamente la grafia tradizionale etimologica (anche nei cartelli stradali, ad esempio). Come... (continuer)
La chanson comme elle est chantée par Lou Dalfin.
E' una versione standard del canto in "grafia mistraliana" (presente così anche sul sito del vecchio amico Maurizio Pistone). A tale riguardo ricordo che l'occitano moderno può essere scritto in due grafie distinte: una "tradizionale" o "etimologica", basata in gran parte sull'ortografia del provenzale classico ma corrispondente abbastanza male alla realtà fonetica attuale; e l'altra detta "mistraliana", dal grande poeta Mistral che ne fu inventore e fautore, che corrisponde assai meglio alla pronuncia attuale. La prima ha senz'altro il vantaggio di "riannodare i fili" col passato; la seconda ha quello di facilitare la lettura. E' una questione tuttora importante nell'occitano di oggi, che comunque predilige oramai decisamente la grafia tradizionale etimologica (anche nei cartelli stradali, ad esempio). Come... (continuer)
SE CHANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 9/1/2012 - 19:19
Il "Se chanto", vi apparirà strano, è considerato l'inno della popolazione occitana che vive in Piemonte sul territorio delle Valli Po-Bronda e Infernotto, Varaita, Maira, Grana, Stura, Gesso-Vermenagna-Pesio, Monregalesi, Tanaro-Mongia-Cevetta in provincia di Cuneo e, nel torinese, in Val Pellice, Valli Chisone e Germanasca, Alta Valle Susa. (L'Occitania è più di una minoranza: è il collante fra la gente di queste vallate del Piemonte, il cosidetto "Midi" francese e la Val d'Aran in Catalogna).
Abituati da sempre ai canti guerrieri quali inni alla "grande nazione" e al suo popolo "eroico", ci appare forse singolare che quello degli occitani sia un canto d'amore, di un poeta per l'amata. La nostalgia di un desiderio, un affetto perduto probabilmente per sempre.
E la presenza immanente della natura dei luoghi, di quelle loro montagne tanto alte, limite invalicabile, odiate dal troppo amore,... (continuer)
Abituati da sempre ai canti guerrieri quali inni alla "grande nazione" e al suo popolo "eroico", ci appare forse singolare che quello degli occitani sia un canto d'amore, di un poeta per l'amata. La nostalgia di un desiderio, un affetto perduto probabilmente per sempre.
E la presenza immanente della natura dei luoghi, di quelle loro montagne tanto alte, limite invalicabile, odiate dal troppo amore,... (continuer)
DonQuijote82 9/1/2012 - 19:20
Come i trovatori d'antan per le loro donne viste solo in ritratto, sono sempre stato innamorato di questa canzone, ascoltata forse una volta chissà quanti anni fa - credo grazie alla Sacca del Diavolo di Radio Popolare - e non più uscitami dalla testa. Sto vivendo un'emozione fortissima, ascoltandola. Era come un amore di terra lontana, e adesso lo incontro. Grazie e grazie, don Quijote82: è incredibile quello che sto provando. E questa lingua...,che per me ha un fascino che neppure il greco. Peccato che non l'abbia coltivata, e non so se ne avrò ancora il tempo.
Gian Piero Testa 10/1/2012 - 00:40
L'analisi di Tibaldo Pianta La Vigna, lo stesso dell'analisi de Lo boièr. Traduzione da BalliFolk:
Questa canzone d'amore è originaria di Béarn (Guascogna).
Una leggenda vuole che l'autore sia Gaston III, Conte di Foix e visconte di Béarn dal 1343, detto Gaston Febus (30/04/1331 - 01/08/1391).
Il soprannome di Febo (sole) gli fu dato per i suoi capelli biondi e per il suo desiderio di potere.
Era un uomo di stato potente ed indipendente. Era anche un uomo molto colto, un mecenate circondato da una brillante corte, appassionato di caccia e... di donne.
