Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Parcour Exil et exiliés

Supprimer tous les filtres
Video!

Deira

Deira
[2024]

النص والموسيقى / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / מילים ולחן / Sanat ja sävel:
Saint Levant

Deira in arabo vuol dire città vecchia o Kasbah. Era il nome dell’hotel che il padre dell’autore, Rashid Abdelhamid, trasferitosi a Gaza nel 2000 con la moglie, aveva costruito vicino alla spiaggia. Era in argilla perché il cemento faceva parte della lista dei beni proibiti per l’importazione. Nel 2014 quattro bambini mentre giocavano a palla davanti all’hotel, raggiunti da razzi israeliani, furono uccisi. A novembre del 2023 l’hotel è stato interamente distrutto da un bombardamento.
E’ una canzone semplice ma densa di riferimenti autobiografici che oltrepassano la memoria dell’autore per saldarsi con il dolore universale di un popolo martoriato. E’ un popolo piagato ma non piegato. Il cielo è nero ma il sole non farà il torto di eclissarsi a chi non si stanca di... (continuer)
ﺗﺮﻛﻨﺎ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ، اﻟﻐﺮﺑﺔ اﻟﺤﺰﯾﻨﺔ[1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/5/2024 - 09:03
Video!

Изгнаници [Креће се лађа француска]

Изгнаници [Креће се лађа француска]
Izgnanici [Kreće se lađa francuska]
[1922]

Песма / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Branislav Milosavljević [Бранислав Р. Милосављевић]

Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Анонимоус / Anonimo / Anonymous/ Anonyme/ Nimetön

изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Željko Panonac (Izgnanici)
2. Ivana Peters, Mari Mari i Ana Štajdohar (Kreće se lađa francuska)
3. Sasa Petrović (Kreće se lađa francuska)
4. Danica Crnogorčević [ Даница Црногорчевић] (Kreće se lađa francuska)
5. Sekstet Skadarlija (Kreće se lađa francuska)

Durante la I Guerra Mondiale la campagna di Serbia fu combattuta nella fase iniziale tra l’impero austro-ungarico e la Serbia, coadiuvata dal Montenegro. L’esercito austro-ungarico scatenò la prima offensiva il 29 Luglio 1914 . Seguirono altre due offensive sino a Dicembre. La Serbia riuscì a resistere e a infliggere... (continuer)
Сиње је море широко, [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 22/3/2024 - 00:13
Video!

Palestine

Palestine
نص / Testo / Lyrics / Paroles / מילים / Sanat :
MC Abdul

موسيقى / Musica / Music / Musique / הלחנה / Sävel:
Eminem

مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מבוצע על ידי / Laulavat:
MC Abdul
Palestine's been occupied for decades
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/1/2024 - 18:31
Video!

I Pray for You

I Pray for You
[2014]

Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Ahmad Hussain

Album: My Beloved (Nasheed's)

Restiamo umani [Vittorio Arrigoni]
Palestine
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/1/2024 - 20:05
Video!

Los Olvidados

Los Olvidados
[2023]

Letras y musica / النص والموسيقى/ Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Pedro Pastor

Album: Cantando a través del Muro. Canciones para la libertad del pueblo saharaui. Vol.III

Due settimane fa , Dicembre 2023, è uscito in Spagna un cofanetto con 3 cd dedicato a canzoni sul Sahara Occidentale composte da 52 artisti spagnoli. L’opera, intitolata Canciones para la libertad del pueblo saharaui, ha l’obiettivo di illustrare la storia e offrire spiegazioni sulla situazione della Repubblica Democratica Araba dei Sahrawi per suscitare dibattiti e individuare ruoli e responsabilità degli attori internazionali. Il Marocco continua a occupare gran parte del territorio su cui esercita la sovranità impedendo il diritto all’autodeterminazione del popolo sahrawi.
[Riccardo Gullotta]
Los olvidados
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/1/2024 - 23:26
Video!

Κι αν ο αγέρας φυσά

Κι αν ο αγέρας φυσά
Ki an o ageras fysa
[1935]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]

Album: Τετραλογία

2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris

Album: Κύκλος Σεφέρη

Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria... (continuer)
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 17:55
Downloadable! Video!

Cry of the Exiled

Cry of the Exiled
2016
1974 & The Echoes Of War
Brothers of the Earthlands (continuer)
envoyé par Dq82 13/11/2023 - 10:04
Downloadable! Video!

