Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Vor der Kaserne
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:11
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre, Page Spéciale
LE "CANZONI DELLA FRONDA"
NEL REGIME FASCISTA ITALIANO 1922-1943
ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli - Lina Termini
Versione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Eseguita da Lina Termini
Performed by Lina Termini
Questa versione, come tutte le altre che seguono nelle altre lingue (dove non specificato diversamente), è ripresa dalla "Pagina Ufficiale di Lili Marleen".
This version, like all the following versions in other languages (if not stated differently), is available at "Lili Marleen's Official Webpage"
(La specificazione non verrà più ripetuta.)
(This notice will not repeated any more.)
Si tratta del testo con il quale la canzone è ancora oggi conosciuta e cantata in Italia; probabilmente si tratta della prima e più antica traduzione della canzone in ogni lingua. Tra gli altri, è stata interpretata da Milly; ma la sua prima interprete... (continuer)
NEL REGIME FASCISTA ITALIANO 1922-1943
ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli - Lina Termini
Versione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Eseguita da Lina Termini
Performed by Lina Termini
Questa versione, come tutte le altre che seguono nelle altre lingue (dove non specificato diversamente), è ripresa dalla "Pagina Ufficiale di Lili Marleen".
This version, like all the following versions in other languages (if not stated differently), is available at "Lili Marleen's Official Webpage"
(La specificazione non verrà più ripetuta.)
(This notice will not repeated any more.)
Si tratta del testo con il quale la canzone è ancora oggi conosciuta e cantata in Italia; probabilmente si tratta della prima e più antica traduzione della canzone in ogni lingua. Tra gli altri, è stata interpretata da Milly; ma la sua prima interprete... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:15
INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor [1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese cantata da Anne Shelton e Vera Lynn, nota anche come Lilly of the Lamplight.
Standard English version by John Jordan Phillips and Tommie Connor [1944]
The standard English version as sung by Anne Shelton and Vera Lynn, also known as Lilly of the Lamplight.
Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor [1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese cantata da Anne Shelton e Vera Lynn, nota anche come Lilly of the Lamplight.
Standard English version by John Jordan Phillips and Tommie Connor [1944]
The standard English version as sung by Anne Shelton and Vera Lynn, also known as Lilly of the Lamplight.
LILLY MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:17
INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
Una versione letterale in inglese del testo tedesco, eseguita nel 1998 da Frank e spedita alla pagina ufficiale della canzone:
A word-for-word translation of the German lyrics made by Frank (1998) and sent to the song's official website:
A word-for-word translation of the German lyrics made by Frank (1998) and sent to the song's official website:
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:18
FRANCESE / FRENCH [1] - Henri Lemarchand / Suzy Solidor
Versione francese di Henri Lemarchand
[1941]
Probabilmente la prima di tutte le versioni della canzone in una lingua straniera. Fu interpretata per prima da Suzy Solidor e incisa nel 1942.
Standard French version by Henri Lemarchand
[1940]
Probably the first version ever composed in a foreign language. It was first interpreted by Suzy Solidor and recorded in 1942.
Lili Marleen est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé.
Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlène Dietrich.
Le romancier et jeune soldat allemand de la Garde impériale Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachtpostens (en français... (continuer)
Versione francese di Henri Lemarchand
[1941]
Probabilmente la prima di tutte le versioni della canzone in una lingua straniera. Fu interpretata per prima da Suzy Solidor e incisa nel 1942.
Standard French version by Henri Lemarchand
[1940]
Probably the first version ever composed in a foreign language. It was first interpreted by Suzy Solidor and recorded in 1942.
Lili Marleen est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé.
Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlène Dietrich.
Le romancier et jeune soldat allemand de la Garde impériale Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachtpostens (en français... (continuer)
LILY MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:21
SPAGNOLO / SPANISH [1] - División Azul
Versione spagnola anonima della División Azul
[ca. 1943]
Spanish "Blue Division" version. The author is unknown.
[about 1943]
Da maneggiare con cura: la prima versione in assoluto di Lili Marleen in lingua spagnola è coeva (1942/43), ma nacque (come è del resto logico che fosse) nell'ambito della División Azul, la 250a Divisione di Fanteria della Wehrmacht formata interamente da circa 43.000 volontari spagnoli con cui il generalissimo Franco tentò di sdebitarsi con Hitler per il “gentile aiuto” fornitogli durante la Guerra Civile. La Spagna era ufficialmente neutrale, ma Franco non scoraggiò certo il “volontariato” della Blaue Division - e fu così che circa 4500 spagnoli morirono nella disfatta di Leningrado.
To be handled with care: the very first version of Lili Marlene in Spanish is from the same years as the German original (1942/43), but it... (continuer)
Versione spagnola anonima della División Azul
[ca. 1943]
Spanish "Blue Division" version. The author is unknown.
