Την αντίσταση βαρέθηκα
Επειδής με ρωτήσαν πολλοί
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/5/2017 - 10:34
13-5-2017 10:36
MI SONO ROTTO DELLA RESISTENZA
(continuer)
(continuer)
Βαρέθηκα
Varéthika
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001
Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:
Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως. Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (continuer)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001
Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:
Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως. Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (continuer)
Βαρέθηκα τη μίζερη μου φύση
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/12/2010 - 21:20
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ripeto: ho avuto diverse esitazioni nella traduzione, perché questo Asimos ha composto una canzone zeimbekika pura, e ha usato un gergo manghiko. Mi appello ai sintrofi grecisti...sia per questa, sia per le prossime canzoni. Che diano anche loro un'occhiata alle mie traduzioni. Grazie.
NON NE POSSO PIÚ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/12/2010 - 21:44
Quasi sette anni fa, Gian Piero Testa temeva, a proposito del titolo dell'album di cui è stata ripresa questa canzone, di "avere preso una cantonata"; naturalmente, non era così. Lo spiega lo stesso Asimos sulla copertina dell'album: ΞΑΝΑΠΕΣ = αυτός που δε μπήκε ("colui che non è entrato", o "che non è riuscito a entrare"). Casomai, vista l'immagine della coppa del mondo di calcio che sta sulla medesima copertina, si potrebbe rendere: "Chi non si è qualificato".
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 12/5/2017 - 18:24
Μπαγάσας
Bagásas
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος, 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
CD: Το φανάρι του Διογένη - 1989
Versi: Nikolas Asimos
Musica: Nikolas Asimos
Prima esecuzione: Nikolas Asimos (in MC senza editore, 1987)
Altre interpretazioni: Vasilis Papakonstandinou
CD: "La lanterna di Diogene" - 1989
Un cantante e un autore, Nikolas Asimos (1949 - 1988), che volle essere sempre e solo se stesso nella guerra che la vita gli fece e che, alla fine, egli fece alla sua stessa vita. Nemico di ogni disciplina, di ogni ideologia organizzata e di ogni etichetta, dotato di una nativa e insopprimibile ansia di libertà, incrociò fin dai primissimi passi artistici le censure della Giunta e poi i divieti e le ipocrisie della democrazia, che l'aveva in sospetto come provocatore. Preferiva incidere artigianalmente le sue cassette e venderle... (continuer)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος, 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
CD: Το φανάρι του Διογένη - 1989
Versi: Nikolas Asimos
Musica: Nikolas Asimos
Prima esecuzione: Nikolas Asimos (in MC senza editore, 1987)
Altre interpretazioni: Vasilis Papakonstandinou
CD: "La lanterna di Diogene" - 1989
Un cantante e un autore, Nikolas Asimos (1949 - 1988), che volle essere sempre e solo se stesso nella guerra che la vita gli fece e che, alla fine, egli fece alla sua stessa vita. Nemico di ogni disciplina, di ogni ideologia organizzata e di ogni etichetta, dotato di una nativa e insopprimibile ansia di libertà, incrociò fin dai primissimi passi artistici le censure della Giunta e poi i divieti e le ipocrisie della democrazia, che l'aveva in sospetto come provocatore. Preferiva incidere artigianalmente le sue cassette e venderle... (continuer)
Aφήνω πίσω τις αγορές και τα παζάρια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/10/2010 - 20:16
Versione italiana di Gian Piero Testa
FURFANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/10/2010 - 20:31
Bellissima, Gian Piero... ancora una volta grazie per questi gioielli, a me prima sconosciuti... Questa, per bellezza e tristezza e vitalità e mortalità, per me fa il paio con Οι γάτες των φορτηγών.
Bartleby 20/10/2010 - 23:47
I Greci (non tutti, certo, ma moltissimi sì) stanno ricordando Nikolas Asimos, scomparso il 17 marzo di 26 anni fa. Mi associo, traducendo questa interessante nota
26 anni senza Nikolas Asimos
Come oggi il 17 Marzo 1988 pose fine alla sua vita il cantautore Nikolas Asimos, dopo due tentativi falliti di suicdio. Si impiccò con un lenzuolo legato a un tubo dell'acqua nella sua casa-bottega al numero 55 di via Kallidromios di Exarchia.
«Mi chiamo Nikòlas Asimos. Non Nikos e nemmeno Nikòlaos. Nikòlas e "Asimos" (Άσιμος) con la iota. Non Asìmos, non ho alcun rapporto con Isaac Asimov (in greco: Asìmof - ndt) Adesso mi chiederai perché Asimos con la iota. Perché, quando diciamo " il tale è un cantante insignificante", la parola "àsimos" (άσημος con la ita - ndt) ha la funzione di una definizione aggressiva verso la parola "cantante" e si scrive con la ita ( η ). Mentre Asimos ( ... (continuer)
26 anni senza Nikolas Asimos
Come oggi il 17 Marzo 1988 pose fine alla sua vita il cantautore Nikolas Asimos, dopo due tentativi falliti di suicdio. Si impiccò con un lenzuolo legato a un tubo dell'acqua nella sua casa-bottega al numero 55 di via Kallidromios di Exarchia.
«Mi chiamo Nikòlas Asimos. Non Nikos e nemmeno Nikòlaos. Nikòlas e "Asimos" (Άσιμος) con la iota. Non Asìmos, non ho alcun rapporto con Isaac Asimov (in greco: Asìmof - ndt) Adesso mi chiederai perché Asimos con la iota. Perché, quando diciamo " il tale è un cantante insignificante", la parola "àsimos" (άσημος con la ita - ndt) ha la funzione di una definizione aggressiva verso la parola "cantante" e si scrive con la ita ( η ). Mentre Asimos ( ... (continuer)
Gian Piero Testa 18/3/2014 - 15:12
bellissima è possibile avere la traduzione anche di varethika ? sempre di Asimos.
Grazie per lavoro di traduzione e biografie commentate mai banali.