ⵏⵉⴽ ⵙⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵏⵀⴰ

ⵏⵉⴽ ⵙⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰⵏⵀⴰ
Nik sant awanha
[2023]
Sahel

Il messaggio si fa concreto anche nell’altra canzone già in repertorio da un trentina d’anni: "Nik sant awanha" (Fratelli miei, conosco la nostra situazione) preoccupata per l’erosione della cultura tuareg. "Anche se geograficamente il deserto del Sahara è la nostra casa, molti Tuareg si vedono negare o privare di alcuni beni di prima necessità in tutta la regione. Voglio che la gente pensi ai Tuareg, voglio rappresentare la voce di chi non viene ascoltato".
blogfoolk
ⴰⵉⵜⵎⴰ ⵏⴰⴽ ⵉⵏⵙⴰⵏⵜ ⴰⵡⴰ ⵏⴰⵀⴰ, [1]
(continuer)
envoyé par Dq82 22/10/2023 - 17:51
Downloadable! Video!

Մախմուր Աղջիկ

Մախմուր Աղջիկ
Makhmur Aghjik
[1960]

բանաստեղծություն / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Silva Kaputikian [Սիլվա Կապուտիկյան]

Երաժշտություն / Musica / Music / Musique / Sävel :
Khachatur Avetisyan [Խաչատուր Ավետիսյան]

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Arpi Alto [Արփի Ալտո]

2. Varduhi Khachatryan[ Վարդուհի Խաչատրյան]

3. Ani Kharatyan [Անի Խառատյան]

I versi che seguono sono della poetessa armena contemporanea Tatev Chakhian . La traduzione in inglese è di Lucille Janinyan.



italiano
english
լեզու

RETROSPETTIVA

Un tempo vivevamo lentamente
in tempo di pace.
Ciò che era perduto alla fine fu ritrovato
la vita era un posto sicuro in cui vivere,
e anche svanire volontariamente.
Dio veniva ricordato nelle occasioni importanti,
nella sfortuna, lo invocavamo
per tenerci presenti... e Dio lo ha fatto!

La nostra vita -
un'ora guadagnata in un tempo... (continuer)
Մախմուր աղջիկ,[1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/9/2023 - 22:42
Downloadable! Video!

Uomo in mare [Il racconto di Stefano Massini]

Uomo in mare [Il racconto di Stefano Massini]
[9 Marzo 2023]

Parole / متن ترانه / بول / كلمات / Erayada / Sanat / Paroles / Lyrics / Στίχοι / Sözleri :
Stefano Massini
Sono partito dalla Siria nel 2015
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 11/3/2023 - 00:28
Video!

Μισιρλού

Μισιρλού
Misirlou
[1920]

Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Roubanis

Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
anonimo

Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Manolis Angelopoulos [Μανώλης Αγγελόπουλος]
2. Michalis Patrinos [Μιχάλης Πατρινός]
3. Tetos Demetriades [Θεόδοτος Δημητριάδης]
4. Glykeria [Γλυκερία]
5. Vinicio Capossela [versione Roubanis]
6. Dick Dale & The Del Tones
7. The Yugoslavian Gipsy Brass Band [instrumental]
8. MagicaBoola[instrumental]

Origini e storia di Misirlou

Mısır in turco indica l’Egitto. L’aggettivo corrispondente ad un toponimo turco si determina applicando il suffisso “li”. In effetti Mısırlı in turco sta per egiziano/a. Nel greco parlato in Anatolia sino aii primi decenni del Novecento Misirlis [Μισιρλής] denotava un egiziano musulmano. Per la forma patronimica femminile corrispondente... (continuer)
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/3/2023 - 00:21
Video!

Прощание с Родиной

Прощание с Родиной
Dedico questa canzone a tutti i russi che sono fuoriusciti dal loro Paese a causa della guerra con l'Ucraina.
Евгений Клячкин - Прощание с Родиной ("Я прощаюсь со страной, где...") | Текст песни
(continuer)
envoyé par Donatela Leoni 1/1/2023 - 23:48
Video!

Jı te dûr im

Jı te dûr im
[2001]

Peyvan û Muzîk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Beytocan

Albûm / Album: Te Nadin Mi

Kurdayetî

Nel suo Kurden und Kurdentum: Zeitgeschichte eines Volkes und seiner Nationalbewegungen / Curdi e curdismo: storia contemporanea di un popolo e dei suoi movimenti nazionali, pubblicato dal Deutsches Orient-Institut nel 1986, l’etnologo Erhard Franz, particolarmente esperto in questioni del Vicino Oriente, definiva Kurdayetî con la seguente espressione: “concetto curdo che esprime il passaggio dalla consapevolezza dei curdi di se stessi come popolo all'attività culturale e politica”. La stessa parola è usata anche in soranî : کوردایەتی. In tedesco è Kurdentum, in inglese Kurdishness, in francese kurdicité. In italiano si può rendere con “identità curda” anche se qualcuno usa il termine “curdicità”.

E’ una parola che ricorre frequentemente... (continuer)
Ji te dûr im, te nabînim
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/12/2022 - 11:45
Video!

