INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [1] - David Anderson
Traduzione inglese di David Anderson, da questa pagina [link rotto]
English translation by David Anderson, from this page [broken link]
Traducción inglés de David Anderson desde esta página [link inactivo]
English translation by David Anderson, from this page [broken link]
Traducción inglés de David Anderson desde esta página [link inactivo]
THANKS TO LIFE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 19:32
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [1]
Versione italiana, dal sito: Mediatori Culturali, dal quale è possibile scaricare anche (in formato .wav) la canzone cantata da Mercedes Sosa (v. introduzione).
Italian translation reproduced from the Mediatori Culturali website, from which it is also possible to download (in .wav format) the song performed by Mercedes Sosa (see introduction).
Traducción italiana desde el sitio Mediatori Culturali, desde el cual se puede también descargar (en formato .wav) la versión original ejecutada por Mercedes Sosa (v. introducción)
Italian translation reproduced from the Mediatori Culturali website, from which it is also possible to download (in .wav format) the song performed by Mercedes Sosa (see introduction).
Traducción italiana desde el sitio Mediatori Culturali, desde el cual se puede también descargar (en formato .wav) la versión original ejecutada por Mercedes Sosa (v. introducción)
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:26
ITALIANO / ITALIAN [2] - Gabriella Ferri
La versione italiana cantata da Gabriella Ferri
Italian version performed by Gabriella Ferri
Versión italiana ejecutada por Gabriella Ferri
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Transcribed on direct listening by Lorenzo Masetti
Transcripción directa de Lorenzo Masetti
N.B. Precedentemente veniva riportata come versione cantata da Gabriella Ferri questa versione italiana, ma così non è. Vuole essere un'omaggio alla grande Gabriella, anche lei morta suicida come Violeta Parra. La versione è del 1974, e non è una data a caso: Gabriella Ferri era una cantante con una precisa e grande coscienza civile, e con questa canzone volle fare un omaggio all'intero Cile piombato da poco sotto la dittatura fascista. Fu pubblicata nell'album Remedios.
Gabriella Ferri ce l'ha fatta. Si è tolta di mezzo, c'è riuscita. Sabato era a Corchiano, in provincia di... (continuer)
La versione italiana cantata da Gabriella Ferri
Italian version performed by Gabriella Ferri
Versión italiana ejecutada por Gabriella Ferri
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Transcribed on direct listening by Lorenzo Masetti
Transcripción directa de Lorenzo Masetti
N.B. Precedentemente veniva riportata come versione cantata da Gabriella Ferri questa versione italiana, ma così non è. Vuole essere un'omaggio alla grande Gabriella, anche lei morta suicida come Violeta Parra. La versione è del 1974, e non è una data a caso: Gabriella Ferri era una cantante con una precisa e grande coscienza civile, e con questa canzone volle fare un omaggio all'intero Cile piombato da poco sotto la dittatura fascista. Fu pubblicata nell'album Remedios.
Gabriella Ferri ce l'ha fatta. Si è tolta di mezzo, c'è riuscita. Sabato era a Corchiano, in provincia di... (continuer)
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:33
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2] - Angélique Duruisseau
Versione francese di Angélique Duruisseau
Version française d'Angélique Duruisseau
Versión francés de Angélique Duruisseau
Versione francese di Angélique Duruisseau
Version française d'Angélique Duruisseau
Versión francés de Angélique Duruisseau
Angélique Duruisseau (nata il 23 maggio 1981), nativa del Québec, è nota nei paesi francofoni per essere interprete delle canzoni di Edith Piaf, ma ha dedicato anche un intero album alle poesie di Jacques Prévert ed un altro, “Léo et Leonard”, alle canzoni di Léo (Ferré) e Leonard (Cohen).
