Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας
Λουκιάνου Κηλαηδόνη - Γιάννη Νεγρεπόντη
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/8/2013 - 23:44
Favoloso. Semplicemente favoloso. Da stampare e diffondere!
Intanto finisco la Chausseestraße, poi mi ci dedico ammodino.
Intanto finisco la Chausseestraße, poi mi ci dedico ammodino.
Riccardo Venturi 20/8/2013 - 10:34
Trattandosi di lezioni elementari, non c'è stato bisogno di note. Ma forse una può essere utile. Per intendere bene, nella terza canzone, la penultima strofa che parla di una fiaba lunga e intricata, cioé della lotta di classe, bisogna sapere che, mentre le fiabe italiane dotate di lieto fine ricorrono alla clausola conclusiva: "e vissero felici e contenti", quelle greche dicono: "e vissero bene e noi ancor meglio". Col che, meglio s'intende come avrebbe da essere il risultato finale - quando ci sarà - della guerra dei centomila anni.
Gian Piero Testa 20/8/2013 - 22:03
Parole forti... ma la musica non rende.Bellissima comunque, ed e' un gran bel lavoro da parte di Gian Pier!
Krzysiek Wrona 21/8/2013 - 03:33
Capisco, Krzysiek Wrona, le tue riserve sul contributo musicale di Kilaidonis. Ma prova a immaginare che questi testi, in gran parte seriosi e tutti terribilmente catechistici, fossero modulati su di una musica che ne rispecchiasse - altrettanto seriosamente - le profonde verità... Due palle insostenibili. Ma così, tra il serio e il faceto, tra il puerile e l'epico, il messaggio diventa più fruibile, secondo me. E ha più probabilità di andare al segno. E non si può, peraltro, richiedere a un artista, la cui indole profonda è sarcastica e scherzosa, di farsi all'improvviso grave e profetica. Ma prova a riascoltarle più volte, queste canzoni: ti accorgerai che, una volta dopo l'altra, si fanno più convincenti. Grazie per le parole di apprezzamento.
Gian Piero Testa 21/8/2013 - 21:25
Caro Gian Pier, certamente le riascoltero', ma volevo solamente esprimere il mio parere sugli arrangamenti di allora. CCG mi hanno sedotto qualche tempo fa propio per un'attenzione all'armonia che riesce coniugare le parole con la musica (LA CANZONE) e gioisco immensamente perche' vedo(sento) che quest'intento continua ad essere vivo e si sviluppa. Il mio commento precedente non toglie niente alla mia ammirazione per il testo che l'hai tradotto e la mia stima per chi sa tradurre un testo cosi' da un lingua ad altra. Salutoni. Krzysiek
Krzysiek Wrona 23/8/2013 - 00:12
Ancora grazie, Krzysiek Wrona. Aggiungo una cosa, di cui tener conto: non sempre la mia scelta va a una canzone perché la giudichi particolarmente bella e dica cose con le quali concordo. In tal caso sono molto felice e lo sono ancora di più, se mi dicono di aver fatto una buona traduzione. Ma, per quanto mi è possibile, cerco anche di fare in modo che il nostro "giacimento" greco riesca un poco a documentare - dal versante musicale - diversi periodi, sensibilità, atteggiamenti e stili della vicenda politica, sociale e culturale dei nostri amati vicini.