Lê Yarê

anonyme
Lê Yarê
[traditional]

Peyvan û Muzîk / وشە و مۆسیقا / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik / Sanat ja sävel:
Bênav / بێ ناو / Anonimo / Anonymous / Anonyme / Isimsiz :

Stranbêj / گۆرانیبێژ / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Tarafından gerçekleştirilen / Laulavat:
Yalda Abbasi

Dedicata a
Jîna 'Mahsa' Amini / جینا 'مهسا' امینی , curda iraniana assassinata il 13/09/2022 dal regime teocratico iraniano

Curdi iraniani: oppressi ieri e oggi

Le vicende dei Curdi che vivono in Iran sono in genere meno note rispetto a quelle dei Curdi distribuiti tra Turchia, Iraq e Siria. Le zone dell’Iran in cui si concentrano circa 12 milioni di Curdi sono sostanzialmente due. La prima è costituita dalle regioni occidentali, in ordine da nord a sud: Azerbaijan-e Gharbi, Kordestan, Kermanshah, Ilam, per una superficie totale di 111mila kmq. La seconda è il Khorasan,... (continuer)
Ez ku îro pir xemgîn im lê yarê
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/12/2022 - 10:37
Video!

Prangalar [Guldexwîn]

Prangalar [Guldexwîn]
(2021)

Rifugiato in Francia, Mîr Perwer, come è tristemente noto, è rimasto vittima, il 23 dicembre 2022, dell'attentato contro la comunità curda a Parigi. L'attentatore è un 69enne francese di estrema destra che ha dichiarato di avere agito per razzismo, ma in molti sospettano anche un coinvolgimento dei servizi segreti turchi.
Prangalarla tutsak yüreğim
(continuer)
25/12/2022 - 20:14
Video!

Το μινόρε της αυγής

Το μινόρε της αυγής
To minóre tis avgís
[1936]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Minos Matsas [Μίνως Μάτσας]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Spyros Peristeris [Σπύρος Περιστέρης]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Sotiria Bellou
'Αλμπουμ / Album : Τα Ρεμπέτικα Της Σωτηρίας Μπέλλου

2.Markos Vamvakaris , Apostolos Hatzihristos [Απόστολος Χατζηχρήστος] , Giannis Stapoulis [Γιάννης Σταμούλης]
'Αλμπουμ / Album : Ταξίμ-Ζεϊμπέκικο / Μινόρε Της Αυγής

3.Haris Alexìou
'Αλμπουμ / Album :24 + (1) Τραγούδια

4. Tania Tsanaklidou [Τάνια Τσανακλίδου]
'Αλμπουμ / Album : Το Μαγικό Κουτί

5. Marinella

La musica composta in tonalità minore esprime tristezza. Di canzoni greche in tonalità minore dai primordi del rebetiko (più propriamente smirneiko) sino alla prima metà del XX secolo ce ne sono tante. Citiamo alcune tra quelle il cui titolo riporta la parola “minore”:... (continuer)
Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 00:06
Video!

خاتمةُ النقاش مع سجان

خاتمةُ النقاش مع سجان
khatmt alniqash mae sajaan
[1984]

شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo :
Samih al-Qasim [سميح القاسم]

مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / שַׂחְקָן/ Laulavat :
1. A.Z. Foreman, in Arabic and English
2.Patrick Willis , in English

Poesia, lotta e mito

Samih al-Qasim , palestinese, figura di riferimento nel panorama della poesia araba contemporanea, è scomparso nel 2014. Ci ha lasciato 24 volumi di poesie. Quella qui proposta è una tra le più note. Da vivo non ha goduto di grande popolarità, come la maggior parte di palestinesi che hanno lottato con coerenza forti dei principi di giustizia, dignità e solidarietà con un popolo emarginato.

Arrestato nel 1967, alla fine della Guerra dei Sei giorni, fu detenuto a Haifa. Più tardi dichiarò durante un’intervista: “Dovevo fare due scelte, o trovare una caverna nelle montagne, isolata dall'umanità, o trovare uno stadio... (continuer)
لا نُصْبَ... لا زهرة... لا تذكار[1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/12/2022 - 00:24
Video!

Το πρακτορείο

Το πρακτορείο
To Praktorio
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #18

"Αδύνατες Ψυχές" / anime fragili

"για να γίνουμε πάλι ανθρώποι στο κήπο της Γεθσημανής": tornare ad essere umani dentro l'orto di Getsemani.
Non possiamo che aggiungere silenzio alle parole di Gatsos, alla musica di Xarhakos e al film di Ferris.[Riccardo Gullotta]
Το πρακτορείο (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/12/2022 - 20:40
Video!