Angélique Duruisseau (born 23 May, 1981), a Québecoise by birth, is well known in all French-speaking countries for her performances of Edith Piaf's songs, but she also devoted a whole album to Jacques Prévert's poems and another, “Léo et Leonard”, to Léo (Ferré's) and Leonard (Cohen's) songs. [CCG/AWS Staff]
Angélique Duruisseau (born 23 May, 1981), a Québecoise by birth, is well known in all French-speaking countries for her performances of Edith Piaf's songs, but she also devoted a whole album to Jacques Prévert's poems and another, “Léo et Leonard”, to Léo (Ferré's) and Leonard (Cohen's) songs. [CCG/AWS Staff]
MERCI A LA VIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:42
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [1]
Nei paesi di lingua portoghese, e particolarmente in Brasile, Gracias a la vida è sempre cantata nell'originale spagnolo. Si ricorda particolarmente l'interpretazione che ne diede la grande Elis Regina nel 1976, nello spettacolo Falso Brilhante. Questa (e quella che segue) sono due traduzioni letterali reperite in rete, non fatte espressamente per il canto anche se la prima si adatta abbastanza bene.
In the Portuguese-speaklng countries, Gracias a la vida is always sung in the Spanish original lyrics. The performance by the great Elis Regina (from the music show Falso Brilhante, 1976) is particularly well known. The present translation (and the following one) are literal translations to be found in the Web, not expressly made for singing though the first one fits fairly well. [CCG/AWS Staff]
In the Portuguese-speaklng countries, Gracias a la vida is always sung in the Spanish original lyrics. The performance by the great Elis Regina (from the music show Falso Brilhante, 1976) is particularly well known. The present translation (and the following one) are literal translations to be found in the Web, not expressly made for singing though the first one fits fairly well. [CCG/AWS Staff]
OBRIGADA À VIDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:46
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [2]
Si veda la prima traduzione portoghese. Si tratta pure di una traduzione presente da anni in rete.
See the 1st Portuguese translation. Also this translation has been present in the Web for several years.
Véase la primera traducción al Portugués. Esta traducción tiene también años de presencia en la Red.
See the 1st Portuguese translation. Also this translation has been present in the Web for several years.
Véase la primera traducción al Portugués. Esta traducción tiene también años de presencia en la Red.
GRAÇAS À VIDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:49
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia Huber
La versione del poeta lirico Heinz Kahlau (nato nel 1931 a Drewitz e morto nel 2012 a Greifswald) esemplifica a perfezione le cosidette “leggende della Rete”: attribuita a lungo (anche in questo sito) a “Erich Aurich” (un personaggio che sembra inesistente), è stata invece storicamente la prima versione di Gracias a la vida in lingua tedesca, sebbene non sia stata molto incisa (qui presentiamo una interpretazione di Regina Saskia Huber). Heinz Kahlau non è un personaggio di secondo piano: poeta e drammaturgo cinematografico, ebbe tra i suoi insegnanti alla Akademie der Künste Bertolt Brecht in persona. Cittadino della DDR, nel 1956 pubblicò alcuni versi assai critici nei confronti dell'invasione Sovietica dell'Ungheria dopo la rivolta, e per questo fu minacciato di essere arrestato e messo in galera; la minaccia dovette... (continuer)
La versione del poeta lirico Heinz Kahlau (nato nel 1931 a Drewitz e morto nel 2012 a Greifswald) esemplifica a perfezione le cosidette “leggende della Rete”: attribuita a lungo (anche in questo sito) a “Erich Aurich” (un personaggio che sembra inesistente), è stata invece storicamente la prima versione di Gracias a la vida in lingua tedesca, sebbene non sia stata molto incisa (qui presentiamo una interpretazione di Regina Saskia Huber). Heinz Kahlau non è un personaggio di secondo piano: poeta e drammaturgo cinematografico, ebbe tra i suoi insegnanti alla Akademie der Künste Bertolt Brecht in persona. Cittadino della DDR, nel 1956 pubblicò alcuni versi assai critici nei confronti dell'invasione Sovietica dell'Ungheria dopo la rivolta, e per questo fu minacciato di essere arrestato e messo in galera; la minaccia dovette... (continuer)
DANKE DEM LEBEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:54
SVEDESE / SWEDISH / SUECO - Brita Åman / Arja Saijonmaa - Inti-Illimani
La versione svedese di Brita Åman cantata da Arja Saijonmaa assieme agli Inti Illimani.