Grazie per lavoro di traduzione e biografie commentate mai banali.
Ecco la traduzione di Βαρέθηκα, che avevo già fatto per www.stixoi.info
NON NE POSSO PIU'
Non ne posso più della mia misera natura
più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa
più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa
indubitabilmente
non mi contiene questo posto, cari miei.
Non ne posso più sempre delle stesse cose
delle lacrime voglio farne dei lustrini,
le parole, solamente, ci son rimaste e le teorie
ma nel fare hanno ceduto le nostre basi.
Non ne posso più di dire che cambierà
il nostro sistema ci ha messi in riga
siamo rimasti uccellini cacciati
diseredati
con le ali spennate ad una ad una.
Siamo rimasti uccellini cacciati diseredati
con le ali spennate ad una ad una.
Non ne posso più di questo vicoletto
anche se ci trovo qualche bel tòcco
come è possibile prendersi uno sballo
spiegami
quando ti hanno messo un recinto intorno al cuore.
Dimmi un... (continuer)
NON NE POSSO PIU'
Non ne posso più della mia misera natura
più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa
più nessuno ormai si dice pronto a darsi una mossa
indubitabilmente
non mi contiene questo posto, cari miei.
Non ne posso più sempre delle stesse cose
delle lacrime voglio farne dei lustrini,
le parole, solamente, ci son rimaste e le teorie
ma nel fare hanno ceduto le nostre basi.
Non ne posso più di dire che cambierà
il nostro sistema ci ha messi in riga
siamo rimasti uccellini cacciati
diseredati
con le ali spennate ad una ad una.
Siamo rimasti uccellini cacciati diseredati
con le ali spennate ad una ad una.
Non ne posso più di questo vicoletto
anche se ci trovo qualche bel tòcco
come è possibile prendersi uno sballo
spiegami
quando ti hanno messo un recinto intorno al cuore.
Dimmi un... (continuer)
Gian Piero Testa 29/7/2014 - 19:04
Μην καρτεράτε άλλο πια
Min karteráte állo piá
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"
1978
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"/ Con il barile che sta per esplodere"
1978
"Dalla prima musicassetta illegale di Asimos." (gpt)
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"
1978
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"/ Con il barile che sta per esplodere"
1978
"Dalla prima musicassetta illegale di Asimos." (gpt)
Μην καρτεράτε άλλο πια, σπάστε της πείνας τα δεσμά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/7/2014 - 18:22
Εγώ με τις ιδέες μου
Egó me tis idées mou
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου & Νικόλας Άσιμος
Το φανάρι του Διογένη - 1987
Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione: Nikolas Assimos con Sotirìa Leonardou
La lanterna di Diogene - 1987
"Ribelle, protervo, nichilista, questo Assimos. Impermeabile ad ogni autentico valore, anche a quello del denaro. Antesignano del partito dell'odio e della morte. E infatti finì suicida, come meritava. Per saperne di più vai a Μπαγάσας." (gpt)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου & Νικόλας Άσιμος
Το φανάρι του Διογένη - 1987
Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione: Nikolas Assimos con Sotirìa Leonardou
La lanterna di Diogene - 1987
"Ribelle, protervo, nichilista, questo Assimos. Impermeabile ad ogni autentico valore, anche a quello del denaro. Antesignano del partito dell'odio e della morte. E infatti finì suicida, come meritava. Per saperne di più vai a Μπαγάσας." (gpt)
Εγώ με τις ιδέες μου
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 2/12/2010 - 11:37
Versione italiana di Gian Piero Testa
ΙΟ CON LΕ ΜΙΕ ΙDΕΕ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 2/12/2010 - 14:38
Ehi, Gian Piero, ma lo sai che questa è la canzone n° 200 della sezione Greca delle CCG/AWS? Mica male, eh! :-) In questo momento, nel computo delle canzoni suddivise per lingue, il greco moderno è in sesta posizione.
Riccardo Venturi 3/12/2010 - 04:18
Senza tenere conto che abbastanza spesso abbiamo postato interi LP sotto una voce sola: ché se contassimo i singoli titoli dei brani, la sezione greca potrebbe esibire numeri molto più alti. Ne sta uscendo una bella antologia, però. Non ti pare ?
Gian Piero Testa 3/12/2010 - 09:40
E mi pare eccome! Però io sono d'accordo col postare album interi in una sola pagina: altrimenti (come del resto in alcuni casi si è fatto) si dovrebbe creare tutto un sistema di rimandi incrociati che è uno degli "incubi" di questo sito :-); oppure si farebbe come nel caso di Το μεγάλο μας τσίρκο, di cui sono presenti alcune canzoni senza rimandi, e che secondo me invece 'e gli anderebbe messo tutto quanto...insomma, ben vengano le "paginone" !
Va ripristinato il video. Qui ce n'è uno con più di 700.000 "passaggi". Quanta strada hanno fatto nel cuore di una certa Grecia le povere musicassette che Asimos vendeva nelle strade. Leggo cosa scriveva Riccardo poco più di tre anni fa, quando si postò questa canzone: la n° 200 della sezione greca. Poco fa ho visto che siamo a 444. Anche noi abbiamo fatto un po' di strada, si parva licet.
Gian Piero Testa 14/3/2014 - 16:57
Αχ βρε Νικόλα
Αh vre Nikóla
Στίχοι, μουσική και ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
Δεν κυκλοφόρισε.
(1988 ÷ 2008)
Testo, musica e interpretazione di Panos Tzavellas
Inedito
(1988 ÷ 2008)
Una ricerca infruttuosa nel web mi ha portato oggi a cogliere questo inaspettato frutto, che per più di un verso mi sembra degno d'essere condiviso con i filelleni di AWS. Si tratta di una canzone che Panos Tzavellas scrisse su Nikolas Asimos, l'indimenticabile cantautore anarchico che sono orgoglioso di avere introdotto in questo sito. Scrive (o trascrive: da Media Soup) AvonRuLeZ, che poco più di due anni fa ha postato la canzone in You Tube:
« Questa è l'ultima canzone che scrisse Panos Tzavellas. La scrisse per ( o su ? NdT) Nikolas Asimos. Non la conosce nessuno, perché non è mai stata in circolazione. Se la sarebbe portata per sempre nell'eterno silenzio della tomba, se non avessi fatto in tempo a registrarla,... (continuer)
Στίχοι, μουσική και ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
Δεν κυκλοφόρισε.