Στη Σαλαμίνα

Στη Σαλαμίνα
Sti Salamina
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Takis Binis [Τάκης Μπίνης]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #17

2. Vasilis Lekkas [Βασίλης Λέκκας] - Χορωδία Έμπνευσις

3. Iro Saia [Ηρώ Σαΐα]

“Madre mia che fosti cacciata dalla tua culla a Menemeni”. E’ un rebetiko che, come tanti altri, narra dei dolori dei profughi greci dall'Asia Minore negli anni ’20 del XX secolo:
Menemen in turco è anche la frittata con le uova strapazzate, pomodoro e cipolla, ma qui, nella canzone, Menemen è una cittadina della provincia di Smirne. Nel 1914 la popolazione greca locale fu vittima delle violenze delle milizie turche... (continuer)
Στης Σαλαμίνας τα νερά
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/12/2022 - 18:49
Video!

Εμένα λόγια μη μου λες

Εμένα λόγια μη μου λες
Eména lógia mi mou les
[1983]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kostas Tsingos [Κώστας Τσίγκος]


'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #13

Consigliamo di ascoltare anche la versione strumentale della canzone dal clip del film. Si potrà così apprezzare l’esecuzione di uno ζεϊμπέκικο [zeibekiko] autentico piuttosto che uno stereotipo ad uso turistico.

La danza fu così chiamata perché ai tempi era ballata da due Zeybek armati. Questi erano milizie non regolari presenti nell’Impero Ottomano dal XIII al XX secolo, di incerta provenienza. Secondo alcuni le origini erano turcmene, per altri greche. Negli ultimi secoli si trasformarono... (continuer)
Εμένα λόγια μη μου λες και μη με περιπαίζεις (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/11/2022 - 19:05
Video!

Μπουρνοβαλιά

Μπουρνοβαλιά
Bournovalia
[1983]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #11

Τσιφτετελι [tsiftetèli] è il nome greco di una danza simile alla danza del ventre. Il nome deriva dal turco Çifte / doppio e telli / corda per indicare il violino modificato con due corde doppie usato per accompagnare tale genere di musica. Si diffuse in Grecia dopo il 1922, l’anno dell’esodo dei Greci dall’Asia minore.
La canzone parla di una danzatrice turca di Bornova, decisamente attraente. Bornova é oggi un sobborgo a nordest di Smirne. Dal 19° secolo era una zona residenziale, non molto... (continuer)
Ώπα ώπα ώπα ώπα (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/11/2022 - 23:44
Video!

Ümitlerim

Ümitlerim
[anni 1930]
Şarkı sözleri / Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yesari Asim Arsoy

Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Müzik / Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Yesari Asim Arsoy

Tarafından gerçekleştirilen / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Chorus, Nikos Maragkopoulos

2. Müzeyyen Senar
Album: Ümitlerim Hep Kırıldı, 1933

3. Lena Stabouli [Λενα Σταμπουλη]
Τα Τραγούδια Της Ανατολής [Ta tragoudia tis Anatolis]

4.Mousiko Sxoleio Volou

5. Özdal Orhon
Album: Özdal Orhon (1941-1986)

E’ la traccia n.10 della colonna sonora del film. Il testo è turco perché turco era l’autore e compositore della canzone, Yesari Asim Arsoy. È opinione diffusa, ma errata, che il rebetiko sia nato d’emblée nel 1922 quando i Greci lasciarono precipitosamente Smirne a causa della Μικρασιατική... (continuer)
Ümitlerim hep kırıldı
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/11/2022 - 12:34
Video!

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]

Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]
Erinaki
[1934]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Panos Toundas [Πάνος Τούντας]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Thodoros Polykandriotis [Θόδωρος Πολυκανδριώτης]

2. Rita Abatsi [Ρίτα Αμπατζή]

3.Haris Alexiou [Χάρις Αλεξίου]

'Αλμπουμ / Album:Rembetiko OST κομμάτι / track #9

E’ la traccia # 9 della colonna sonora del film Rebetiko. Anche questa canzone coglie aspetti tipici dell’ambiente dei rebetes e degli emarginati.
Di canzoni greche con il titolo Erinaki / Irenuccia ce ne sono tante. E’ opportuno disambiguare.
La canzone proposta è del 1934 ed è nota anche con il titolo Φέρτε πρέζα να πρεζάρω / Portate un pizzico da sniffare. Sono titolate Erinaki... (continuer)
Μη μ' αρωτάτε βλάμμηδες
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/11/2022 - 20:32
Video!