Swedish version by Brita Åman, performed by Arja Saijonmaa with Inti Illimani
Versión sueca de Brita Åman, ejecutada por Arja Saijonmaa junto con Inti-Illimani
Brita Åmans svensk version sjungen avArja Saijonmaa tillsammans med Inti Illimani
Album: Jag vill tacka livet - 13 sanger av Violeta Parra [1979]
Questa versione ha una storia particolare.
Era, sembra, la canzone preferita dal primo ministro svedese Olof Palme. Socialdemocratico di sinistra, terzomondista e amico della causa palestinese, aveva anche preso una decisa posizione contro la guerra nel Vietnam, definendo gli USA come "autori di uno dei peggiori crimini contro l'umanità". Era sostenitore del disarmo unilaterale, pacifista convinto e sostenitore della più rigorosa... (continuer)
La versione svedese di Brita Åman cantata da Arja Saijonmaa assieme agli Inti Illimani.
Swedish version by Brita Åman, performed by Arja Saijonmaa with Inti Illimani
Versión sueca de Brita Åman, ejecutada por Arja Saijonmaa junto con Inti-Illimani
Brita Åmans svensk version sjungen avArja Saijonmaa tillsammans med Inti Illimani
Album: Jag vill tacka livet - 13 sanger av Violeta Parra [1979]
Questa versione ha una storia particolare.
Era, sembra, la canzone preferita dal primo ministro svedese Olof Palme. Socialdemocratico di sinistra, terzomondista e amico della causa palestinese, aveva anche preso una decisa posizione contro la guerra nel Vietnam, definendo gli USA come "autori di uno dei peggiori crimini contro l'umanità". Era sostenitore del disarmo unilaterale, pacifista convinto e sostenitore della più rigorosa... (continuer)
JAG VILL TACKA LIVET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:57
ESPERANTO - Franko Luin
Franko Luin, nato a Trieste il 6 aprile 1941 e morto a Tyresö, in Svezia, il 15 settembre 2005, è stato uno di quei personaggi straordinari di cui poco o nulla si sa. Triestino di famiglia e di lingua madre slovena, pacifista e antimilitarista convinto, bilingue italo-sloveno, si trasferisce in Svezia negli anni '60 divenendo un importante grafico tipografico (è lui l'inventore dei font Bodoni Classico, Garamond e Omnibus, solo per citarne tre). Apprende lo svedese perfettamente, ma la sua relativa notorietà la raggiunge come esperantista di valore. Sua è questa traduzione d'arte di Gracias a la vida.
Franko Luin, born in Trieste April 6, 1941 and died in Tyresö (Sweden) September 15, 2005, was one of those extraordinary personalities about which few or nothing is known. A Triestine of Slovene family and language and an outspoken pacifist and anti-militarist, fluent... (continuer)
Franko Luin, nato a Trieste il 6 aprile 1941 e morto a Tyresö, in Svezia, il 15 settembre 2005, è stato uno di quei personaggi straordinari di cui poco o nulla si sa. Triestino di famiglia e di lingua madre slovena, pacifista e antimilitarista convinto, bilingue italo-sloveno, si trasferisce in Svezia negli anni '60 divenendo un importante grafico tipografico (è lui l'inventore dei font Bodoni Classico, Garamond e Omnibus, solo per citarne tre). Apprende lo svedese perfettamente, ma la sua relativa notorietà la raggiunge come esperantista di valore. Sua è questa traduzione d'arte di Gracias a la vida.
Franko Luin, born in Trieste April 6, 1941 and died in Tyresö (Sweden) September 15, 2005, was one of those extraordinary personalities about which few or nothing is known. A Triestine of Slovene family and language and an outspoken pacifist and anti-militarist, fluent... (continuer)
DANKON AL LA VIVO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/5/2005 - 10:42
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3] - Herbert Pagani
Versione italiana di Herbert Pagani
Italian version by Herbert Pagani
Versión italiana de Herbert Pagani
Versione italiana di Herbert Pagani
Italian version by Herbert Pagani
Versión italiana de Herbert Pagani
Herbert Pagani incise questo pezzo in lingua francese ed anche in italiano, esiste una copia unica su disco che però non è mai stata stampata per il mercato.