(1988 ÷ 2008)
Testo, musica e interpretazione di Panos Tzavellas
Inedito
(1988 ÷ 2008)
Una ricerca infruttuosa nel web mi ha portato oggi a cogliere questo inaspettato frutto, che per più di un verso mi sembra degno d'essere condiviso con i filelleni di AWS. Si tratta di una canzone che Panos Tzavellas scrisse su Nikolas Asimos, l'indimenticabile cantautore anarchico che sono orgoglioso di avere introdotto in questo sito. Scrive (o trascrive: da Media Soup) AvonRuLeZ, che poco più di due anni fa ha postato la canzone in You Tube:
« Questa è l'ultima canzone che scrisse Panos Tzavellas. La scrisse per ( o su ? NdT) Nikolas Asimos. Non la conosce nessuno, perché non è mai stata in circolazione. Se la sarebbe portata per sempre nell'eterno silenzio della tomba, se non avessi fatto in tempo a registrarla,... (continuer)
Σε χάσαν τα Εξάρχεια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/2/2014 - 19:06
Χωροφύλαξ
Horofýlax
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση του Ζωρζ Πιλαλί
Άλλη ερμηνεία: Δημήτρης Πουλικάκος
2009 περίπου
Testo, musica e prima interpretazione di Georges Pilalì
Altra interpretazione: Dimitris Poulikakos
2009 circa
«Ma chi è questo cane?», si domandarono in molti quando nel 1986 uscì, per scomparire immediatamente dalla circolazione, il primo disco di Giorgos Pilàlas, meglio conosciuto, alla francese, come Georges Pilalì.
La carriera che ne seguì (vedi la nota biografica) fu - ed è - molto "sui generis", e sempre volutamente al margine degli ambienti, sociali e artistici, cosiddetti regolari. Pilalì ride del "destino" toccato ai suoi dischi: venivano incisi, ma poi non messi in vendita, perché il loro contenuto, più che l'ostinata voglia di sperimentare, disturbava troppi ambienti e le case discografiche se la facevano sotto. Ma il suo, di ambiente, quello cui apparteneva e credo... (continuer)
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση του Ζωρζ Πιλαλί
Άλλη ερμηνεία: Δημήτρης Πουλικάκος
2009 περίπου
Testo, musica e prima interpretazione di Georges Pilalì
Altra interpretazione: Dimitris Poulikakos
2009 circa
«Ma chi è questo cane?», si domandarono in molti quando nel 1986 uscì, per scomparire immediatamente dalla circolazione, il primo disco di Giorgos Pilàlas, meglio conosciuto, alla francese, come Georges Pilalì.
La carriera che ne seguì (vedi la nota biografica) fu - ed è - molto "sui generis", e sempre volutamente al margine degli ambienti, sociali e artistici, cosiddetti regolari. Pilalì ride del "destino" toccato ai suoi dischi: venivano incisi, ma poi non messi in vendita, perché il loro contenuto, più che l'ostinata voglia di sperimentare, disturbava troppi ambienti e le case discografiche se la facevano sotto. Ma il suo, di ambiente, quello cui apparteneva e credo... (continuer)
Χωροφύλακα που πας;
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 4/9/2013 - 21:15
Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
"Χαιρετίσματα" - 1988
Katarrèo
Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Heretìsmata/Saluti" - 1988
Canzone di quella fase storica in cui le azioni maschili cominciarono a crollare, ché il rating ce lo fecero le donne...Qui il punto di vista è ironicamente maschile, del genere stralunato. La situazione mi ricorda un po' il Disperato erotico stomp di Dalla, ma non si sviluppa in quella sagacissima narrazione che fece dell'exploit del Bolognese un autentico capolavoro.(gpt)
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
"Χαιρετίσματα" - 1988
Katarrèo
Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Heretìsmata/Saluti" - 1988
Canzone di quella fase storica in cui le azioni maschili cominciarono a crollare, ché il rating ce lo fecero le donne...Qui il punto di vista è ironicamente maschile, del genere stralunato. La situazione mi ricorda un po' il Disperato erotico stomp di Dalla, ma non si sviluppa in quella sagacissima narrazione che fece dell'exploit del Bolognese un autentico capolavoro.(gpt)
Πήρες και τους δρόμους, πας με τα φρικιά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/8/2011 - 16:42
To Φανάρι του Διογένη
To fanári tou Diogéni
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα Νο 000008 " Στο Φανάρι του Διογένη" - 1987
LP/CD " Στο Φανάρι του Διογένη" (Νικόλας Άσιμος & Σωτηρία Λεονάρδου) - 1987
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 8 - 1987
LP/CD "Sto Fanari tou Dioghéni/Alla lanterna di Diogene" (N.Asimos & S. Leonardou) - 1987
Una delle ultime canzoni di Nikolas Asimos. A ormai breve spazio di tempo dal suicidio, Nikos rievoca l'antica decisione di abbandonare la tenerezza nativa per cercare, nelle antiche vesti del klefta delle lotte dei Greci contro i Turchi, nelle mani un fucile e la lanterna di Diogene, la verità dell'uomo. E la verità è che l'uomo sceglie anche da sé le sue schiavitù. C'è in questo testo qualcosa che mi ricorda la bella lirica di Anagnostakis, che la musica di Theodorakis... (continuer)
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα Νο 000008 " Στο Φανάρι του Διογένη" - 1987
LP/CD " Στο Φανάρι του Διογένη" (Νικόλας Άσιμος & Σωτηρία Λεονάρδου) - 1987
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 8 - 1987
LP/CD "Sto Fanari tou Dioghéni/Alla lanterna di Diogene" (N.Asimos & S. Leonardou) - 1987