Gian Piero Testa 27/8/2013 - 16:17
D'après la version italienne - "Semplici lezioni di economia politica" – de Gian Piero Testa – 2013
d'une chanson grecque – Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας – Loukianos Kilaïdonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης – 1975
Texte de Yannis Negrepondis
Musique de Loukianos Kilaïdonis
Interprètes: Alekos Mandilas, Loukianos Kilaïdonis, Pitsa Konitsioti, Kostas Thomaïdis
Disque: Απλά μαθήματα πολιτικἠς οικονομίας, 1975
Nous souvenons-nous encore de Bertolt Brecht ? « Apprends ce qui est le plus simple ! Pour ceux dont le temps est venu, il n'est jamais trop tard ! Apprends l'abc ; ça ne suffit pas, mais apprends-le ! Et ne te lasse pas ! Commence ! Tu dois savoir tout ! Tu dois prendre le pouvoir. Apprends, homme à l'hospice ! Apprends, homme en prison ! Apprends, femme en cuisine ! Apprends, sexagénaire ! Tu dois prendre le pouvoir. Fréquente l'école, sans-abri ! Acquiers le savoir, toi qui as... (continuer)
d'une chanson grecque – Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας – Loukianos Kilaïdonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης – 1975
Texte de Yannis Negrepondis
Musique de Loukianos Kilaïdonis
Interprètes: Alekos Mandilas, Loukianos Kilaïdonis, Pitsa Konitsioti, Kostas Thomaïdis
Disque: Απλά μαθήματα πολιτικἠς οικονομίας, 1975
Nous souvenons-nous encore de Bertolt Brecht ? « Apprends ce qui est le plus simple ! Pour ceux dont le temps est venu, il n'est jamais trop tard ! Apprends l'abc ; ça ne suffit pas, mais apprends-le ! Et ne te lasse pas ! Commence ! Tu dois savoir tout ! Tu dois prendre le pouvoir. Apprends, homme à l'hospice ! Apprends, homme en prison ! Apprends, femme en cuisine ! Apprends, sexagénaire ! Tu dois prendre le pouvoir. Fréquente l'école, sans-abri ! Acquiers le savoir, toi qui as... (continuer)
PETITE LEÇON D'ÉCONOMIE POLITIQUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/9/2013 - 16:06
Proprio in questo cinque di luglio, la paginona testiana delle “Piccole lezioni di economia politica” di Loukianos Kilaidonis e Yannis Negrepondis è stata finalmente rimessa in ordine e consegnata ad una fruizione che si fa sempre più urgente. Sembrerebbe uno strano destino per delle canzoni di quarant'anni fa esatti; ma i fatti e gli avvenimenti, direi, sono sotto gli occhi di tutti e tutti dovrebbero avere il dovere, oltreché il diritto, di prenderne atto. Parlo di “dovere” perché ritengo che nessuno, in questo preciso momento (e non solo di fronte alle vicende greche) possa permettersi il lusso di essere cieco; ribadire quindi certi “semplici concetti”, che non hanno purtroppo perso un milligrammo della loro attualità, attiene senz'altro al campo dei doveri. Per questo queste “canzoncine” sono molto importanti, al di là della loro consistenza musicale. E anche su questo ci sarebbe da dire... (continuer)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 5/7/2015 - 00:01
Ο μικρός ήρωας
O mikrós íroas
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης & Αντώνης Πυλιαρός, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικò τραγούδι, 1987
Testo e musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima interpretazione di Loukianòs Kilaidonis con Adonis Pouliaros, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικό τραγούδι / Viva la canzone greca" - 1987
Un "Ora e sempre resistenza" affidato ai fascicoli di un fumetto, e ad un personaggio che in stile americano sbaraglia tutti Tedeschi e gli Italiani invasori...Il piccolo eroe, il "ragazzo fantasma", si chiamava Yorgos Thalassis (Giorgio del Mare), era inafferrabile e dava tutti i possibili fili da torcere ai perfidi occupanti. Virginalmente lo amava Caterina, che lui virginalmente riamava. Non combinarono mai nulla, in questo territorio privato, ma tutto e di più in quello della lotta. Loro compagno inseparabile, e dunque terzo incomodo,... (continuer)
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης & Αντώνης Πυλιαρός, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικò τραγούδι, 1987