Tutte le informazioni e il testo con le correzioni autografe su questa pagina
Tutte le informazioni e il testo con le correzioni autografe su questa pagina
TI RINGRAZIO VITA
(continuer)
(continuer)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [1] - Herbert Pagani
Versione francese di Herbert Pagani (1974).
Cantata con l'accompagnamento dei Quilapayún
da questa pagina
Poème reproduit par Herbert Pagani d'après l'œuvre originale de Violeta Parra (1974).
Accompagnement musical du groupe Quilapayún, ambassadeur culturel du Chili de Mr Salvador Allende.
(traduction assez libre pour notre plus grand plaisir)
Cantata con l'accompagnamento dei Quilapayún
da questa pagina
Poème reproduit par Herbert Pagani d'après l'œuvre originale de Violeta Parra (1974).
Accompagnement musical du groupe Quilapayún, ambassadeur culturel du Chili de Mr Salvador Allende.
(traduction assez libre pour notre plus grand plaisir)
GRACIAS A LA VIDA (MERCI L'EXISTENCE)
(continuer)
(continuer)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
Versione italiana da questa pagina (precedentemente riportata come la versione cantata da Gabriella Ferri). Si tratta di una versione letterale anonima che gira molto per la rete e che merita comunque risalto. [CCG/AWS Staff]
GRAZIE ALLA VITA
(continuer)
(continuer)
CINESE / CHINESE / CHINO
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
Versione cinese, da questo blog
Chinese translation from this blog
Traducción al chino desde este blog
这是饱经磨难的Violeta Parra去世前做的歌。GOOGLE搜索找到一个介绍和一篇翻译(好象少了一段,而且感觉不很准确。当然,我的翻译也必定有不准确之处,语法都快忘光了)[...] 作者禁止转载。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
历经磨难,行将就木,却对生命说,Gracias.我不知道自己以后能否做到。我也不知道Violeta Parra是否真的在心里如此认为。
大约两年前,在QQ上碰到一个女孩,个人资料是“起床后,我急急地拉开窗帘,对着窗外的一片生机盎然说一声:早上好啊,重庆;早上好啊,我自己。” 我问,这样的说明太积极了,是不是她其实很消沉,所以需要这么积极的东西来振作自己。她说,是的。这个女孩后来结婚,然后再也没有在QQ上碰到过。祝愿她幸福。
我只是害怕,Gracias a la Vida是否也只是Violeta Parra一个借以振作自己的东西。
感谢生命
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana e Riccardo 30/8/2006 - 12:33
Adoro questa canzone, ma nella versione originale! L'ho ascoltata piu' di dieci anni fa una sola volta, e l'altra settimana ancora ne ricordavo il motivo! Ho scovato questo sito e grazie a voi me la sono scaricata.
Bel sito davvero, non sapevo che l'autrice fosse morta suicida.
Ciao a tutti.
(valentina)
Bel sito davvero, non sapevo che l'autrice fosse morta suicida.
Ciao a tutti.
(valentina)
Ciao a te, Valentina, e grazie. Le tue sono parole che danno veramente il senso più importante di quel che facciamo. Non possiamo che raccomandarti di andare a vedere, e scaricare, anche le altre canzoni della grande Violeta Parra. Saluti carissimi! [RV]
Ayúdame Valentina
[1962]
Testo e musica di Violeta Parra.
Letra y música de Violeta Parra.
Lyrics and music by Violeta Parra.
Isabel canta a la Violeta.
Testo e musica di Violeta Parra.
Letra y música de Violeta Parra.
Lyrics and music by Violeta Parra.
Ogni tanto mi concedo ciò che si chiama, nel gergo dei newsgroup e delle mailing list, un "OT". Un fuori tema. Così è con questa bellissima e terrificante canzone della grande Violeta Parra.