Si dice che è sicuramente per farsi scusare le sue numerose infedeltà che scrisse questo canto destinato alla sua sposa Agnese di Navarra quando lei si ritirò presso la sua famiglia in Spagna. Dunque dall'altro lato dei Pirenei, delle montagne.
Di sicuro il canto è anteriore al quindicesimo secolo. Difatti un universitario di... (continuer)
Questa canzone d'amore è originaria di Béarn (Guascogna).
Una leggenda vuole che l'autore sia Gaston III, Conte di Foix e visconte di Béarn dal 1343, detto Gaston Febus (30/04/1331 - 01/08/1391).
Il soprannome di Febo (sole) gli fu dato per i suoi capelli biondi e per il suo desiderio di potere.
Era un uomo di stato potente ed indipendente. Era anche un uomo molto colto, un mecenate circondato da una brillante corte, appassionato di caccia e... di donne.
Si dice che è sicuramente per farsi scusare le sue numerose infedeltà che scrisse questo canto destinato alla sua sposa Agnese di Navarra quando lei si ritirò presso la sua famiglia in Spagna. Dunque dall'altro lato dei Pirenei, delle montagne.
Di sicuro il canto è anteriore al quindicesimo secolo. Difatti un universitario di... (continuer)
Bartleby 10/1/2012 - 10:35
Prima di metter mano a questa pagina come è dovuto, mi sia permesso un po' di essere fiero (di voi): ora veramente sapete camminare con le vostre zampe, peccato solo che non vogliate diventare amministratori! "Tibaldo Pianta la Vigna" poi è stupendo :-PP Un'altra cosa: trovate da qualche parte (credo che ci sia) anche la versione cantata da Véronique Chalot: so di essere fissato con quella ragazza, ma ha una voce troppo bella per non esserlo. Per il resto...complimenti e basta, anche perché non sapevo affatto che pure "Se chanto" era...catara. A questo punto il percorso è d'obbligo.
Riccardo Venturi 10/1/2012 - 11:18
Per DQ82: Aspetta a mettere le numerose altre versioni, magari sarà necessario farne una scelta come ho fatto io con Lo boièr. Pagine del genere devono essere sí "corpose" ma non troppo pesanti, è un'esigenza generale.
Riccardo Venturi 10/1/2012 - 11:24
La "versione bilingue" di Véronique Chalot
Véronique Chalot's "bilingual version"
La "version bilingue" de Véronique Chalot
La "versione bilingue" cantata da Véronique Chalot in "Chansons de Provence" (1991, ried. 1995). In essa sono cantati solo i due ritornelli per due volte, in occitano e in francese.
Véronique Chalot's "bilingual version"
La "version bilingue" de Véronique Chalot
La "versione bilingue" cantata da Véronique Chalot in "Chansons de Provence" (1991, ried. 1995). In essa sono cantati solo i due ritornelli per due volte, in occitano e in francese.
Que canto que canto
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 10/1/2012 - 15:51
Ora che la pagina è stata un po' "rimessa", vorrei dire due parole su questa canzone.
Se mi è permessa un'ipotesi basata un po' sulla conoscenza di certe cose e dei meccanismi sia della genuina tradizione popolare, sia della cosiddetta "creazione della tradizione", questa canzone li rappresenta entrambi.
Non c'è alcun dubbio che si tratti di una canzone autenticamente popolare e parecchio antica; ma l'unica canzone per la quale esistono testimonianze dirette e coeve della sua diffusione presso i Catari e del suo "uso" come canzone cifrata, è Lo boièr. Non perché lo ha deciso Riccardo Venturi, ma perché c'è una documentazione ben precisa al riguardo.
Tale uso documentato, a mio parere, deve avere "trascinato" nel discorso della cifratura anche "Se chanta". A prescindere dal valore che poi ha assunto per tutta l'Occitania (è senz'altro anch'essa una "canzone identitaria"), in questo caso... (continuer)
Se mi è permessa un'ipotesi basata un po' sulla conoscenza di certe cose e dei meccanismi sia della genuina tradizione popolare, sia della cosiddetta "creazione della tradizione", questa canzone li rappresenta entrambi.