Στου Θωμά

Στου Θωμά
Stou Thomà

[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kostas Tsingos [Κώστας Τσίγγος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #5

La canzone narra di un locale tipico dove si canta e si danza il rebetiko. Ci offre lo spunto per qualche considerazione sull’evoluzione dei luoghi dove il rebetiko era non soltanto musica ma un modo di essere calato nelle trasformazioni sociali in Grecia.
Ilias Petropoulos [Ηλίας Πετρόπουλος] è stato un singolare studioso del rebetiko. Nella sua vita è andato contro corrente, senza mai nulla concedere all’ipocrisia dei benpensanti e dei perbenisti. Già carcerato nel ’47... (continuer)
Έλα απόψε στου Θωμά να σου παίξω μπαγλαμά
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 22:22
Video!

Στης πίκρας τα ξερόνησα

Στης πίκρας τα ξερόνησα
Στης πίκρας τα ξερόνησα

Stis píkras ta xerónisa

[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #4

* Left 1st row: Maître, Nikos Tourkakis (bouzouki), Vassilis Tsitsanis (bouzouki), Sotiria Bellou (singer), Stelios Keromitis (bouzouki)
2nd row: Giorgos Manisalis (guitar), Spyros Peristeris (piano), Zaharias Kasimatis (guitar)

E’ un hasapiko di notevole fattura, la quarta traccia della colonna sonora del film Rebetiko.
Nel primo clip proposto la cantante interpreta Marika Ninou, la rebetisa che si impose definitivamente all’attenzione dal 1949 insieme... (continuer)
Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 09:28
Video!

Της αμύνης τα παιδιά

anonyme
Της αμύνης τα παιδιά
Tis amýnas ta paidiá
[1917]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Παραδοσιακό / Paradosiako

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Παραδοσιακό / Paradosiako

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #3

Grecia 1915: il Paese é spaccato in due. Da un lato il governo filo-tedesco di Skouludis ad Atene che fa capo al re Costantino I , dall’altro un governo filo-inglese a Salonicco guidato da Eleutherios Venizelos. Lo “Scisma nazionale / Εθνικός Διχασμός si protrasse sino al 1917. Allo scoppio della prima guerra Mondiale le forze dell’Intesa da un lato e la Triplice Alleanza dall’altro esercitarono pressioni per fare entrare in guerra la Grecia a fianco dell’una o... (continuer)
Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/11/2022 - 16:42
Video!

Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]

Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
Mana Mou Ellas
[1983]

Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
[[|Stavros Xarchakos]]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #1

Nel 1983 uscì il film Rebetiko per la regia di Costas Ferris. Ispirato liberamente alla vita della cantante Marika Ninou [Μαρίκα Νίνου] narra della società e della storia greca nell’arco di un trentennio attraverso una serie di canzoni di genere rebetico. In effetti Marika Ninou si spense a 35 anni. Nel film è interpretata da Sotiria Leonardou [Σωτηρία Λεονάρδου]. Non solo la regia e la sceneggiatura sono notevoli, anche molte canzoni sono tra le espressioni più significative del... (continuer)
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/10/2022 - 20:43
Video!

ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays

ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays
(2022)
Album: Sequana

Mon album tourne autour des rapports humains. L’exil, par exemple, avec la chanson Dessine-moi un pays, écrite pour ces gens qui s’agrippent aux avions qui partent de Kaboul lors du retour des Talibans. Mais aussi, parce que je ne peux souscrire aux discours de la peur qui se développent ici, pour créer un pays où l’on serait montré du doigt dès lors qu’on a une couleur différente du blanc.

*

Il mio album gira intorno ai rapporti umani. L'esilio, per esempio con la canzone "Disegnami un paese" scritta per quelle persone che si aggrappavano agli aerei che partivano da Kabul al ritorno al potere dei Talebani. Ma anche, dato che non posso sottoscrivere il discorso del terrore che si porta avanti qui in Francia, per creare un paese dove non avremo il dito puntato contro quando si ha la pelle di un colore diverso dal bianco.

Dessine moi un pays - Souad Massi - Une... (continuer)
ارسم لي دار بطواق كبار ، باش رحمة ربي تدخل للقلب
(continuer)
21/10/2022 - 19:15
Video!

Στο στήθος μου η πληγή

Στο στήθος μου η πληγή
Sto stíthos mou i pligí
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis, Μυθιστόρημα, Ανδρομεδα Κ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2 ,1974

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album: Τρεις Κύκλοι, 1997

Sto stíthos mou i pligí è una canzone ispirata al poema di Seferis Μυθιστόρημα / Mythistorima che Theodorakis compose nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ανδρομεδα Κ´/ Andromeda, XX.
E’ l'ultima canzone proposta in AWS delle quattro musicate da Theodorakis che fanno capo al poema Mythistorima; si vedano le note introduttive di Gian Piero Testa per la canzone Τώρα που θα φύγεις.
Nel riquadro seguente sono riepilogate le quattro... (continuer)
Στο στήθος μου η πληγή ανοίγει πάλι
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/10/2022 - 08:37
Video!