Ma sarà poi, a ripensarci, così "OT" in tempi di (tele)predicatori, di presidenti "cristiani" che fanno guerra a tutto il mondo, di "valori tradizionali" stupidi e oppressivi, di bibbie, corani ed altri libri utilizzati non come "sacra scrittura" ma come codici penali, di negazione assoluta della ragione, di dèi falsi e bugiardi nel nome dei quali popoli interi sono mandati a scannarsi?
No, a ripensarci proprio bene non è poi così "fuori tema". E si sa bene che "Dio" è sempre "con loro". Gott mit uns. Anzi, Gott mit ihnen. [RV, 27-11-2004]
Ma sarà poi, a ripensarci, così "OT" in tempi di (tele)predicatori, di presidenti "cristiani" che fanno guerra a tutto il mondo, di "valori tradizionali" stupidi e oppressivi, di bibbie, corani ed altri libri utilizzati non come "sacra scrittura" ma come codici penali, di negazione assoluta della ragione, di dèi falsi e bugiardi nel nome dei quali popoli interi sono mandati a scannarsi?
No, a ripensarci proprio bene non è poi così "fuori tema". E si sa bene che "Dio" è sempre "con loro". Gott mit uns. Anzi, Gott mit ihnen. [RV, 27-11-2004]
Isabel canta a la Violeta.
A Valentina Tereshkova
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 22:27
Versione italiana di Riccardo Venturi
dal newsgroup it.fan.musica.guccini
1999
dal newsgroup it.fan.musica.guccini
1999
AIUTAMI VALENTINA
(continuer)
(continuer)
English Version by Riccardo Venturi
6 giugno / 6th June, 2005
6 giugno / 6th June, 2005
HELP ME VALENTINA
(continuer)
(continuer)
Danish version contributed by Mette, March 4th, 2006
Dansk oversættelse.
Dansk oversættelse.
JEG SPØRGER DIG, VALENTINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Mette 4/3/2006 - 22:59
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol
Questa è la Canzone Contro la Guerra n° 3500.
This is the AntiWar Song nr 3500.
Esta es la Canción Contra la Guerra n° 3500.
[1960/1963]
Testo e musica di Violeta Parra
Lyrics and music by Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
In album: Testimonio (1983)
Süd- und mittelamerikanische Volksmusik, 1965
Recordando a Chile (Una chilena en París), 1965
Altre interpretazioni:
Víctor Jara, 1966
Ángel Parra, 1967, "De Violeta Parra", "Ángel Parra en Alemania", "Violeta se fue a los cielo"
Inti-Illimani, 1975, "Hacia la libertad"
Mercedes Sosa, 1971, "Homenaje a Violeta Parra"
Le CCG giungono a quota 3500. Siamo soliti sottolineare i "traguardi", anche mediani, con testi particolari (a volte neanche propriamente canzoni: si vedano a tale riguardo le CCG n° 1000 e n°2000), e vogliamo farlo anche stavolta con una delle più belle e tragiche canzoni della grande Violeta Parra di... (continuer)
This is the AntiWar Song nr 3500.
Esta es la Canción Contra la Guerra n° 3500.