Non c'è alcun dubbio che si tratti di una canzone autenticamente popolare e parecchio antica; ma l'unica canzone per la quale esistono testimonianze dirette e coeve della sua diffusione presso i Catari e del suo "uso" come canzone cifrata, è Lo boièr. Non perché lo ha deciso Riccardo Venturi, ma perché c'è una documentazione ben precisa al riguardo.
Tale uso documentato, a mio parere, deve avere "trascinato" nel discorso della cifratura anche "Se chanta". A prescindere dal valore che poi ha assunto per tutta l'Occitania (è senz'altro anch'essa una "canzone identitaria"), in questo caso... (continuer)
Riccardo Venturi 10/1/2012 - 20:27
Credo che tu abbia ragione, Riccardo, anche il preciso Tibaldo Piantalavigna nella sua analisi non fa nessun riferimento ai catari o a simbolismi particolari e si limita a dire che, se proprio non fu composta da Gaston III de Foix-Béarn (nel secolo successivo allo sterminio degli albigesi), sarebbe anteriore al XV secolo e probabilmente originaria della Svevia e composta in un dialetto tedesco alemanno...
Però, anche se i catari non c'entrano, perchè non mettere come prima la versione più antica a noi nota, quella del 1349 attribuita a Gaston III dit Fébus?
SE CANTO
Al foun de la prado
Ay un auselou
Touto la ney canto,
Canto sa cansou
Se canto que canto,
Canto pas per you,
Canto per ma mio
Qu'ès alen de you.
Aqeros mountagnos
Que tan hautes soun,
M'empéchoun de beyre
Mas amours oun soun.
Se canto que canto,
Canto pas per you,
Canto per ma mio
Qu'ès alen de you.
Bassasbous,... (continuer)
Però, anche se i catari non c'entrano, perchè non mettere come prima la versione più antica a noi nota, quella del 1349 attribuita a Gaston III dit Fébus?
SE CANTO
Al foun de la prado
Ay un auselou
Touto la ney canto,
Canto sa cansou
Se canto que canto,
Canto pas per you,
Canto per ma mio
Qu'ès alen de you.
Aqeros mountagnos
Que tan hautes soun,
M'empéchoun de beyre
Mas amours oun soun.
Se canto que canto,
Canto pas per you,
Canto per ma mio
Qu'ès alen de you.
Bassasbous,... (continuer)
Bartleby 10/1/2012 - 22:32
Lì accanto, il paesino di Montségur è una meta turistica, in mezzo alle montagne; e ovunque si trova la puntuta croce occitana, rossa e gialla: perché l' Occitania, il paese d' Oc, è una nazione culturale che passa dal Piemonte alla Spagna, e Se chanto, l' inno occitano che traversa i tre paesi, è secondo alcuni il vero canto càtaro, pieno di riferimenti esoterici.
Articolo di "Repubblica"
Dal sito del comune di Condove
Articolo di "Repubblica"
Dal sito del comune di Condove
DonQuijote82 11/1/2012 - 09:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Star Spangled Banner
![The Star Spangled Banner](img/thumb/c354_130x140.jpeg?1566136246)
Se ritenete, su wikipedia c'è la traduzione in quasi tutte le lingue del mondo, ha senso trscriverle, o ci teniamo solo quella "muta" di Hendrix?
DonQuijote82 20/10/2011 - 20:43
Grazie, penso che ci terremo quella "muta". Chi è interessato vada su wikipedia...