[about 1943]
Da maneggiare con cura: la prima versione in assoluto di Lili Marleen in lingua spagnola è coeva (1942/43), ma nacque (come è del resto logico che fosse) nell'ambito della División Azul, la 250a Divisione di Fanteria della Wehrmacht formata interamente da circa 43.000 volontari spagnoli con cui il generalissimo Franco tentò di sdebitarsi con Hitler per il “gentile aiuto” fornitogli durante la Guerra Civile. La Spagna era ufficialmente neutrale, ma Franco non scoraggiò certo il “volontariato” della Blaue Division - e fu così che circa 4500 spagnoli morirono nella disfatta di Leningrado.
To be handled with care: the very first version of Lili Marlene in Spanish is from the same years as the German original (1942/43), but it... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:23
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Ejército de Chile
"Versión cantada por el ejército chileno durante el siglo XX. Existe una versión que es interpretada por los marinos chilenos que difiere en su texto con la versión que envío." [Cristián Ramírez Múñoz, 4/10/2006]
Versione cantata dall'esercito cileno nel secolo XX. Esiste una versione interpetrata dai marinai, con un testo diverso.
Altra versione spagnola (cilena), probabilmente degli anni attorno al 1945.
Another Spanish version (from Chile), probably dating from 1945 or so.
Dopo la versione della División Azul spagnola, ecco quella dell'Esercito Cileno; con tutta probabilità, risale a circa il 1945. In questa pagina, per la stessa natura di questa canzone nata in mezzo e dentro a due guerre mondiali, eserciti e soldati sono presenti in ogni riga e, spesso e volentieri, non si tratta di entità particolarmente gradevoli (a cominciare dalla Wehrmacht... (continuer)
"Versión cantada por el ejército chileno durante el siglo XX. Existe una versión que es interpretada por los marinos chilenos que difiere en su texto con la versión que envío." [Cristián Ramírez Múñoz, 4/10/2006]
Versione cantata dall'esercito cileno nel secolo XX. Esiste una versione interpetrata dai marinai, con un testo diverso.
Altra versione spagnola (cilena), probabilmente degli anni attorno al 1945.
Another Spanish version (from Chile), probably dating from 1945 or so.
Dopo la versione della División Azul spagnola, ecco quella dell'Esercito Cileno; con tutta probabilità, risale a circa il 1945. In questa pagina, per la stessa natura di questa canzone nata in mezzo e dentro a due guerre mondiali, eserciti e soldati sono presenti in ogni riga e, spesso e volentieri, non si tratta di entità particolarmente gradevoli (a cominciare dalla Wehrmacht... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cristián Ramírez Múñoz 25/3/2005 - 18:25
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
ONDER DE LANTAREN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:27
DANESE / DANISH - Emil Damvig - Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester
La versione danese di Emil Damvig (1942) interpretata da Elsa Sigfuss assieme all'orchestra di Aage Juhl-Thomsen (Odeon D-512)
The Danish version by Emil Damvig (1942) recorded by Elsa Sigfuss with Aage Juhl-Thomsen's Orchestra (Odeon D-512)
"Lili Marleen" er en kendt tysk sang som blev meget populær på begge sider under Anden Verdenskrig.
Teksten til “Lili Marleen” blev skrevet af Hans Leip i 1915. Hans Leip (1893-1983), var en skolelærer fra Hamburg der var blevet indkaldt til den Kejserlige Tyske Hær. Navnet “Lili Marleen” er angiveligt sammensat af navnene på hans kæreste og en anden kvindelig ven. Sangen blev senere udgivet som "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen om en ung soldat på vagt"). Norbert Schultze satte musik til i 1938.
Sangen var oprindeligt kaldt "Das Mädchen unter der... (continuer)
La versione danese di Emil Damvig (1942) interpretata da Elsa Sigfuss assieme all'orchestra di Aage Juhl-Thomsen (Odeon D-512)
The Danish version by Emil Damvig (1942) recorded by Elsa Sigfuss with Aage Juhl-Thomsen's Orchestra (Odeon D-512)
"Lili Marleen" er en kendt tysk sang som blev meget populær på begge sider under Anden Verdenskrig.
Teksten til “Lili Marleen” blev skrevet af Hans Leip i 1915. Hans Leip (1893-1983), var en skolelærer fra Hamburg der var blevet indkaldt til den Kejserlige Tyske Hær. Navnet “Lili Marleen” er angiveligt sammensat af navnene på hans kæreste og en anden kvindelig ven. Sangen blev senere udgivet som "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen om en ung soldat på vagt"). Norbert Schultze satte musik til i 1938.
Sangen var oprindeligt kaldt "Das Mädchen unter der... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:28
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] - anonimo/unknown - Nagykovácsi Ilona
Versione ungherese anonima.
E' stata interpretata per prima nel 1942 dalla cantante Ilona Nagykovácsi. La versione si distingue per l'abbandono totale del nome Lili Marleen per il locale Márika
Hungarian version. The author is unknown.
It was first interpreted 1942 by the singer Ilona Nagykovácsi. This version is remarkable for the purely Hungarian name Márika instead of Lili Marleen.
Nota. Ricordiamo che secondo l'uso ufficiale ungherese il cognome precede sempre il nome, così come presentato nell'intestazione.
Note.According to the official use in Hungary, the family name always comes first, as shown in the header.