Ο ύπνος σε τύλιξε

Ο ύπνος σε τύλιξε
O ýpnos se týlixe
[1968]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis , Μυθιστόρημα, Ὕδρα ΙΕ´

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Maria Farandouri
'Αλμπουμ / Album: Θεοδωράκης Διευθύνει Θεοδωράκη Νο 2

2. Margarita Zorbalà [Μαργαρίτα Ζορμπαλά]
'Αλμπουμ / Album:Τρεις Κύκλοι, 1997

3. Petros Pandis [Πέτρος Πανδής]

O ýpnos se týlixe fu composta da Theodorakis nel ’68 durante la prigionia nel carcere di Averof. Il testo è ripreso dalla lirica Ὕδρα ΙΕ´/ Idra XV del poema Μυθιστόρημα/ Mythistorima, che Seferis scrisse nel 1934. La canzone comprende i primi quattro versi. Nel seguito è riportato il testo integrale della lirica nelle varie traduzioni.
Per le note esplicative si rimanda alla bella pagina di Gian Piero Testa Τώρα που θα φύγεις.
Quanto alle interpretazioni... (continuer)
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/10/2022 - 13:57
Video!

Επιφάνια Αβέρωφ

Επιφάνια Αβέρωφ
Epifánia Avérof
[1960]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Giorgos Seferis [Γιώργος Σεφέρης]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Ioannina municipal chorus and Orchestra, directed by Foivos Papadopoulos , Soloist: Haris Andrianos

2. Antonis Kalogiannis [Αντώνης Καλογιάννης]
'Αλμπουμ / Album: 70 Χρόνια Μίκης Θεοδωράκης


In memoria di Mikis Theodorakis
di Filippomaria Pontani, 11 Settembre 2021

Viviamo in un Paese in cui il conformismo del discorso pubblico mainstream arriva al punto di accettare con pochi scossoni qualunque cosa: la rivendicazione della memoria del fratello del Duce a premio sui martiri della nostra Repubblica, la promozione in alto loco di zelanti funzionari già distintisi per encomi postumi a estremisti di destra, il dileggio di quei pochi intellettuali che... (continuer)
Τ’ ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/9/2022 - 06:43
Video!

Fatima [Sabra e Shatila]

Fatima [Sabra e Shatila]
Poème / قصيدة / Poesia / A Poem by / Runo:
Tahar Ben Jelloun

Musique / موسيقى / Musica / Music / Sävel :
Edward Elgar , Enigma Variations Op.36 , IX Nimrod

15-18 Settembre 1982: Sabra e Shatila

Quarant’anni dalla mattanza. I morti si seppelliscono, ma i massacri non rimangono sepolti nella Storia, sono il presente ingombrante di un’umanità che sembra rassegnata alla sconfitta della vita.
Nel presentare la canzone Sabra and Shatila abbiamo avuto occasione di scrivere qualche nota sui massacri.
Oggi desideriamo rinnovare la memoria, più che il ricordo, lasciandoci attraversare dal tanfo di morte che ha varcato i luoghi d’origine.
Tahar Ben Jelloun scrisse la raccolta La remontée des cendres nel 1991 all’indomani della Guerra del Golfo. Aggiunse la sezione Non identifiés dedicata ai Palestinesi uccisi in Libano e in Palestina.
Proponiamo una sua breve poesia, intensa e vibrante, dedicata a una delle migliaia di vittime. La donna e madre si chiamava Fatima Abou Mayala [فاطمة أبو ميالة ]
[Riccardo Gullotta]
Ils sont entrés par le toit
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/9/2022 - 18:22
Video!

Spatriatu

Spatriatu
[2014]
Album / Albumi: 30 anni: Cantu, Passione, Spartera
Maladettu ‘ssu ghjornu,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2022 - 01:41
Downloadable! Video!

Sicilia mia

Sicilia mia
[2008]
Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Ibn_Hamdis [عبد الجبار بن أبي بكر بن محمد بن حمديس الأزدي الصقلي أبو محمد]]

Musica / Music / Musique / Sävel:
Etta Scollo

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Etta Scollo

Album: Il-Fiore-Splendente
2008

Da “Il fiore splendente di Etta Scollo”

Chi dai paesi nordafricani, come il Marocco o la Tunisia, si avventura oggi in Sicilia, si scontra con una realtà discontinua e concentrata sulla quotidiana reinvenzione di se stessa che tenta così di sopravvivere all’oramai cronico stato di emergenza in cui si ritrova, dando luogo ad un “vuoto di memoria collettivo”. Fu forse dalla consapevolezza di questo ‘vuoto’ che nacque lentamente in me l’esigenza di tradurre in linguaggio musicale le parole dei poeti arabi-e-contemporanei e l’urgenza di cantarle. Così, partendo dalle immagini offerte da questa poesia onirica e lussureggiante,... (continuer)
Sicilia mia,
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/9/2022 - 23:58
Video!