Una delle ultime canzoni di Nikolas Asimos. A ormai breve spazio di tempo dal suicidio, Nikos rievoca l'antica decisione di abbandonare la tenerezza nativa per cercare, nelle antiche vesti del klefta delle lotte dei Greci contro i Turchi, nelle mani un fucile e la lanterna di Diogene, la verità dell'uomo. E la verità è che l'uomo sceglie anche da sé le sue schiavitù. C'è in questo testo qualcosa che mi ricorda la bella lirica di Anagnostakis, che la musica di Theodorakis... (continuer)
Είπα κι εγώ ν' αλλάξω ζωή,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 31/12/2010 - 15:38
Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
Anch'io, come Bartleby, scrivo questa volta "tentativo di traduzione". Mi sono dannato con una parola antica - la usò Eschilo ed era ancora in uso all'inizio dell'Ottocento - non più nei dizionari di oggi. "Vounìs", la montagna, la macchia dove si nascondevano i Kleftes con le loro carabine, e gli yatagan, vestiti delle loro virili sottane, le fustanelle. Un grazie a Riccardo e a Mihalis per l'aiuto. In un altro punto potrei avere sbagliato: là dove traduco "per pagare al klefta la sepoltura ecc.", rispettando la lettera, potrebbe suonare "per pagare la sepoltura del ladro (kleftis vuol dire sia ladro, sia guerrigliero alla macchia), dei despoti" ecc. La parola "tascagonfi" l'ho inventata io, per ricalcare il neologismo di Asimos. Che Dio mi perdoni. (gpt)
LA LANTERNA DI DIOGENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 31/12/2010 - 16:01
A pensarci bene, un altro dubbio di traduzione ce l'avrei. Anzi, sono quasi certo di avere "cannato", come dicono gli studenti, il terzo verso della seconda strofa. Lì c'è lo stesso pronome a far due volte da complemento oggetto: ma il primo - to - è neutro, e il secondo - τον - è maschile. Per questo, se -to - è la lanterna (fanari è neutro in greco) e il - ton - è il giovane, il senso sarebbe il seguente:
Alla lanterna di Diogene
siede un giovane ad aspettare
che non la appendano, a costo d'essere ritenuto un assassino
che ha il cuore tanto sensibile.
Il giovane che fa la guardia alla lanterna, il cui compito è di aggirarsi in cerca dell'uomo, affinché non venga appesa,e dunque immobilizzata, mi pare corrisponda meglio al senso della canzone. Traducendo si corrono dei rischi; ma per fortuna questa non è un'accademia: ci si può correggere ed essere corretti senza perdere la benevolenza dei lettori o essere travolti dalle pernacchie. In ogni caso, domando mille scuse.
Alla lanterna di Diogene
siede un giovane ad aspettare
che non la appendano, a costo d'essere ritenuto un assassino
che ha il cuore tanto sensibile.
Il giovane che fa la guardia alla lanterna, il cui compito è di aggirarsi in cerca dell'uomo, affinché non venga appesa,e dunque immobilizzata, mi pare corrisponda meglio al senso della canzone. Traducendo si corrono dei rischi; ma per fortuna questa non è un'accademia: ci si può correggere ed essere corretti senza perdere la benevolenza dei lettori o essere travolti dalle pernacchie. In ogni caso, domando mille scuse.
Gian Piero Testa 31/12/2010 - 16:43
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
De thelo kardiá mou na klais
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00008
LP/CD "Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC illegale n. 8 - LP/CD (con Sotiria Leonardou) "To fanari tou Dioghéni/La lanterna di Diogene"
1987
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00008
LP/CD "Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC illegale n. 8 - LP/CD (con Sotiria Leonardou) "To fanari tou Dioghéni/La lanterna di Diogene"
1987
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χθες,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/12/2010 - 17:17
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ho stentato alquanto a venire a capo (sempre che ne sia venuto...) della frase di ritornello, non trascritta nel testo di cui dispongo. Dapprima l'ho trovata come è riportata qui sopra, nel testo in greco: sembrerebbe una sequenza di interiezioni: "ghié" (ghié mou : figlio mio, dio mio), "po po" (ohi, ohi), "re" (eh!) con "ra" come variante fonica. Ma il mio orecchio (che ha conosciuto tempi migliori...) la sente come la scrivo qui sotto. (gpt)
NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/12/2010 - 18:32
Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson grcque – Δε θέλω καρδιά μου να κλαις - Νικόλας Άσιμος Nikolas Asimos – d'après la version italienne « NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO » de Gian Piero Testa
J'ai ramé un peu pour venir à bout (pour autant que...) de la phrase ritournelle, qui n'est pas reprise dans le texte dont je dispose. …. On dirait une série d'interjections : "ghié" (ghié mou : mon fils, mon dieu), "po po" (oh, oh), "re" (eh!) avec "ra" comme variante phonique. À mon oreille (qui a connu des temps meilleurs...) je l'entends comme je l'ai écrite ci-après... (gpt) : « Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra ».
Comme on le verra, la ritournelle n'est pas traduite...
Chanson grcque – Δε θέλω καρδιά μου να κλαις - Νικόλας Άσιμος Nikolas Asimos – d'après la version italienne « NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO » de Gian Piero Testa
J'ai ramé un peu pour venir à bout (pour autant que...) de la phrase ritournelle, qui n'est pas reprise dans le texte dont je dispose. …. On dirait une série d'interjections : "ghié" (ghié mou : mon fils, mon dieu), "po po" (oh, oh), "re" (eh!) avec "ra" comme variante phonique. À mon oreille (qui a connu des temps meilleurs...) je l'entends comme je l'ai écrite ci-après... (gpt) : « Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra ».
Comme on le verra, la ritournelle n'est pas traduite...
JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/12/2010 - 08:59
Caro Marcovaldo, là dove traduci "Et si au moins une fois tu m'avais vu petit , chanceux" andrebbe inteso - scusa il mio francese -: "Et si au moins une fois tu avais vu, mon petit chanceux, ...". "Piccolo sfigato mio" è un vocativo, rivolto al cuore: poiché ho rispettato il testo che avevo, che non porta la virgola, ti ho tratto in inganno. Scusami. Di merda o no, ti auguro un buon Natale.
Gian Piero Testa 23/12/2010 - 23:18
Merci à Gian Piero Testa. En effet, j'étais resté perplexe devant le texte et j'avais bien dû trancher pour une version. C'est le lot du traducteur que de suivre, comme Marco Valdo M.I. suit l'âne Lucien ou l'inverse, le texte qu'il a sous les yeux. Parfois, on s'égare...
Après correction, le texte deviendrait dès lors :
"Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas
Afin que ne me reste pas le seul déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais vu, petit chanceux
Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté."
Et pour la nuit... Ce sera une nuit comme toutes les nuits, un nuit qui ira du jour au jour, avec la tranquille compagnie de mon ami Lucien l'âne. Au matin, on se réveillera et comme aujourd'hui, on regardera si la neige est toujours là. Elle l'est...
Bien cordial
Marco Valdo M.I.
Après correction, le texte deviendrait dès lors :
"Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas
Afin que ne me reste pas le seul déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais vu, petit chanceux
Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté."
Et pour la nuit... Ce sera une nuit comme toutes les nuits, un nuit qui ira du jour au jour, avec la tranquille compagnie de mon ami Lucien l'âne. Au matin, on se réveillera et comme aujourd'hui, on regardera si la neige est toujours là. Elle l'est...
Bien cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 24/12/2010 - 09:25
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα
San tha me kalései i patrída
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00001. LP/CD " Με το βαρέλι " - 1978
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 1 - LP/CD "Con il barile" - 1979
Tengano conto le αρχές e i visitatori di queste pagine che la mia conoscenza di questo - peraltro, dico io, interessantissimo - autore procede per me negli stessi tempi che per loro. Di recente ho acquisito alcune decine di brani, li ascolto un po' alla volta, e di quelli che mi "toccano" musicalmente vado in cerca del testo. Se in qualche modo mi sembra accoglibile in AWS, traduco e mando. Voglio dire che non possiedo una preliminare visione d'insieme del mio autore, al quale mi sto palesemente affezionando. Qualche giorno fa Bartleby ha usato la parola "geniale" per una canzone che avevo inviato, e secondo... (continuer)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00001. LP/CD " Με το βαρέλι " - 1978
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 1 - LP/CD "Con il barile" - 1979
Tengano conto le αρχές e i visitatori di queste pagine che la mia conoscenza di questo - peraltro, dico io, interessantissimo - autore procede per me negli stessi tempi che per loro. Di recente ho acquisito alcune decine di brani, li ascolto un po' alla volta, e di quelli che mi "toccano" musicalmente vado in cerca del testo. Se in qualche modo mi sembra accoglibile in AWS, traduco e mando. Voglio dire che non possiedo una preliminare visione d'insieme del mio autore, al quale mi sto palesemente affezionando. Qualche giorno fa Bartleby ha usato la parola "geniale" per una canzone che avevo inviato, e secondo... (continuer)
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα
(continuer)
(continuer)
envoyé par GIan Piero Testa 18/12/2010 - 19:27
Parcours:
Déserteurs
Versione italiana di Gian Piero Testa
QUANDO LA PATRIA MI INVITERÀ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/12/2010 - 10:39
Per quel che mi riguarda, Gian Piero, io ti ringrazio per stare facendo conoscere questo autore e le sue canzoni che ritengo non fraintendibili. Certo, hai senz'altro ragione nel dire che si tratta di un autore atipico, ma ritengo che lo sia soltanto fino ad un certo punto. Nikolas Asimos mi sembra un autore che ha una ben precisa coscienza di classe, probabilmente in questo si avvicina molto a certi cantautori italiani degli anni '70 (e vi trovo ben precise corrispondenze con Ivan della Mea) e sospetto persino che presenti almeno degli "echi" della diaspora greca in Italia di quel periodo. E anche di situazioni più distanti ma ugualmente radicali, come ad esempio espresse ne La vie s'écoule, la vie s'enfuit di Raoul Vaneigem (canzone che, a questo punto, mi occuperò di tradurre in greco). C'è anche da dire che, spesso e volentieri, la "Grecità" di tanti e tanti cantautori e poeti greci non... (continuer)
Riccardo Venturi 20/12/2010 - 17:29
Dunque si va avanti, e chi vuole... assimerà tutto l'assimabile, come in altro luogo disse Riccardo. Mi prendo solo una piccola pausa, perché mo' viene Natale; e anche stavolta ci si ricasca. E adesso un pensiero... di quelli profondi. Io penso (ci sono arrivato da solo, ma solo per accorgermi che questa vetta era già occupata da una piccola folla di altri arrivati prima di me), io penso che ci siano due modi d'essere "inattuali". Uno è quello di chi irrimediabilmente sta nel passato. L'altro è quello di chi sta un po' troppo nel futuro, per essere subito compreso da chi sta immerso nel presente. Per essere stringato, volevo scrivere "passatisti" e "futuristi": ma ho scritto tre volte "furturista" e per tre volte (anzi quattro: ho sbagliato di nuovo e non correggo più) il dito dell'inconscio ha fallito una lettera sulla tastiera: ci deve essere qualcosa che mi rende invisa questa parola,... (continuer)
Gian Piero Testa 20/12/2010 - 20:21
Chanson grecque - Σαν θα με καλέσει η πατρίδα - Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos d'après la version italienne QUANDO LA PATRIA MI INVITERÀ de Gian Piero Testa.