L'autore dei versi della versione ungherese più antica è rimasto anonimo, oppure in Rete ancora non si è riusciti a reperirlo; l'interprete, Ilona Nagykovácsi, è stata invece una delle più note artiste magiare... (continuer)
Versione ungherese anonima.
E' stata interpretata per prima nel 1942 dalla cantante Ilona Nagykovácsi. La versione si distingue per l'abbandono totale del nome Lili Marleen per il locale Márika
Hungarian version. The author is unknown.
It was first interpreted 1942 by the singer Ilona Nagykovácsi. This version is remarkable for the purely Hungarian name Márika instead of Lili Marleen.
Nota. Ricordiamo che secondo l'uso ufficiale ungherese il cognome precede sempre il nome, così come presentato nell'intestazione.
Note.According to the official use in Hungary, the family name always comes first, as shown in the header.
L'autore dei versi della versione ungherese più antica è rimasto anonimo, oppure in Rete ancora non si è riusciti a reperirlo; l'interprete, Ilona Nagykovácsi, è stata invece una delle più note artiste magiare... (continuer)
MÁRIKÁM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:30
FINLANDESE / FINNISH - Kerttu Mustonen / Georg Malmstén
Versione finlandese di Kerttu Mustonen.
Una delle poche versioni dove Lili Marleen cambia del tutto nome: si chiama infatti "Liisa". E' stata interpretata per la prima volta nel 1943 dal cantante Georg Malmstén (probabilmente l'unico uomo che l'ha mai cantata, perché usualmente la canzone è affidata a una voce femminile).
Finnish version by Kerttu Mustonen.
One of the few versions in any language where the girl has a totally different name: "Liisa". It was first interpreted 1943 by the Singer Georg Malmstén (probably the only man who has ever sung it: traditionally, the song is interpreted by a woman).
Kerttu Mustonen (1891-1959) è stata un'apprezzata cantante finlandese; cosi pure Georg Malmstén (1902-1981). Quest'ultimo cantava sia in finlandese che in svedese. Vogliamo qui ringraziare il sig. Markku Leporanta, che ci ha scritto... (continuer)
Versione finlandese di Kerttu Mustonen.
Una delle poche versioni dove Lili Marleen cambia del tutto nome: si chiama infatti "Liisa". E' stata interpretata per la prima volta nel 1943 dal cantante Georg Malmstén (probabilmente l'unico uomo che l'ha mai cantata, perché usualmente la canzone è affidata a una voce femminile).
Finnish version by Kerttu Mustonen.
One of the few versions in any language where the girl has a totally different name: "Liisa". It was first interpreted 1943 by the Singer Georg Malmstén (probably the only man who has ever sung it: traditionally, the song is interpreted by a woman).
Kerttu Mustonen (1891-1959) è stata un'apprezzata cantante finlandese; cosi pure Georg Malmstén (1902-1981). Quest'ultimo cantava sia in finlandese che in svedese. Vogliamo qui ringraziare il sig. Markku Leporanta, che ci ha scritto... (continuer)
LIISA PIEN'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:34
ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
LILY-MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:37
LATINO / LATIN [1]- Meredith Minter Dixon
Versione latina di Meredith Minter Dixon
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:38
POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continuer)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:12
RUSSO / RUSSIAN [1] - Josif Brodskij/Йоcиф Бродский
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continuer)
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:14
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [1] - Lucie Mannheim
"Lili Marleen", come molte canzoni universalmente note, si è prestata anche a diverse parodie. Una delle più importanti è la seguente, interpretata negli anni '40 da Lucie (Lucy) Mannheim (1899-1976) e trasmessa a più riprese dalla BBC a partire dal 1943, per il suo carattere decisamente anti-hitleriano. Un curioso destino fece sposare a Lucie Mannheim, ebrea e antinazista, un signore che di cognome faceva "Goring".
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
DEINE LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:43
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
(March 25, 2005)
(March 25, 2005)
LA TUA LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
SVEDESE / SWEDISH - Gunilla Sandberg ("Gunilla") / Evert Granholm
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continuer)
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 20:02
INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
Versione inglese eseguita e cantata da Marlene Dietrich [1943].
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:37
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Alexandre Monteiro
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continuer)
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:52
SLOVENO / SLOVENIAN - Vlado Kreslin
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continuer)
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
Dal forum del sito Trieste mia, dove si trova questo commento (ovviamente in dialetto) di "Kasteliz": «Come che te vedi la xe una canzon dei ani dela fame, ‘sai poco romantica.»
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
LILI MARLEEN (Alla triestina)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo Masetti 26/3/2005 - 14:27
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
Versione italiana letterale di Monia Verardi del testo tedesco
A word-for-word translation of the German lyrics, by Monia Verardi
Versione italiana letterale di Monia Verardi del testo tedesco
A word-for-word translation of the German lyrics, by Monia Verardi
Come per tutte le "grandi pagine" di questo sito, iniziamo con una versione letterale in italiano del testo originale. L'autrice, Monia Verardi, ha effettuato per CCG/AWS diverse traduzioni specialmente dal/in croato. [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia Verardi 4/4/2005 - 09:18
Un semplice ricordo personale. Nel 1944 mi trovavo sulla linea gotica ed ero sfollato in una casa vicino a un cannone tedesco. I tedeschi cantavano frequentemente "Lili Marleen". Con grande nostro stupore, con l'avanzare dell'Ottava Armata sentimmo i soldati inglesi che la cantavano anche loro, con la stessa frequenza.