Одесса-мама

Одесса-мама
[1938]
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Евгений Данилович Агранович [Evgenij Danilovič Agranovič] ; Boris Smolenski [Борис Смоленский]

в исполнении / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Евгений Данилович Агранович [Evgenij Danilovič Agranovič]

* Scena dal musical Ah! Odessa-Mama per la regia di Jan Szurmiej , adattato da testi di Izaak Babel con canzoni di Odessa, ambientato nella Moldavanka dei primi del Novecento

Evgenij Agranovič e Boris Smolenski

Sono due artisti pressoché dimenticati. Sul primo autore, il poeta e bardo Evgenij Danilovič Agranovič, il lettore potrà trovare qualche nota biografica su questo sito.
Il coautore della canzone, Boris Smolenski, fu un poeta ucraino originario di Mykolayiv [Миколаїв]( la città portuale sul Mar Nero che dopo avere subito attacchi devastanti da parte delle... (continuer)
В тумане тают белые огни...[1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/3/2022 - 23:17
Video!

אדעסאַ מאַמע [Yablokof]

אדעסאַ מאַמע [Yablokof]
Adesa mame

[1930 circa]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Herman Yablokof

Musica / Music / Musique / Sävel:
Zusman Segalovitch (זוסמאן סעגאלאוויטש - Зусман Сегалович - Zusman Segałowicz, 1884-19499

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Herman Yablokof

Viene proposta una canzone omonima di altre Mamma Odessa, Adesa Mame. Il testo originale yiddish é dello stesso autore della celebre Papirosn / פּאַפּיראָסן, Herman Yablokof , figura di spicco del teatro yiddish del Novecento, oltre che attore, cantante, poeta. Il catalogo Freedman non riporta il compositore, abbiamo tuttavia ipotizzato che l’autore coincida con l’unico interprete accreditato. Lo stesso catalogo ci dà un’indicazione sul tema anzi sui temi della canzone: alcol, povertà, Moldavanka, il quartiere storico ed emarginato di Odessa.

Quanto alla lingua, deve trattarsi di una variante yiddish presumibilmente... (continuer)
אױ, װי ביסטי געװען װען דאָס געלט איז געװען [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/3/2022 - 14:56
Video!

אדעסאַ מאַמע

אדעסאַ מאַמע
Adesa mame

[1933 circa]
ליריקס און מוזיק / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Pesach Burstein

פּערפאָרמער / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. The Klezmer Conservatory Band
Album: The Thirteenth Anniversary Album ,1993

2. Pesach Burstein
Album: The Mazeltones Odessa, Washington


*Black-and-white lithograph of Jewish traders and merchants in Odessa by Denis Auguste Marie Raffet,. From “Voyage dans la Russie Méridionale & la Crimée par la Hongrie, la Valachie et la Moldavie”

E’ una canzone yiddish di Pesach Burstein. Parole e musica sono diverse da quelli dell’ omonima אדעסאַ מאַמאַ di Lebedeff. Entrambe condividono la nostalgia di Odessa, città di singolare convivenza metatemporale. Le Storie, così come i crimini contro l’umanità, raramente si ripresentano nelle stesse forme mentre i paradigmi di morte si... (continuer)
[1] איך האָב געהערט פֿיל לידער זינגען גוטע,
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:32
Downloadable! Video!

La ballata di Louise Michel

La ballata di Louise Michel
2022
Nuovo Cantacronache n°7
Testi/ lyrics: Beppe Chierici
Musica / Music / Musique / Sävel: Giuseppe Mereu (Doc Pippus)


Beppe Chierici ci ha abituati con le sue canzoni ribelli, colme di intelligenza, di ironia e di occhi sul presente, a riflettere su chi siamo, come siamo cambiati e verso quale direzione l’umanità stia navigando. Non è un viaggio pacifico, quello che raccontano queste canzoni. L’autore ci restituisce la realtà di un mondo devastato da ignoranza e odio verso l’altro. Un mondo svuotato di valori, governato da spietato consumismo, guerre di conquista, sopraffazione in tutte le sue forme: fisica, culturale, ideologica. Un mondo privo di fratellanza e dignità. Diventato tossico, senza solidarietà, né amore. Un mondo in cui il mare è una tomba. Ha affogato sogni, persone, culture, desideri. Quel mare un giorno si è vendicato dell’orrore di cui è stato testimone. Con un’onda... (continuer)
Ascoltate, brava gente,
(continuer)
envoyé par Dq82 8/3/2022 - 17:06
Video!