Que les (hiér)Arches et les visiteurs de ces pages prennent en compte que ma connaissance de cet auteur – par ailleurs, je le dis, très intéressant – avance du même pas que la leur. Très récemment, j'ai acquis quelques dizaines d'extraits, je les écoute un peu à la fois, et pour ceux qui me « touchent » musicalement, je vais à al recherche du texte. Si d'une certaine manière, ils me semblent pouvoir être accueillis dans les CCG, je traduis et j'envoie. Je veux dire que je n'ai pas une vision préliminaire d'ensemble de mon auteur, duquel je me suis manifestement affectionné. Il y a quelques jours, Bartelby a usé du mot « génial » pour une chanson que j'avais envoyée, et selon moi, il avait raison. Peut-être pour celle-ci, la louange... (continuer)
Que les (hiér)Arches et les visiteurs de ces pages prennent en compte que ma connaissance de cet auteur – par ailleurs, je le dis, très intéressant – avance du même pas que la leur. Très récemment, j'ai acquis quelques dizaines d'extraits, je les écoute un peu à la fois, et pour ceux qui me « touchent » musicalement, je vais à al recherche du texte. Si d'une certaine manière, ils me semblent pouvoir être accueillis dans les CCG, je traduis et j'envoie. Je veux dire que je n'ai pas une vision préliminaire d'ensemble de mon auteur, duquel je me suis manifestement affectionné. Il y a quelques jours, Bartelby a usé du mot « génial » pour une chanson que j'avais envoyée, et selon moi, il avait raison. Peut-être pour celle-ci, la louange... (continuer)
QUAND LA PATRIE M'INVITERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/12/2010 - 23:01
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης το 20. Δεκέμβριου 2010.
Versione greca di Riccardo Venturi, 20 dicembre 2010.
Αφιερώνω αυτή τη μετάφραση στη θύμηση του Νικόλα Άσιμου.
Dedico questa versione al ricordo di Nikolas Asimos.
Είναι το μοναδικό τραγούδι που γράφηκε από τον διάσημο Βέλγο φιλόσοφο και αναρχιστή Ραούλ Φανάιγκεμ, γεννημένο το 1934 και δημιουργό του Σιτουασιονισμού, μαζί με τον Γκυ Ντεμπόρτ. Εκτελέστηκε ενδεχομένως τη πρώτη φορά το 1961 από μίαν ομάδα Βέλγων εργατών σε πάλη ενάντια στην απόλυση.
Ο Ραούλ Φανάιγκεμ, μαζί με τον 'Ερμπερτ Μαρκούζε, ήταν ο προσανατολιστικός φιλόσοφος για τους αγώνες του 1968 με το Traité de savoir vivre à l'usage des jeunes générations. 'Ολα τα έργα του μπορούν να εκφορτωθούν στο Δίχτυ σε διαφορετικές γλώσσες.
Το τραγούδι εγγράφηκε τη πρώτη φορά το 1974 στο ιστορικό άλμπουμ Pour en finir avec le travail (“Για να τελειώνουμε με την εργασία”)... (continuer)
Versione greca di Riccardo Venturi, 20 dicembre 2010.
Αφιερώνω αυτή τη μετάφραση στη θύμηση του Νικόλα Άσιμου.
Dedico questa versione al ricordo di Nikolas Asimos.
Είναι το μοναδικό τραγούδι που γράφηκε από τον διάσημο Βέλγο φιλόσοφο και αναρχιστή Ραούλ Φανάιγκεμ, γεννημένο το 1934 και δημιουργό του Σιτουασιονισμού, μαζί με τον Γκυ Ντεμπόρτ. Εκτελέστηκε ενδεχομένως τη πρώτη φορά το 1961 από μίαν ομάδα Βέλγων εργατών σε πάλη ενάντια στην απόλυση.
Ο Ραούλ Φανάιγκεμ, μαζί με τον 'Ερμπερτ Μαρκούζε, ήταν ο προσανατολιστικός φιλόσοφος για τους αγώνες του 1968 με το Traité de savoir vivre à l'usage des jeunes générations. 'Ολα τα έργα του μπορούν να εκφορτωθούν στο Δίχτυ σε διαφορετικές γλώσσες.
Το τραγούδι εγγράφηκε τη πρώτη φορά το 1974 στο ιστορικό άλμπουμ Pour en finir avec le travail (“Για να τελειώνουμε με την εργασία”)... (continuer)
ΚΥΛΑ Η ΖΩΗ, ΦΕΥΓΕΙ ΓΟΡΓΑ
(continuer)
(continuer)
20/12/2010 - 19:05
Κουρδιστέ χαμάλη
Kourdisté hamáli
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Mc 00002 - LP/CD " Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 2 - LP/CD "Ime paliànthropos/Sono un incivile" - 1979
Attacco in perfetto stile rebetico dell'anarchico al lavoratore ben inquadrato nei tradizionali partiti di sinistra, visto come paralizzato dai mille condizionamenti della politica, e incapace di una visione personale della situazione, compresa la propria.
Il lavoratore preso di mira è quello più umile e sfruttato, il manovale, il facchino, lo scaricatore, in una parola - trasmigrata dal turco fino al porto di Genova - un "camallo".
Attenzione, però, che "camallo" può indicare anche il galoppino di partito: e potrebbe essere, questa, un'altra chiave di lettura. Invece di "accordato" (come le corde di uno... (continuer)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Mc 00002 - LP/CD " Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 2 - LP/CD "Ime paliànthropos/Sono un incivile" - 1979
Attacco in perfetto stile rebetico dell'anarchico al lavoratore ben inquadrato nei tradizionali partiti di sinistra, visto come paralizzato dai mille condizionamenti della politica, e incapace di una visione personale della situazione, compresa la propria.
Il lavoratore preso di mira è quello più umile e sfruttato, il manovale, il facchino, lo scaricatore, in una parola - trasmigrata dal turco fino al porto di Genova - un "camallo".
Attenzione, però, che "camallo" può indicare anche il galoppino di partito: e potrebbe essere, questa, un'altra chiave di lettura. Invece di "accordato" (come le corde di uno... (continuer)
Δε μπορώ να ξέρω
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/12/2010 - 18:29
Versione italiana di Gian Piero Testa
CAMALLO BEN TEMPERATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/12/2010 - 19:08
Fortissimo!!!