Ferruccio Alessandri 5/6/2005 - 11:09
ESPERANTO - Kantfesto
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continuer)
Versione in esperanto
Esperanto version
Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continuer)
LILI' MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:54
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
As in the case of German soldiers before them, the song also became very popular with Italian soldiers who heard lyrics that were slightly changed from the original German text. Tony Fortuna, an Italian soldier during the war who was captured by the British army in Tobruk (North Africa) passed along to his nephew, Massimo Rosso, an unofficial variation in one stanza of the lyrics (the one starting with "Quando nel fango debbo camminar...")- Istrianet
Come era già successo per i soldati tedeschi, la canzone divenne molto popolare tra i soldati italiani. con parole leggermente diverse dal testo tedesco originale.
Tony Fortuna, un soldato italiano che durante la guerra fu catturato dall'esercito britannico a Tobruk (Nord Africa) trasmise al nipote, Massimo Rosso, una variazione non ufficiale di una strofa (al posto di "Quando nel fango debbo camminar...")
As in the case of German soldiers before them, the song also became very popular with Italian soldiers who heard lyrics that were slightly changed from the original German text. Tony Fortuna, an Italian soldier during the war who was captured by the British army in Tobruk (North Africa) passed along to his nephew, Massimo Rosso, an unofficial variation in one stanza of the lyrics (the one starting with "Quando nel fango debbo camminar...")- Istrianet
Come era già successo per i soldati tedeschi, la canzone divenne molto popolare tra i soldati italiani. con parole leggermente diverse dal testo tedesco originale.
Tony Fortuna, un soldato italiano che durante la guerra fu catturato dall'esercito britannico a Tobruk (Nord Africa) trasmise al nipote, Massimo Rosso, una variazione non ufficiale di una strofa (al posto di "Quando nel fango debbo camminar...")
Quando son di ronda
(continuer)
(continuer)
CROATO / CROATIAN [1] - Vlado Kreslin
Versione croata dal concerto di Vlado Kreslin a Lubiana - Gallusova dvorana, Čankarjev dom
Croatian version from Vlado Kreslin's concert in Ljubljana - Gallusova dvorana, Čankarjev dom
Croatian version from Vlado Kreslin's concert in Ljubljana - Gallusova dvorana, Čankarjev dom
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia Verardi 4/8/2005 - 00:31
CROATO / CROATIAN [2]
Queste due versioni di "Lili Marleen" circolavano in Croazia negli anni '90, durante le guerre jugoslave.
Il commento è ripreso da un articolo di Svanibor Pettan (per i riferimenti si veda il brano in inglese riportato nel seguito), che vuole mettere in risalto l'esistenza di due tipologie distinte nelle canzoni cantate in quel periodo in Croazia: le canzoni "ufficiali", dai toni più blandi e caratterizzate da una certa professionalità nell'arrangiamento, venivano trasmesse dalla televisione e dalle radio di stato, mentre le canzoni "alternative", che utilizzavano mezzi di diffusione non ufficiali (spesso cassette pirata) e presentavano una limitata capacità musicale, erano per lo più delle vere e proprie canzoni a favore della guerra, intrise di odio per il nemico (serbo, chiamato spesso dispregiativamente "čedo", cetnico).
D'altra parte anche le canzoni ufficialmente... (continuer)
Queste due versioni di "Lili Marleen" circolavano in Croazia negli anni '90, durante le guerre jugoslave.
Il commento è ripreso da un articolo di Svanibor Pettan (per i riferimenti si veda il brano in inglese riportato nel seguito), che vuole mettere in risalto l'esistenza di due tipologie distinte nelle canzoni cantate in quel periodo in Croazia: le canzoni "ufficiali", dai toni più blandi e caratterizzate da una certa professionalità nell'arrangiamento, venivano trasmesse dalla televisione e dalle radio di stato, mentre le canzoni "alternative", che utilizzavano mezzi di diffusione non ufficiali (spesso cassette pirata) e presentavano una limitata capacità musicale, erano per lo più delle vere e proprie canzoni a favore della guerra, intrise di odio per il nemico (serbo, chiamato spesso dispregiativamente "čedo", cetnico).
D'altra parte anche le canzoni ufficialmente... (continuer)
1. ČEKAM TE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia 4/8/2005 - 00:56
se esistesse un premio nobel per la canzone piu' bella di tutti i tempi sino a oggi io penso che LILI MARLEENE le sarebbe assegnato come la canzone piu'bella di tutti i tempi,perche ogni essere che soffre per amore,questa canzone ne e'la sana cura,chi di noi non la mai cantata?
penso che potrebbe essere un INNO alla NON GUERRA.
penso che potrebbe essere un INNO alla NON GUERRA.