Testo e musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima interpretazione di Loukianòs Kilaidonis con Adonis Pouliaros, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικό τραγούδι / Viva la canzone greca" - 1987
Un "Ora e sempre resistenza" affidato ai fascicoli di un fumetto, e ad un personaggio che in stile americano sbaraglia tutti Tedeschi e gli Italiani invasori...Il piccolo eroe, il "ragazzo fantasma", si chiamava Yorgos Thalassis (Giorgio del Mare), era inafferrabile e dava tutti i possibili fili da torcere ai perfidi occupanti. Virginalmente lo amava Caterina, che lui virginalmente riamava. Non combinarono mai nulla, in questo territorio privato, ma tutto e di più in quello della lotta. Loro compagno inseparabile, e dunque terzo incomodo,... (continuer)
Από τη μια οι Ιταλοί κι οι Γερμανοί
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/8/2011 - 22:00
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL PICCOLO EROE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/8/2011 - 22:04
Bartleby 9/8/2011 - 22:30
Da notare che, nel fumetto, il titolo è in forma classica: Ὁ μικρὸς ἥρως [Ho mikròs hīrōs], laddove la canzone è nella forma neogreca standard: Ο μικρός ήρωας [O mikrós íroas]. Il fumetto è del 1953, e come forma d'arte popolare era redatto nella lingua comune; ma il titolo è, probabilmente in modo voluto, nella solenne forma pura. Per la cronaca: il titolo dell'episodio di cui viene riportata qui la copertina suona “Schiavo libero”.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/7/2015 - 21:36
Κρα
Kra
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαϊδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
"Περίπατος" - 1976
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima esecuzione di Manolis Mitsiàs
Da "Περίπατος/Passeggiata" - 1976
Di solito non amo - avendo spesso simpatia, sempre curiosità, e quasi mai ribrezzo per qualsiasi animale - non amo le comparazioni in negativo tra noi e le povere bestie. Non mi piace che sia dia dell'asino, del porco, del serpente, del verme o dello scorfano a nessuno/a, per il rispetto che ho per gli incolpevoli primi cinque. Ovviamente accetto l'uso: ma sono contento quando qualcuno tenta di rovesciarlo. E' il caso dell'Asino, che occupa un posto altamente onorato in questo sito. Del corvo - contro il quale non ho nulla da dire e del quale anzi so che è molto intelligente - non riesco proprio a trovare chi lo sfrutti in positivo. Bravo il Davide van... (continuer)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαϊδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
"Περίπατος" - 1976
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima esecuzione di Manolis Mitsiàs
Da "Περίπατος/Passeggiata" - 1976
Di solito non amo - avendo spesso simpatia, sempre curiosità, e quasi mai ribrezzo per qualsiasi animale - non amo le comparazioni in negativo tra noi e le povere bestie. Non mi piace che sia dia dell'asino, del porco, del serpente, del verme o dello scorfano a nessuno/a, per il rispetto che ho per gli incolpevoli primi cinque. Ovviamente accetto l'uso: ma sono contento quando qualcuno tenta di rovesciarlo. E' il caso dell'Asino, che occupa un posto altamente onorato in questo sito. Del corvo - contro il quale non ho nulla da dire e del quale anzi so che è molto intelligente - non riesco proprio a trovare chi lo sfrutti in positivo. Bravo il Davide van... (continuer)
Χρόνια μαύρα και πικρά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/8/2011 - 18:58
Versione italiana di Gian Piero Testa
CRA CRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/8/2011 - 19:00
Ο ύμνος των μαύρων σκυλιών
O hymnos ton mávron skylión
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Τραγούδια για κακά παιδιά, 1986
Testo, musica e prima esecuzione di Loukianòs Kilaidonis
CD Τραγούδια για κακά παιδιά /Canzoni per cattivi ragazzi - 1986