Che desolaziome però. Per certi versi mi ricorda "tempi moderni" di Chaplin, ma con meno speranze di un'uscita dall'ingranaggio della macchina infernale di cui, ahimè, ci si ritrova a far parte. Comunque una bellissima canzone,
anche se devo dire che forse tradurre "Ρε" con "cazzo" mi pare un po' forzato ( o mi sbaglio, cazzo?)
Che desolaziome però. Per certi versi mi ricorda "tempi moderni" di Chaplin, ma con meno speranze di un'uscita dall'ingranaggio della macchina infernale di cui, ahimè, ci si ritrova a far parte. Comunque una bellissima canzone,
anche se devo dire che forse tradurre "Ρε" con "cazzo" mi pare un po' forzato ( o mi sbaglio, cazzo?)
Forse hai ragione, Raf, circa il modo in cui ho tradotto il più innocuo "re" dei Greci. Ma ho ragionato così, e vedi se può andare: "re" è il più frequente degli intercalari greci. Non è considerato sempre accettabile: certo non lo si usa da chi sta sotto con chi sta sopra. Tra i pari si usa e, in contesti molto più informali, spesso rafforzato da un "pedì mou", o un "pedià" oppure, ma bisogna essere ben incazzati, da un "gamòto" e allora si trapassa nel turpiloquio. E' innegabile che tra i Greci esiste un climax, una gradazione, dell'intercalare più articolata che da noi, che intercaliamo quasi sempre con "cazzo". Non sarà bello, ma a me pare che proprio questo accada (senza contare le varianti locali, che si aggirano tuttavia intorno alla stessa materia: intendo le varie minchie, potte, belini, soccia,ecc. ecc. sottese all'unità linguistica degli Italiani). Per questo, cercando un corrispondente... (continuer)
Gian Piero Testa 16/12/2010 - 09:33
Stufando? Gian Piero, àssima tutto l'assimàbile! 1979? Qui sembra di leggere l'oggi....
Riccardo Venturi 20/12/2010 - 17:50
Η γαλανόλευκος
I galanólefkos
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα Νο 000002 "Είμαι Παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Assimos
MC illegale N.2 "Ime palianthropos / Sono un incivile" - 1979
La "Biancazzura", per antonomasia, è per gli Elleni la loro bandiera, come il "Tricolore", alla faccia di tutti gli altri che sventolano in giro per il mondo, è quella degl'Itali. (Se si vuole avere un'idea delle maestre fasciste che avranno concorso a convincere il povero Assimos a preferire le strade dell'anarchia fino a darsi la morte, si vada a questa parodia fruibile anche dai non ellenofoni, offerta dal popolarissimo comico greco-cipriota Sotiris Moustakas, scomparso nel 2005:
(gpt)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα Νο 000002 "Είμαι Παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Assimos
MC illegale N.2 "Ime palianthropos / Sono un incivile" - 1979
La "Biancazzura", per antonomasia, è per gli Elleni la loro bandiera, come il "Tricolore", alla faccia di tutti gli altri che sventolano in giro per il mondo, è quella degl'Itali. (Se si vuole avere un'idea delle maestre fasciste che avranno concorso a convincere il povero Assimos a preferire le strade dell'anarchia fino a darsi la morte, si vada a questa parodia fruibile anche dai non ellenofoni, offerta dal popolarissimo comico greco-cipriota Sotiris Moustakas, scomparso nel 2005:
(gpt)
Χιλιοστό εννιακοσιοστό εβδομηκοστό έβδομο πρόγραμμα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/12/2010 - 21:40
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA BIANCAZZURRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 17/12/2010 - 07:18
d'après la version italienne LA BIANCAZZURA – Gian Piero Testa
Texte, musique et première interprétation Nikolas Assimos
MC illegale N.2 "Ime palianthropos / Je suis un incivil" - 1979
Le Blancbleu, par antonomase, est pour les Grecs leur drapeau, comme le « Tricolore », parmi tous les autres qui flottent dans le monde, est celui de l'Italie.
Si on veut connaître les maîtres fascistes qui ont concouru à convaincre le pauvre Asimos à préférer les chemins de l'anarchie jusqu'à se donner la mort, on ira voir cette parodie utile aussi à ceux qui ne sont pas Grecs, offerte par le très populaire comique chypriote grec Sotiris Moustakas, disparu en 2005: Quant à l'auteur de cette chanson, il s'est pendu en 1988. De son vivant, La plupart de ses chansons furent éditées sur cassette et vendues sous le manteau.
Par le Grand Âne, dit Lucien l'âne en se tordant le museau, LE BLANCBLEU :quel titre...... (continuer)
Texte, musique et première interprétation Nikolas Assimos
MC illegale N.2 "Ime palianthropos / Je suis un incivil" - 1979
Le Blancbleu, par antonomase, est pour les Grecs leur drapeau, comme le « Tricolore », parmi tous les autres qui flottent dans le monde, est celui de l'Italie.
Si on veut connaître les maîtres fascistes qui ont concouru à convaincre le pauvre Asimos à préférer les chemins de l'anarchie jusqu'à se donner la mort, on ira voir cette parodie utile aussi à ceux qui ne sont pas Grecs, offerte par le très populaire comique chypriote grec Sotiris Moustakas, disparu en 2005: Quant à l'auteur de cette chanson, il s'est pendu en 1988. De son vivant, La plupart de ses chansons furent éditées sur cassette et vendues sous le manteau.