Canto per Europa [stralcio]

Canto per Europa [stralcio]
[2021]
Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Paolo Rumiz

Musica d’accompagnamento / Musical accompaniment / Accompagnement musical / Musiikillinen säestys:
OP3 – SmyrnAe

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dimitris Mitropapas: Concept, Drums & Programming
Andreas Bogas: Piano & Synth
Giorgos Bavelas: Bass
Adrianos Katsouris: Percussion
Pavlos Chountalas: Pontian Lyre & Percussion
Irene Mantopoulou: Bass

Album: SmyrnAe

Da Il mestiere di leggere di Pina Bertoli
Paolo Rumiz scrive un poema che ricorda le sonorità de La cotogna di Istanbul, ma al tempo stesso, nel richiamare il mito della fondazione del nostro continente, si interroga sulle sue origini, sui suoi valori, sui suoi strappi e sulle sue lacerazioni: in un dittico ideale con Il filo infinito.
«Una cintura di costellazioni ornava le murate della barca come segno d’augurio per il viaggio.»
Una... (continuer)
…E dopo aver libato vino e miele
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/11/2021 - 23:12
Downloadable! Video!

La exiliada del sur

La exiliada del sur
Gentile Riccardo
leggo nelle tue note che l'ultima strofa 'Desembarcando en Rinihue...' non appare nelle Décimas e probabilmente è opera di Manns, ma devo chiederti di correggere questa informazione, perché la strofa è presente nella versione delle Décimas di Casa de las Américas, Cuba del 1971, che a quanto so è l'edizione originale (secondo alcune letture è la seconda edizione).
Ti ringrazio per l'attenzione, posso inviarti per mail la foto dell'originale.
Claudia Crabuzza
Claudia Crabuzza 2/11/2021 - 08:49
Video!

Eritrea’s

Eritrea’s
[1982]
Musica / Music / Musique / Sävel:
Giusto Pio, Franco Battiato

Album: Legione Straniera
strum
envoyé par Riccardo Gullotta 23/8/2021 - 23:25
Video!

S'envolent les colombes

S'envolent les colombes
النص الأصلي / Texte original / Testo originale / Original text / טקסט מקורי / Akuperäinen teksti :
يطيرُ الحمامُ
يطيرُ الحمامُ
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/8/2021 - 22:27
Video!

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]
[1920]
Movie / فيلم / Film / Elokuva :
Moustapha Akkad
Lion of the Desert / أسد الصحراء / Il leone del deserto / Le Lion du desert [1981]

Music / موسيقى / Musica / Musique / Sävel:
Romolo Corona feat. Maurice Jarre

Le Bajadere.

Il brano musicale proposto è il foxtrot Canta, bajadera…! “per canto e pianoforte” di Romolo Corona, composto nel 1920. Il maestro Maurice Jarre , compositore delle musiche del film, ne curò l’arrangiamento.
Bajadera è parola da tempo in disuso, deriva dal portoghese antico bailhadeyrada balhar / danzare. Secondo la ricercatrice brasiliana Benilde Socreppa Schultz il termine risale al XIV secolo quando connotava le danzatrici indiane. Nel XVII secolo si diffuse in Francia come balhadera, poi balliadère e infine nell’attuale bayadère
Nel Novecento il vocabolo passò ad indicare sia una donna di facili costumi sia un tessuto a righe dai colori vivaci.
Il... (continuer)
strumentale
envoyé par Riccardo Gullotta 27/6/2021 - 14:47
Downloadable! Video!

Corrandes d'exili

Corrandes d'exili
La Isabel - Lyrics Translate
CHANSON D'EXIL
(continuer)
18/4/2021 - 23:20
Downloadable! Video!

Corrandes d'exili

Lyrics Translate

The lyrics for this song were written, emulating Medieval Catalan, by the exceptionally talented poet Pere Quart [pseydonim for Joan Oliver i Sallarès, (Sabadell, 1899 - Barcelona, 1986)].

A Corranda is a type of folk dance typical of Central and Northern Catalonia.
EXILE SONGS
(continuer)
18/4/2021 - 23:17
Downloadable! Video!

Mia madre

Mia madre
Ela omi
[ 1966 ]
الى امي
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/4/2021 - 18:29
Downloadable! Video!

Andalusia

Il testo originale di Mahmud Darwish / محمود درويش e la traduzione letterale di quella che Beppe Chierici ha titolato Andalusia. Si tratta di una poesia della raccolta Undici Pianeti del 1992, titolata I violini
Andalusia
Al Kamanjanatan
[ 1992 ]

P.S.: in questi contributi la mia attenzione non può non essere estesa a Vittorio Arrigoni
الكَمَنْجًاتً
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/4/2021 - 18:25
Downloadable! Video!

Passi nella notte

Passi nella notte
non viene nominato l'autore della musica ,forse per una svista, ho composto tutto il cd
doc pippus 4/2/2021 - 18:43




hosted by inventati.org