[1960/1963]
Testo e musica di Violeta Parra
Lyrics and music by Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
In album: Testimonio (1983)
Süd- und mittelamerikanische Volksmusik, 1965
Recordando a Chile (Una chilena en París), 1965
Altre interpretazioni:
Víctor Jara, 1966
Ángel Parra, 1967, "De Violeta Parra", "Ángel Parra en Alemania", "Violeta se fue a los cielo"
Inti-Illimani, 1975, "Hacia la libertad"
Mercedes Sosa, 1971, "Homenaje a Violeta Parra"
Le CCG giungono a quota 3500. Siamo soliti sottolineare i "traguardi", anche mediani, con testi particolari (a volte neanche propriamente canzoni: si vedano a tale riguardo le CCG n° 1000 e n°2000), e vogliamo farlo anche stavolta con una delle più belle e tragiche canzoni della grande Violeta Parra di... (continuer)
Cuando fui para la Pampa
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/2/2006 - 23:40
12 luglio 2013
Della canzone esiste la classica traduzione italiana del poeta sardo-catalano algherese Ignazio Delogu, pubblicata nell’oramai introvabile volumetto « Newton Compton Paperback » nel 1976 dedicato alle canzoni degli Inti-Illimani. Si tratta di una traduzione adattata alla versione degli Inti-Illimani, che come molte (v. introduzione) è priva della 4a e della 5a strofa (altre, come alcune interpretate dalla stessa Violeta Parra, sono prive anche della 7a). Già nel 2006 avevo deciso di dare una nuova veste italiana alla canzone, seguendo la versione completa di otto strofe; per questa ristrutturazione della pagina ne ho effettuata una ulteriore, nuova traduzione corredata da note esplicative e con rendiconto delle varianti testuali. Una nota sul titolo-ritornello: nella traduzione del 2006, ora eliminata e sostituita da questa, lo avevo reso in una maniera "originale" ("e il... (continuer)
Della canzone esiste la classica traduzione italiana del poeta sardo-catalano algherese Ignazio Delogu, pubblicata nell’oramai introvabile volumetto « Newton Compton Paperback » nel 1976 dedicato alle canzoni degli Inti-Illimani. Si tratta di una traduzione adattata alla versione degli Inti-Illimani, che come molte (v. introduzione) è priva della 4a e della 5a strofa (altre, come alcune interpretate dalla stessa Violeta Parra, sono prive anche della 7a). Già nel 2006 avevo deciso di dare una nuova veste italiana alla canzone, seguendo la versione completa di otto strofe; per questa ristrutturazione della pagina ne ho effettuata una ulteriore, nuova traduzione corredata da note esplicative e con rendiconto delle varianti testuali. Una nota sul titolo-ritornello: nella traduzione del 2006, ora eliminata e sostituita da questa, lo avevo reso in una maniera "originale" ("e il... (continuer)
LASSÙ DOVE BRUCIA IL SOLE
(continuer)
(continuer)
La carta
[1962]
Testo e musica di Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
"Ogni artista ha l’obbligo di mettere la
sua creativita’ al servizio degli uomini. Oggi non si deve cantare piu’
di ruscelletti e di fiorellini. Oggi la vita e’ piu’ dura e la
sofferenza del popolo non puo’ essere disattesa dall’artista."
Così affermava Violeta Parra all'inizio degli anni '60, in esilio a Parigi. Tale impegno spinge Violeta Parra a scrivere, nel 1962, la canzone La Carta ("La Lettera"), considerata un po’ come il vero punto di partenza della Nueva Canción Chilena (considerazione che non condivido pienamente, dato che questa canzone non apporta niente di nuovo allo sviluppo creativo di Violeta Parra e che la denuncia o il "cantare rivoluzionario", come lei stessa lo chiamava, erano gia’ presenti in diverse canzoni precedenti: Hace falta un guerrillero, Yo canto a la diferencia, Porque los pobres... (continuer)
Testo e musica di Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
"Ogni artista ha l’obbligo di mettere la
sua creativita’ al servizio degli uomini. Oggi non si deve cantare piu’
di ruscelletti e di fiorellini. Oggi la vita e’ piu’ dura e la
sofferenza del popolo non puo’ essere disattesa dall’artista."