GIANNI il marinaio 5/8/2005 - 13:17
Versione italiana di Monia Verardi di "Čekam te"
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
1. TI ASPETTO
(continuer)
(continuer)
RUSSO / RUSSIAN [1A]
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/9/2005 - 13:13
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - The Ballad of the D-Day Dodgers
LA PARODIA CANTATA DAI SOLDATI INGLESI IN ITALIA
A PARODY SUNG BY ENGLISH TROOPS IN ITALY
Questa canzone, sulla musica di Lili Marleen, era cantata dalle truppe inglesi in Italia durante la Seconda Guerra Mondiale, accusate da Lady Astor (durante un discorso al Parlamento Britannico, anche se poi l'interessata smentì di aver pronunciato quelle parole) di essere dei D-Day Dodgers, cioè di aver evitato lo sbarco in Normandia per un servizio "più leggero" nella assolata Italia... La canzone è la risposta dei soldati.
La stessa Nancy Astor si dice che sia stata la protagonista di un celebre scambio di battute con Winston Churchill: "Signor Churchill, lei è completamente ubriaco!!" - "Sì, signora, e lei è bruttissima. Però a me domani passa...".
This satire is about one of the great gaffes of World War II. England's Lady... (continuer)
LA PARODIA CANTATA DAI SOLDATI INGLESI IN ITALIA
A PARODY SUNG BY ENGLISH TROOPS IN ITALY
Questa canzone, sulla musica di Lili Marleen, era cantata dalle truppe inglesi in Italia durante la Seconda Guerra Mondiale, accusate da Lady Astor (durante un discorso al Parlamento Britannico, anche se poi l'interessata smentì di aver pronunciato quelle parole) di essere dei D-Day Dodgers, cioè di aver evitato lo sbarco in Normandia per un servizio "più leggero" nella assolata Italia... La canzone è la risposta dei soldati.
La stessa Nancy Astor si dice che sia stata la protagonista di un celebre scambio di battute con Winston Churchill: "Signor Churchill, lei è completamente ubriaco!!" - "Sì, signora, e lei è bruttissima. Però a me domani passa...".
This satire is about one of the great gaffes of World War II. England's Lady... (continuer)
THE BALLAD OF THE D-DAY DODGERS
(continuer)
(continuer)
LETTONE / LATVIAN - Valdis Mednis
La versione lettone di Valdis Mednis ripresa da Dziesmas.lv
Valdis Mednis' Latvian version reproduced from Dziesmas.lv
Valdis Mednis' Latvian version reproduced from Dziesmas.lv
LILI MARLĒN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2006 - 01:51
mio padre da piccola x farmi addormentare mi cantava lili marleen e lo ha fatto anche mio figlio... in giro non si trova piu' come posso scaricarla sul mio cellulare? grazie preferisco la versione piu' militaresca di lale andersen
Onestamente, Rossella, non saprei dirti come reperire la versione da scaricare sul cellulare; ma so che in rete si trovano letteralmente migliaia di siti per scaricare sonerie, secondo me con una piccola ricerca dovresti cavartela...Saluti e tante grazie per il tuo intervento! [RV]
rossella58@hotmail.com 9/5/2006 - 20:01
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
Parodia locale fatta nella città di Eindhoven dopo la visita del commissario del Reich, Seyss-Inquart, e del capo del partito Nazista Olandese, Anton Mussert, alle fabbriche della Philips. Segue la traduzione del testo in italiano.
Parodia locale fatta nella città di Eindhoven dopo la visita del commissario del Reich, Seyss-Inquart, e del capo del partito Nazista Olandese, Anton Mussert, alle fabbriche della Philips. Segue la traduzione del testo in italiano.
Vogliamo ringraziare M. van der Velden per averci inviato questo prezioso e raro documento. Abbiamo soltanto un po' corretto l'italiano dell'introduzione e della traduzione. Hartelijk dank voor deze document!
Voor de poort van Philips
(continuer)
(continuer)
envoyé par M. van der Velden 29/5/2006 - 23:35
VI PREGO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
AIUTATEMI A TROVARE LE NOTE DI QUESTA CANZONE!!!!!!!!!
MI SERVONO URGETEMENTE PER L'ESAME!!!!
QUALCUNO MI DIA UN POSTO DOVE CERCARE!!!!
GRAZIE VI VOGLIO BENE,
AIUTATEMI A TROVARE LE NOTE DI QUESTA CANZONE!!!!!!!!!
MI SERVONO URGETEMENTE PER L'ESAME!!!!
QUALCUNO MI DIA UN POSTO DOVE CERCARE!!!!
GRAZIE VI VOGLIO BENE,
Ciao Mary, come è già segnalato in cima alla pagina qui c'è lo spartito della canzone (Lorenzo)
MARY 7/6/2006 - 13:33
LA "VERSIONE DEGLI U-BOOT" / THE "U-BOOT VERSION"
La versione appositamente composta per la flotta di sottomarini (i famosi U-Boot) durante la Seconda Guerra Mondiale
The "German U-Boot Version" specially composed for the submarine fleet during WW2.
Versión alemana compuesta para la flota de submarinos durante la Segunda Guerra Mundial.