Mi ha dato un po' da fare, questa canzone che - sinceramente - non mi ha mai convinto molto, né quanto al testo, né quanto alla sua traduzione musicale, ma che in AWS può e forse anche deve starci, non fosse altro come documento di come, in non voluto ritardo, i giovani Greci si siano riagganciati con le code del Sessantotto. Non si può dimenticare, infatti, che proprio mentre negli USA e nell'Europa occidentale stava maturando la rivolta generazionale, la gioventù greca veniva ricacciata in un limbo oscuro. Non più Beatles o Rollin' Stones, ma capelli corti e saluto alla bandiera. Chi aveva i mezzi si trasferì... (continuer)
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Τραγούδια για κακά παιδιά, 1986
Testo, musica e prima esecuzione di Loukianòs Kilaidonis
CD Τραγούδια για κακά παιδιά /Canzoni per cattivi ragazzi - 1986
Mi ha dato un po' da fare, questa canzone che - sinceramente - non mi ha mai convinto molto, né quanto al testo, né quanto alla sua traduzione musicale, ma che in AWS può e forse anche deve starci, non fosse altro come documento di come, in non voluto ritardo, i giovani Greci si siano riagganciati con le code del Sessantotto. Non si può dimenticare, infatti, che proprio mentre negli USA e nell'Europa occidentale stava maturando la rivolta generazionale, la gioventù greca veniva ricacciata in un limbo oscuro. Non più Beatles o Rollin' Stones, ma capelli corti e saluto alla bandiera. Chi aveva i mezzi si trasferì... (continuer)
Στα ξενύχτια λέμε ναι,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/5/2011 - 00:13
Versione italiana di Gian Piero Testa
L'INNO DEI CANI NERI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/5/2011 - 09:30
Τα φανταρίστικα
Ta fandarìstika- 2001
Στίχοι: Άγνωστος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
I soldatini - 2001
Testi di anonimi
Musica di Loukianòs Kilaidonis
"A fare il soldato che triste mestier, mangiar la pagnotta dormire al quartier. La paga l'é poca, rubar non si può, lasciar la morosa, oh questo poi no...". Ovunque la leva sia obbligatoria, lì sempre si leverà il lamento del soldatino. Ricordo le nostre nenie di caserma, come cerchi inanellati, che da qualsiasi punto li si attaccasse, sempre lì finivano: con le ruote del treno che girano per riportarti alla morosa (sempre che nel frattempo non si sia consolata con un altro). In Grecia la leva di terra è ancora obbligatoria; mentre quella di mare e dell'aria dovrebbe essere stata abolita dall'anno scorso. E' un po' più breve di quanto non fosse qualche anno fa, quando arrivava ai due anni nelle forze di terra, e mi pare a tre in quelle di mare. La... (continuer)
Στίχοι: Άγνωστος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
I soldatini - 2001
Testi di anonimi
Musica di Loukianòs Kilaidonis
"A fare il soldato che triste mestier, mangiar la pagnotta dormire al quartier. La paga l'é poca, rubar non si può, lasciar la morosa, oh questo poi no...". Ovunque la leva sia obbligatoria, lì sempre si leverà il lamento del soldatino. Ricordo le nostre nenie di caserma, come cerchi inanellati, che da qualsiasi punto li si attaccasse, sempre lì finivano: con le ruote del treno che girano per riportarti alla morosa (sempre che nel frattempo non si sia consolata con un altro). In Grecia la leva di terra è ancora obbligatoria; mentre quella di mare e dell'aria dovrebbe essere stata abolita dall'anno scorso. E' un po' più breve di quanto non fosse qualche anno fa, quando arrivava ai due anni nelle forze di terra, e mi pare a tre in quelle di mare. La... (continuer)
1) Αγαπώ την Κική, γαμώ το Ναυτικό
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/1/2011 - 20:00
Versione italiana di Gian Piero Testa
I SOLDATINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 26/1/2011 - 20:47
NOTE
(1) "Palàskas" è il nome di una caserma, sita a Skaramangàs di Haidari (Attica), adibita a centro di addestramento delle reclute della Marina militare greca. "Una Palàskas" dovrebbe qui significare una caterva di soldati in uniforme.