Par le Grand Âne, dit Lucien l'âne en se tordant le museau, LE BLANCBLEU :quel titre...... (continuer)
LE BLANCBLEU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/12/2010 - 18:53
Γιουσουρούμ
Giousouroúm
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Ήταν οι πόρτες μου δίχως μπαχτσέδες
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/12/2010 - 14:17
Versione italiana di Gian Piero Testa
GHIUSURUM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/12/2010 - 14:29
Είμαστε τρομοκράτες
Éimaste tromokrátes
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
CD "Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
CD "Είμαι παλιάνθρωπος/Sono un incivile" - 1979
Garantito che qualcuno salterà su, dopo aver letto la traduzione di questa canzone, a dirmi: proprio oggi la metti, con la ribellione che ad Atene, a Londra, a Parigi, a Roma va a mostrare i suoi denti alle sacre sedi delle istituzioni? Ti stai forse divertendo, vecchio comunista incosciente, di questo "salto", che non si era ancora visto? No, non mi diverte affatto, ed proprio questa la ragione che mi spinge a sceglierla. Chi si è incistato dentro istituzioni che furono fatte - alcune almeno - per vivere in pace, giustizia e libertà, e vi si aggira come topo nel formaggio e offre vomitevoli spettacoli del proprio nulla, dovrebbe farci un pensierino,... (continuer)
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
CD "Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979
Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
CD "Είμαι παλιάνθρωπος/Sono un incivile" - 1979
Garantito che qualcuno salterà su, dopo aver letto la traduzione di questa canzone, a dirmi: proprio oggi la metti, con la ribellione che ad Atene, a Londra, a Parigi, a Roma va a mostrare i suoi denti alle sacre sedi delle istituzioni? Ti stai forse divertendo, vecchio comunista incosciente, di questo "salto", che non si era ancora visto? No, non mi diverte affatto, ed proprio questa la ragione che mi spinge a sceglierla. Chi si è incistato dentro istituzioni che furono fatte - alcune almeno - per vivere in pace, giustizia e libertà, e vi si aggira come topo nel formaggio e offre vomitevoli spettacoli del proprio nulla, dovrebbe farci un pensierino,... (continuer)
Είμαστε τρομοκράτες όλοι-όλοι,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/12/2010 - 11:59
Versione italiana di Gian Piero Testa
SIAMO TERRORISTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/12/2010 - 14:54
Ne avrei ancora parecchie...ma temo di rompere i ministri degl' Interni
Gian Piero Testa 15/12/2010 - 16:48
Mi era sfuggito che il secondo verso della ripresa del refrain non è uguale a quello del primo (refrain): questo dice "Κι οι μασκοφόροι εργάτες τρομοκράτες ήταν κι αυτοί" cioé, "i lavoratori mascherati erano terroristi pure loro", mentre
io ho mantenuto per errore "gli antenati".
Aggiungo che la voce femminile mi sembra quella di Sotiria Leonardou. Anzi, ne sono praticamente sicuro.
io ho mantenuto per errore "gli antenati".
Aggiungo che la voce femminile mi sembra quella di Sotiria Leonardou. Anzi, ne sono praticamente sicuro.
Gian Piero Testa 15/12/2010 - 17:10
Venceremos (Θα νικήσουμε)
Venceremos (Tha nikísoume)
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
Αποκομμένος απ' όλους κι απ' όλα
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 12/12/2010 - 20:17
Versione italiana di Gian Piero Testa
VENCEREMOS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/12/2010 - 10:28
Δεν πα να μας χτυπάν
Den na mas htypán
[1978]
"Canto anarchico greco. (gpt)"
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC - Παράνομη Κασσέτα No.000001 "
("Με το βαρἐλι που για να βγει το σπάει")
CD "Το βαρέλι"
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 1 - 1978
Ora nel CD "Το βαρέλι/La botte"
Qualche nota alla traduzione. Nella terza strofa ho tradotto genericamente con "polveri", una parola che per i Greci è molto più suggestiva: "burloto", che sarebbe il brulotto, quella chiatta carica di polvere pirica che veniva audacemente manovrata per incendiare il naviglio avversario. Ai brulotti si ricorse moltissimo durante la guerra d'indipendenza greca, poiché le due flotte contrapposte erano molto diseguali per armamento. Da un lato, quella degli insorti era una flottiglia di modesti velieri commerciali adattati al combattimento; dall'altra c'erano vere... (continuer)
[1978]
"Canto anarchico greco. (gpt)"
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC - Παράνομη Κασσέτα No.000001 "
("Με το βαρἐλι που για να βγει το σπάει")
CD "Το βαρέλι"
Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 1 - 1978
Ora nel CD "Το βαρέλι/La botte"
Qualche nota alla traduzione. Nella terza strofa ho tradotto genericamente con "polveri", una parola che per i Greci è molto più suggestiva: "burloto", che sarebbe il brulotto, quella chiatta carica di polvere pirica che veniva audacemente manovrata per incendiare il naviglio avversario. Ai brulotti si ricorse moltissimo durante la guerra d'indipendenza greca, poiché le due flotte contrapposte erano molto diseguali per armamento. Da un lato, quella degli insorti era una flottiglia di modesti velieri commerciali adattati al combattimento; dall'altra c'erano vere... (continuer)
Δεν πα να μας χτυπάν με όλμους και κανόνια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 12/12/2010 - 23:06
Versione italiana di Gian Piero Testa
BASTA COLPIRCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/12/2010 - 10:08
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
[1979]
Στίχοι και μουσική: Νικόλας 'Ασιμος
Από τη "Παράνομη Κασέτα 0000001"
"Η κασέτα με το Βαρέλι που για να Βγει το Σπάει"
Testo e musica di Nikolas Asimos
Dalla "Cassetta illegale n° 0000001"
Ci avete presenti certi nostri personaggi che, a distanza di settanta e rotti anni parlano ancora, magari il “25 aprile”, di “resistenza”? Ma non importa nemmeno ricorrere a certi personaggi più o meno improponibili; occorrerebbe dare un'occhiatina anche dentro noi stessi, per così dire. È tanto bello, e anche abbastanza facile, dichiararsi “resistenti” o roba del genere; in realtà non si “resiste” proprio a un bel nulla, pur illudendosene in modo più o meno consistente. Figurarsi come si doveva sentire un Nikolas Asimos (Gian Piero Testa scriveva sempre “Assimos”, che in greco suona: “insignificante”...) uscito da non molto di galera; vi era entrato nell'ottobre del... (continuer)