Da / From uboat.net
The "German U-Boot Version" specially composed for the submarine fleet during WW2.
Versión alemana compuesta para la flota de submarinos durante la Segunda Guerra Mundial.
Da / From uboat.net
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cristián Ramírez Muñoz (Santiago, Chile) 5/10/2006 - 01:42
English translation of the previous version sung on the German U-boats
LILI MARLEEN (U-BOAT VERSION)
(continuer)
(continuer)
RUSSO / RUSSIAN [1B]
Cantata da Josiph Brodskij stesso nella sua traduzione in russo.
A voler essere precisi, Brodskij tradusse non l'originale "Lily Marleen" scritta da Hans Leip nel 1915, ma una versione della canzonetta, sentita per caso, fatta da Lev Kopelevyj nel 1942. Nondimeno, personalmente non ho dubbi sul fatto che in russo "Lily Marlen" debba suonare proprio come l'ha tradotta Brodskij. Quando e dove fu fatta questa registrazione non si sa. Probabilmente a Leningrado alla fine degli anni '60.
(testo tradotto dal russo e tratto dal sito http://imwerden.de)
Traduzione letterale della versione di Brodskij in italiano:
Cantata da Josiph Brodskij stesso nella sua traduzione in russo.
A voler essere precisi, Brodskij tradusse non l'originale "Lily Marleen" scritta da Hans Leip nel 1915, ma una versione della canzonetta, sentita per caso, fatta da Lev Kopelevyj nel 1942. Nondimeno, personalmente non ho dubbi sul fatto che in russo "Lily Marlen" debba suonare proprio come l'ha tradotta Brodskij. Quando e dove fu fatta questa registrazione non si sa. Probabilmente a Leningrado alla fine degli anni '60.
(testo tradotto dal russo e tratto dal sito http://imwerden.de)
Traduzione letterale della versione di Brodskij in italiano:
Nella canzone c'è anche un'altra strofa, non presente sul nastro.
(traduzione: Francesca Lazzarin)
Lili Marleen cantata da Josif Brodskij/sung by Joseph Brodsky
Ci fosse qualcosa di più banale della morte in guerra
e più sentimentale di un incontro sotto la luna
ci fosse qualcosa di più rotondo delle tue ginocchia
delle tue ginocchia
Ich liebe dich
mia Lily Marlen
mia Lily Marlen.
e più sentimentale di un incontro sotto la luna
ci fosse qualcosa di più rotondo delle tue ginocchia
delle tue ginocchia
Ich liebe dich
mia Lily Marlen
mia Lily Marlen.
(traduzione: Francesca Lazzarin)
Lili Marleen cantata da Josif Brodskij/sung by Joseph Brodsky
Fuori dalla caserma, alla luce di un lampione,
(continuer)
(continuer)
SPAGNOLO / SPANISH [3] - Olé Olé
La versione fatta uscire nel 1986 dal gruppo pop spagnolo "Olé Olé" nel loro album "Los caballeros las prefieren rubias".
These are the lyrics of a version of the song released in 1986 by the Spanish pop group "Olé Olé", in their LP "Los caballeros las prefieren rubias".
La versione fatta uscire nel 1986 dal gruppo pop spagnolo "Olé Olé" nel loro album "Los caballeros las prefieren rubias".
These are the lyrics of a version of the song released in 1986 by the Spanish pop group "Olé Olé", in their LP "Los caballeros las prefieren rubias".
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par César Álvarez 13/8/2007 - 19:06
CECO / CZECH [2] - ladystrass.unas.cz
La versione ceca proveniente da questo sito
Czech version from this site.
Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.
Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče... (continuer)
La versione ceca proveniente da questo sito
Czech version from this site.
Nepochybně nejoblíbenější píseň vojáků během II. světové války. Lili Marleen se stala neoficiální hymnou pěšáků obou válčících stran.
Původní německý text pochází z básně Píseň mladé hlídky z I. světové války od německého vojáka Hanse Leipa (narozen 22. 9. 1893 v Hamburku, zemřel 6. 6. 1983 ve Švýcarsku). Napsal tyto verše předtím, než odešel na ruskou frontu v roce 1915. Spojil v ní jméno své dívky Lili (dcera kupce), se jménem ošetřovatelky nazývané "Marleen", dívkou svého přítele, která se jednou, když byl na stráži, procházela v noční mlze.
Báseň byla vydaná v roce 1937 v jeho sbírce poezie. Tehdy upoutala pozornost Norberta Schultze (narozen 1911 v Braunschweigu, zemřel 17. 10. 2002), který ji v roce 1938 zhudebnil.
Schulze byl již bohatý a slavný, když napsal "Děvče... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2007 - 03:23
Lili marleen viene anche citata apertamente(a dimostrazione del fascino simbolico senza tempo della canzone) nel testo di una canzone di francesco de gregori (alice guarda i gatti) ed è anche il titolo di un celebre singolo dei litfiba.
da "ALICE GUARDA I GATTI (F.DE GREGORI):
...e Lili marleen bella più che mai!
sorride non ti dice la sua età...
e tutto questo alice non lo sa...
da "ALICE GUARDA I GATTI (F.DE GREGORI):
...e Lili marleen bella più che mai!
sorride non ti dice la sua età...
e tutto questo alice non lo sa...