Così affermava Violeta Parra all'inizio degli anni '60, in esilio a Parigi. Tale impegno spinge Violeta Parra a scrivere, nel 1962, la canzone La Carta ("La Lettera"), considerata un po’ come il vero punto di partenza della Nueva Canción Chilena (considerazione che non condivido pienamente, dato che questa canzone non apporta niente di nuovo allo sviluppo creativo di Violeta Parra e che la denuncia o il "cantare rivoluzionario", come lei stessa lo chiamava, erano gia’ presenti in diverse canzoni precedenti: Hace falta un guerrillero, Yo canto a la diferencia, Porque los pobres... (continuer)
Me mandaron una carta
(continuer)
(continuer)
25/12/2005 - 17:32
da Violeta Parra, Canzoni, Newton Compton, Roma 1979, pp. 129-131
(ripreso da questa pagina Peacelink)
(ripreso da questa pagina Peacelink)
LA LETTERA
(continuer)
(continuer)
La conciencia
[1972]
De "Canto para una semilla"
Da "Canto para una semilla" (Canto per un seme)
From "Canto para una semilla" (Song for a Seed)
Basato su scritti e testi di Violeta Parra
Based upon writings and texts by Violeta Parra
Musica di Luis Advis Vitaglich
Music by Luis Advis Vitaglich
Interpretazione originale: Inti Illimani, Isabel Parra, Carmen Bunster
Collazione dei testi di Violeta Parra: Patricio Manns
Album italiano del 1977: Voce recitante di Edmonda Aldini nella traduzione di Ignazio Delogu
Performed by: Inti Illimani, Ángel Parra, Isabel Parra. Italian reciting voice by Edmonda Aldini.
Violeta Parra's lyrics assembled by Patricio Manns.
Violeta Parra, la sua vita l'ha scritta con le sue canzoni e con le sue poesie.
Il "Canto para una Semilla" ("Canto per un Seme") è una corale basata su suoi testi, assemblati dagli Inti Illimani e dalla figlia Isabel Parra; la musica... (continuer)
De "Canto para una semilla"
Da "Canto para una semilla" (Canto per un seme)
From "Canto para una semilla" (Song for a Seed)
Basato su scritti e testi di Violeta Parra
Based upon writings and texts by Violeta Parra
Musica di Luis Advis Vitaglich
Music by Luis Advis Vitaglich
Interpretazione originale: Inti Illimani, Isabel Parra, Carmen Bunster
Collazione dei testi di Violeta Parra: Patricio Manns
Album italiano del 1977: Voce recitante di Edmonda Aldini nella traduzione di Ignazio Delogu
Performed by: Inti Illimani, Ángel Parra, Isabel Parra. Italian reciting voice by Edmonda Aldini.
Violeta Parra's lyrics assembled by Patricio Manns.
Violeta Parra, la sua vita l'ha scritta con le sue canzoni e con le sue poesie.
Il "Canto para una Semilla" ("Canto per un Seme") è una corale basata su suoi testi, assemblati dagli Inti Illimani e dalla figlia Isabel Parra; la musica... (continuer)
Válgame Dios como están
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 16:32
(21 novembre 2001)
LA COSCIENZA
(continuer)
(continuer)
Los pueblos Americanos
[1964-65]
Parole e musica di Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
Parole e musica di Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
Come (quasi) tutte le canzoni di Violeta Parra, Los pueblos Americanos faceva parte anche del repertorio di Víctor Jara. Una canzone contro le frequenti e false "rivendicazioni territoriali" che periodicamente hanno insanguinato l'America Latina con conflitti buoni soltanto per le mani sporche dei vari dittatori e delle caste militari fasciste: si pensi soltanto alla Guerra del Chaco tra Bolivia e Paraguay"
Mi vida, los pueblos Americanos,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/3/2005 - 23:48
14 marzo 2005
I POPOLI AMERICANI
(continuer)
(continuer)
Miren cómo sonríen
[1960/63]
Palabras y música: Violeta Parra
Testo e musica di Violeta Parra
Palabras y música: Violeta Parra
Testo e musica di Violeta Parra
Agli inizi degli anni '60 Violeta Parra scrive le sue canzoni più belle e violente al tempo stesso, di una bellezza e di una violenza rivolte contro ogni ingiustizia, contro ogni repressione, contro ogni ipocrisia del potere e dei potenti. Questa ne è probabilmente una delle più famose. I potenti sorridono sempre: presidenti, generali, prelati. Dietro quei loro sorrisi a novantanove denti -e in questo paese, ora che abbiamo un Dvce che del sorriso è uno specialista-, sappiamo bene cosa ci sia. O forse non lo sappiamo affatto. [RV]