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lift Every Voice and Sing
![Lift Every Voice and Sing](img/upl/Lift_Every_Voice_and_Sing.jpg)
[1900]
Parole di James Weldon Johnson
Musica di John Rosamond Johnson
James Weldon Johnson è stata una delle figure centrali della cultura afro-americana negli anni a cavallo tra 800 e 900. Poeta, scrittore, avvocato, attivista per i diritti civili, presidente della National Association for the Advancement of Colored People (NAACP), primo nero ad insegnare alla New York University, James Weldon Johnson scrisse nel 1900 questa poesia che venne subito universalmente riconosciuta come “The Black National Anthem”, l’inno nazionale degli afro-americani negli USA.
Nel 1939 la scultrice Augusta Savage, esponente del movimento dell’Harlem Renaissance, dedicò alla canzone una delle sue opere più famose, un gruppo bronzeo alto 6 metri. Purtroppo la scultura non venne mai fusa ed il calco venne in seguito distrutto.
Ho attribuito il brano all’autore del testo – che peraltro fu anche... (continuer)
Parole di James Weldon Johnson
Musica di John Rosamond Johnson
James Weldon Johnson è stata una delle figure centrali della cultura afro-americana negli anni a cavallo tra 800 e 900. Poeta, scrittore, avvocato, attivista per i diritti civili, presidente della National Association for the Advancement of Colored People (NAACP), primo nero ad insegnare alla New York University, James Weldon Johnson scrisse nel 1900 questa poesia che venne subito universalmente riconosciuta come “The Black National Anthem”, l’inno nazionale degli afro-americani negli USA.
Nel 1939 la scultrice Augusta Savage, esponente del movimento dell’Harlem Renaissance, dedicò alla canzone una delle sue opere più famose, un gruppo bronzeo alto 6 metri. Purtroppo la scultura non venne mai fusa ed il calco venne in seguito distrutto.
Ho attribuito il brano all’autore del testo – che peraltro fu anche... (continuer)
Lift every voice and sing,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 15/9/2011 - 10:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fernande
![Fernande](img/thumb/c9028_130x140.jpeg?1328440550)
(G. Brassens / Adaptación: Agustín Gª Calvo)
CUANDO PIENSO ("Fernande")
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/9/2011 - 22:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inno della Repubblica
![Inno della Repubblica](img/upl/14w6bz5.jpg)
[1967]
Album :“Il lamento dei mendicanti”
Non so esattamente quando Matteo Salvatore abbia composto questa canzone, probabilmente negli anni immediatamente precedenti la seconda guerra. Ma si riferirebbe agli anni 10 o 20 quando suo padre e Di Vittorio si conobbero nel carcere di Lucera frequentato dal primo per miseria e dal secondo perché sindacalista rivoluzionario e socialista…
In ogni caso, propongo senz’altro questo inno al posto dell’orrido “Fratelli d’Italia”…
“Risale alla giovinezza di Matteo questa canzone. Una giovinezza difficile, il padre facchino, la madre chiede l’elemosina nei paesi vicini. A casa ‘Zicozico’ (così venivano soprannominati i Salvatore ad Apricena), si muore persino di malnutrizione (triste destino capitato a una sorella di Matteo).
E in questi anni il padre va in galera. Viene messo in cella con Giuseppe Di Vittorio [che era di Cerignola], poi divenuto... (continuer)
Album :“Il lamento dei mendicanti”
Non so esattamente quando Matteo Salvatore abbia composto questa canzone, probabilmente negli anni immediatamente precedenti la seconda guerra. Ma si riferirebbe agli anni 10 o 20 quando suo padre e Di Vittorio si conobbero nel carcere di Lucera frequentato dal primo per miseria e dal secondo perché sindacalista rivoluzionario e socialista…
In ogni caso, propongo senz’altro questo inno al posto dell’orrido “Fratelli d’Italia”…
“Risale alla giovinezza di Matteo questa canzone. Una giovinezza difficile, il padre facchino, la madre chiede l’elemosina nei paesi vicini. A casa ‘Zicozico’ (così venivano soprannominati i Salvatore ad Apricena), si muore persino di malnutrizione (triste destino capitato a una sorella di Matteo).