(2) Nel 1950 anche il Regno di Grecia, per quanto appena uscito da un tremendo decennio di guerra, volle dimostrare la sua fedeltà "atlantica" partecipando, con altri diciassette paesi guidati dagli USA, al conflitto coreano. L'Italia si limitò ad un invio di personale sanitario.
(3) Di giorni di consegna, suppongo.
(4) Rendo così "campana", che nel gergo greco di caserma significa "punizione". La cpr in Italia era la cella di punizione di rigore.
(5) Rendo così l'"alfamitis" del testo. "Alfamitis" (da A.M. "Astinomikì Monada"/ Unità di polizia) sembra avere due significati. Con il primo si intenderebbe la vera e propria Polizia Militare - e il termine... (continuer)
(1) "Palàskas" è il nome di una caserma, sita a Skaramangàs di Haidari (Attica), adibita a centro di addestramento delle reclute della Marina militare greca. "Una Palàskas" dovrebbe qui significare una caterva di soldati in uniforme.
(2) Nel 1950 anche il Regno di Grecia, per quanto appena uscito da un tremendo decennio di guerra, volle dimostrare la sua fedeltà "atlantica" partecipando, con altri diciassette paesi guidati dagli USA, al conflitto coreano. L'Italia si limitò ad un invio di personale sanitario.
(3) Di giorni di consegna, suppongo.
(4) Rendo così "campana", che nel gergo greco di caserma significa "punizione". La cpr in Italia era la cella di punizione di rigore.
(5) Rendo così l'"alfamitis" del testo. "Alfamitis" (da A.M. "Astinomikì Monada"/ Unità di polizia) sembra avere due significati. Con il primo si intenderebbe la vera e propria Polizia Militare - e il termine... (continuer)
Gian Piero Testa 26/1/2011 - 22:31
Δώδεκα τρελά παιδιά
Dódeka trelá paidiá
[1975]
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
Testo: Nikos Gatsos
Musica: Loukianos Kilaidonis
Prima interprete: Dimitra Galani
Fa parte di “Leptomeries” (“Particolari” ) di Lukianòs Kilaidònis su versi di Nikos Gatsos, 1975. Il traduttore italiano, Gian Piero Testa, la dedica "a tutti i Grigoropoulos venuti prima di Alexis", e non possiamo che condividere in toto questa sua dedica. [CCG/AWS Staff]
[1975]
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
Testo: Nikos Gatsos
Musica: Loukianos Kilaidonis
Prima interprete: Dimitra Galani
Fa parte di “Leptomeries” (“Particolari” ) di Lukianòs Kilaidònis su versi di Nikos Gatsos, 1975. Il traduttore italiano, Gian Piero Testa, la dedica "a tutti i Grigoropoulos venuti prima di Alexis", e non possiamo che condividere in toto questa sua dedica. [CCG/AWS Staff]
Δώδεκα τρελά παιδιά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 26/1/2009 - 11:35
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Τραγούδησαν: Αλέκος Μάνδιλας, Λουκιανός Κηλαηδόνης, Πίτσα Κονιτσιότη, Κώστας Θωμαίδης
Δίσκο: «Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας», 1975
"Semplici lezioni di economia politica"
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Loukianòs Kilaidonis
Interpreti: Alekos Màndilas, Loukianòs Kilaidonis, Pitsa Konitsioti, Kostas Thomaìdis
Disco: Απλά μαθήματα πολιτικἠς οικονομίας, 1975
Ce lo ricordiamo ancora Bertolt Brecht? « Impara quel che è più semplice! Per quelli il cui tempo è venuto non è mai troppo tardi! Impara l’abc; non basta, ma imparalo! E non ti venga a noia! Comincia! devi sapere tutto, tu! Tu devi prendere il potere. Impara, uomo all’ospizio! Impara, uomo in prigione! Impara, donna in cucina! Impara, sessantenne! Tu devi prendere il potere. Frequenta la scuola, senzatetto! Acquista... (continuer)