Miren cómo sonríen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 18:42
Me gustan los estudiantes
[1965]
Letra y música de Violeta Parra
Testo e musica di Violeta Parra
Questo brano è del 1965, e gli studenti stavano già manifestando in mezzo mondo. Poi è venuto il '68, e poi ancora il '77, e gli studenti ci sono sempre stati quando è venuto il momento. Nonostante tutto e tutti, sembra che ci siano ancora, proprio in questi frangenti; di nuovo in piazza, di nuovo a occupare, di nuovo a cercare di non avere paura davanti alle minacce del ducetto di turno, che promette, indovinate un po', repressione. Non si sa, certamente, come andrà a finire anche questa lotta, se sarà una bolla di sapone oppure se porterà a dei risultati concreti (primo fra tutti l'eliminazione di un "decreto" che meglio sarebbe chiamare "diktat", a cura del solito "ministro" che dovrebbe far riflettere -se mai ce ne fosse ancora bisogno- su cosa sia davvero la "democrazia parlamentare" che instaura la dittatura,... (continuer)
Letra y música de Violeta Parra
Testo e musica di Violeta Parra
Questo brano è del 1965, e gli studenti stavano già manifestando in mezzo mondo. Poi è venuto il '68, e poi ancora il '77, e gli studenti ci sono sempre stati quando è venuto il momento. Nonostante tutto e tutti, sembra che ci siano ancora, proprio in questi frangenti; di nuovo in piazza, di nuovo a occupare, di nuovo a cercare di non avere paura davanti alle minacce del ducetto di turno, che promette, indovinate un po', repressione. Non si sa, certamente, come andrà a finire anche questa lotta, se sarà una bolla di sapone oppure se porterà a dei risultati concreti (primo fra tutti l'eliminazione di un "decreto" che meglio sarebbe chiamare "diktat", a cura del solito "ministro" che dovrebbe far riflettere -se mai ce ne fosse ancora bisogno- su cosa sia davvero la "democrazia parlamentare" che instaura la dittatura,... (continuer)
¡Que vivan los estudiantes,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/11/2004 - 11:29
¿Qué dirá el Santo Padre?
[1965]
Testo e musica di Violeta e Isabel Parra
Lyrics and music by Violeta and Isabel Parra
Testo e musica di Violeta e Isabel Parra
Lyrics and music by Violeta and Isabel Parra
Una canzone contro la falsa "pace" clericale che in realtà sostiene e fomenta ogni tipo di guerra.
Il riferimento nell'ultima strofa è al militante comunista spagnolo, Julián Grimau, condannato a morte e giustiziato dal regime franchista nel 1964. Per maggiori notizie sulla figura di Grimau si veda la Canción de Grimau, canzone della resistenza antifranchista interpretata da Margot.
Il riferimento nell'ultima strofa è al militante comunista spagnolo, Julián Grimau, condannato a morte e giustiziato dal regime franchista nel 1964. Per maggiori notizie sulla figura di Grimau si veda la Canción de Grimau, canzone della resistenza antifranchista interpretata da Margot.
Miren cómo nos hablan
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Parcours:
Antiwar Anticléricale
CHE DIRÀ IL SANTO PADRE?
(continuer)
(continuer)
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Parole e musica di Violeta Parra
Lyrics and music by Violeta Parra
Letra y música de Violeta Parra
Album: Las últimas composiciones [1966]
Italiano
English
Español
Forse il più bell'inno alla vita in forma di canzone che sia mai stato scritto al mondo, quindi sarebbe già di per sé una canzone contro la guerra. Può essere che sia una delle dieci canzoni più famose di tutti i tempi, e del tutto giustamente; non ha bisogno né di ulteriori presentazioni, né di spiegazioni. È, del resto, una canzone che dice già tutto da sé, e una canzone che va diritta dentro ad ognuno di noi. Fu scritta nel 1965 per una delusione d'amore; ed all'oggetto di quella delusione, Gilbert Favre, Violeta Parra volle comunque dedicarla per ringraziare la vita. Nel 1966 Violeta la incise a Santiago, accompagnata dai figli Ángel e Isabel; fu poi inserita nell'album intitolato Las últimas composiciones,... (continuer)