E in questi anni il padre va in galera. Viene messo in cella con Giuseppe Di Vittorio [che era di Cerignola], poi divenuto... (continuer)
Fratelli tutti uniti, facciamo l’Italia nuova
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 13/7/2011 - 15:17
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
God Save The Queen
![God Save The Queen](img/thumb/c1767_130x140.jpeg?1330245999)
Io concordo cn gabrieleasdasd. L'anarchia é libertá in ogni forma e ognuno ha il suo tipo di libertá, giusta o sbagliata.
6/7/2011 - 16:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/occitanie.gif)
OCCITANO (LANGUEDOCIANO) / OCCITAN (LENGADOCIAN)
La versione occitana in grafia standard (o "etimologica") ripresa da oc:wikipedia. Precedentemente etichettata su oc.wikipedia come "comunista" senz'altra specificazione, è stata in seguito ridenominata semplicemente come "lengadociana" (languedociana). L'autore non è specificato in nessuna fonte.
Occitan version in standard (or "etymologic") spelling, reproduced from oc:wikipedia.Though previously labeled by oc.wikipedia as "Communist" without further specification, the version is now simply defined "lengadociana". The translator's name is not given in any source. (CCG/AWS Staff)
"L'internacionala (en francés l'internationale), es un cant revolucionari compausat per lo cançonejaire francés Eugène Pottier amb una musica de Pierre De Geyter. La version originala en francés foguèt traduita dins fòrça lenga e venguèt l'imne del socialisme internacional e tanben aquel de l'Union sovietica entre 1922 e 1944."
La versione occitana in grafia standard (o "etimologica") ripresa da oc:wikipedia. Precedentemente etichettata su oc.wikipedia come "comunista" senz'altra specificazione, è stata in seguito ridenominata semplicemente come "lengadociana" (languedociana). L'autore non è specificato in nessuna fonte.
Occitan version in standard (or "etymologic") spelling, reproduced from oc:wikipedia.Though previously labeled by oc.wikipedia as "Communist" without further specification, the version is now simply defined "lengadociana". The translator's name is not given in any source. (CCG/AWS Staff)
"L'internacionala (en francés l'internationale), es un cant revolucionari compausat per lo cançonejaire francés Eugène Pottier amb una musica de Pierre De Geyter. La version originala en francés foguèt traduita dins fòrça lenga e venguèt l'imne del socialisme internacional e tanben aquel de l'Union sovietica entre 1922 e 1944."
L'INTERNACIONALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/5/2011 - 00:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/occitanie.gif)
OCCITANO (NIZZARDO) / OCCITAN (NIÇARD)
La versione occitana nizzarda ripresa da oc:wikipedia
An Occitan version reproduced from oc:wikipedia
La versione appare essere una traduzione letterale di tre strofe dell'originale francese di Pottier. Segue la cosiddetta "ortografia Mistraliana", dal suo creatore, il grande poeta Frédéric Mistral.
This version seems to be a word-for-word translation of three verses from Pottier's original French lyrics. It follows the so-called "Mistralian spelling", from the name of its author, the outstanding poet Frédéric Mistral
Ringraziamo l'impareggiabile Arisztíd per il suo contributo
Thanks to Arisztíd for his invaluable contribution (CCG/AWS Staff)
La versione occitana nizzarda ripresa da oc:wikipedia
An Occitan version reproduced from oc:wikipedia
La versione appare essere una traduzione letterale di tre strofe dell'originale francese di Pottier. Segue la cosiddetta "ortografia Mistraliana", dal suo creatore, il grande poeta Frédéric Mistral.
This version seems to be a word-for-word translation of three verses from Pottier's original French lyrics. It follows the so-called "Mistralian spelling", from the name of its author, the outstanding poet Frédéric Mistral
Ringraziamo l'impareggiabile Arisztíd per il suo contributo
Thanks to Arisztíd for his invaluable contribution (CCG/AWS Staff)
L'INTERNACIOUNALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 22/5/2011 - 21:53
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)