Però il singolo dei Litfiba si chiamava Lulu e Marlene. E la canzone di De Gregori si chiama semplicemente "Alice"
Volevo segnalare che una versione di questa canzone è stata anche interpretata da Amanda Lear, in un tono più moderno.
Giovanni 24/10/2007 - 08:12
Salve a tutti, quando mai una canzone ha unito il mondo intero, sembra una cosa impossibile, ma grazie ad Hans Leip e Norberth Schulz; ecco che l'impossibile diventa realtà.
Ho 37 anni, non ho vissuto quei tragici momenti di quando è stata scritta (1° guerra mondiale) e musicata (poco prima della 2° guerra mondiale), ma anche nel mio piccolo nelle marce che feci come soldato svizzero, assieme ai miei commilitoni; ci capitava spesso di cantarla. Pur non avendo la fidanzata o la moglie oppure una semplice amica, mi ha sempre emozionato. Ora sono sposato e non faccio più il soldato, ma ho scaricato con emule la versione di Lale Andersen (per me la migliore) e spesso la riascolto con enorme piacere; ascolto anche la versione italiana di Lina Termini, sempre scaricata con emule.
GRAZIE A LEIP E SCHULZ PER QUESTA IMMORTALE E SPLENDIDA CANZONE D'AMORE, DA PREMIARE COME "CANZONE DEL SECOLO" E SECOLI AVVENIRE. Infatti non credo proprio che si possa scrivere un altra canzone mondiale che faccia riunire tutti i popoli del mondo.
Ringo
Ho 37 anni, non ho vissuto quei tragici momenti di quando è stata scritta (1° guerra mondiale) e musicata (poco prima della 2° guerra mondiale), ma anche nel mio piccolo nelle marce che feci come soldato svizzero, assieme ai miei commilitoni; ci capitava spesso di cantarla. Pur non avendo la fidanzata o la moglie oppure una semplice amica, mi ha sempre emozionato. Ora sono sposato e non faccio più il soldato, ma ho scaricato con emule la versione di Lale Andersen (per me la migliore) e spesso la riascolto con enorme piacere; ascolto anche la versione italiana di Lina Termini, sempre scaricata con emule.
GRAZIE A LEIP E SCHULZ PER QUESTA IMMORTALE E SPLENDIDA CANZONE D'AMORE, DA PREMIARE COME "CANZONE DEL SECOLO" E SECOLI AVVENIRE. Infatti non credo proprio che si possa scrivere un altra canzone mondiale che faccia riunire tutti i popoli del mondo.
Ringo
Ringo 30/11/2007 - 18:15
Ho solo 63 anni.Fortunatamente non ho vissuto quegli anni così tristi.Ma la mia gioventù è stata spesso accompagnata da questa canzone.Allora non capivo.Oggi la capisco, e tutte le volte che la ascolto,il mio cuore si si gonfia di tristezza e si ribella.Quanta bella gioventù e morta per la follia di pochi.
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
Versione italiana di Piergiorgio
Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continuer)
Versione italiana di Piergiorgio
Le innumerevoli traduzioni italiane che il sito propone potrebbero far apparire pletorica un'ulteriore versione. Il potente fascino, tuttavia, della canzone, che attraversa le generazioni, i popoli ed i contesti culturali più diversi, ed al quale io stesso ho soggiaciuto fin dalla prima volta (ero un bimbetto di sette od otto anni, se non ricordo male) che l'ho udita, mi ha portato, dopo tanti anni di ascolto e di intimità con testo e melodia, a volerne fare una versione "personale", condotta sulla versione standard tedesca. Ho tentato, secondo le mie modeste capacità ed ove mi è stato possibile, una traduzione quanto più vicina al testo originale.
Infine una breve riflessione: perché piace così tanto, questa canzone? un motivo, direi, è che essa non è storicamente contingente, ma universale nei contenuti, antica e sempre... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Piergiorgio 8/7/2008 - 16:52
PARODIA INGLESE / ENGLISH PARODY - "Hello, Mr. Truman"
Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith
"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)
Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continuer)
Kindly contributed by Sean Smith
Gentilmente contribuita da Sean Smith
"My father and three of his brothers were veterans of the Korean War. And I grew up hearing them play their guitars and singing a song they learned in Korea. The melody is that of Lili Marleen but the lyrics spoke of the irritation of some soldiers at being in Korea after having just fought WWII. I'll recount a verse the best I can remember it. Though there's one word I can't recall exactly. I want to say "Rome" but that doesn't really make sense to me. Is anyone else familiar with this version? I found one brief reference to it a few years ago written by someone on Usenet." (Sean Smith)
Si tratta di una strofa sull'aria di "Lili Marleen" che il sig. Sean Smith ricorda di avere sentito da suo padre e dai suoi zii, tutti veterani della guerra di Corea. Si trattava... (continuer)
Hello, Mr. Truman, why can't we go home?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Sean Smith 9/7/2008 - 09:07
Hermosa, electrizante, heroica y que envuelve todo tu ser, asi es Lili Marleen, la melodia que hizo felizes a millones de soldados de todo el mundo en tiempos de guerra. la convirtieron en su himno, el recuerdo de que el Amor a una mujer es el sentimiento que que hace que el mundo gire.
José Alfredo Cedillo Martínez 11/8/2008 - 18:27
complimenti complimenti davvero - un sito che si ricorda così come indimenticabile è la canzone
carlo vezzoni - edital@tin.it 27/8/2008 - 17:46
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
La versione giapponese.
The Japanese version.
La versione giapponese.
The Japanese version.
E' ripresa da questa pagina. Non sappiamo se si tratta della versione standard (la canzone era comunque nota alle truppe giapponesi impegnate nella II guerra mondiale) o di una versione posteriore. E' accompagnata da una trascrizione.
Lyrics are reproduced from this page. We don't know if it is the standard version (in any case, the song was known to the Japanese troops fighting in WW II) or a later version. Includes transcription. [CCG/AWS Staff]
Lyrics are reproduced from this page. We don't know if it is the standard version (in any case, the song was known to the Japanese troops fighting in WW II) or a later version. Includes transcription. [CCG/AWS Staff]
リリー・マルレーン [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/9/2008 - 20:32
SERBO / SERBIAN [KIRILICA]
E' la traduzione serba (in alfabeto cirillico) ripresa dalla edizione serba di WikiSource.
The Serbian translation (in Cyrillic characters) is reproduced from the Serbian edition of WikiSource.
"„Лили Марлен“ је чувена немачка љубавна песма која је стекла велику популарност на обема странама у Другом светском рату.
Текст песме написао је немачки учитељ из Хамбурга Ханс Лајп (Hans Leip, 1893-1983), као мобилисани војник за време Првог светског рата. Песма говори о љубави и чежњи војника према својој девојци са којом се састајао под фењером пред улазом касарне, пре него што је послат далеко од родног места. Име Лили Марлен је комбинација имена тадашње Лајпове љубави и једне његове пријатељице, а сама песма је објављена под именом „Песма младог војника на стражи“ („Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht“).
Музику је 1938. компоновао немачки композитор Норберт... (continuer)
E' la traduzione serba (in alfabeto cirillico) ripresa dalla edizione serba di WikiSource.
The Serbian translation (in Cyrillic characters) is reproduced from the Serbian edition of WikiSource.
"„Лили Марлен“ је чувена немачка љубавна песма која је стекла велику популарност на обема странама у Другом светском рату.
Текст песме написао је немачки учитељ из Хамбурга Ханс Лајп (Hans Leip, 1893-1983), као мобилисани војник за време Првог светског рата. Песма говори о љубави и чежњи војника према својој девојци са којом се састајао под фењером пред улазом касарне, пре него што је послат далеко од родног места. Име Лили Марлен је комбинација имена тадашње Лајпове љубави и једне његове пријатељице, а сама песма је објављена под именом „Песма младог војника на стражи“ („Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht“).
Музику је 1938. компоновао немачки композитор Норберт... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/9/2008 - 20:52
INGLESE / ENGLISH [4] - Perry Como
La versione interpretata dal cantante italo-americano Perry Como (1944) si serve sostanzialmente della traduzione di Tommy Connor, ma inframezzata con parti recitate. Il testo è riprodotto da questa pagina.
The version performerd by the Italo-American singer Perry Como (1944) is essentially the same as Tommy Connor's standard version, with recited parts. Lyrics are reproduced from this page.
"A recording was made by Perry Como on 27 June 1944 and issued by RCA Victor Records as a 78rpm record (catalog number 20-1592-A) with the flip side "First Class Private Mary Brown". This recording was later re-issued as catalog number 20-2824-A with flip side "I Love You Truly". The song reached chart position #13 on the United States charts. The song was recorded during the musicians' strike and consequently has a backing chorus instead of an orchestral backup." - en.wikipedia
The version performerd by the Italo-American singer Perry Como (1944) is essentially the same as Tommy Connor's standard version, with recited parts. Lyrics are reproduced from this page.
"A recording was made by Perry Como on 27 June 1944 and issued by RCA Victor Records as a 78rpm record (catalog number 20-1592-A) with the flip side "First Class Private Mary Brown". This recording was later re-issued as catalog number 20-2824-A with flip side "I Love You Truly". The song reached chart position #13 on the United States charts. The song was recorded during the musicians' strike and consequently has a backing chorus instead of an orchestral backup." - en.wikipedia
THE TRUE STORY OF LILI MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2008 - 00:41
SERBO / SERBIAN [LATINICA]
La medesima versione serba nell'alfabeto serbo-latino (latinica). Trascrizione di Riccardo Venturi.
The same Serbian version in the Serbo-Latin alphabet (latinica). Transcription by Riccardo Venturi.
The same Serbian version in the Serbo-Latin alphabet (latinica). Transcription by Riccardo Venturi.
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
RUSSO / RUSSIAN [2]
Una versione letterale russa del testo originale tedesco, da ostfront.ru
A word-for-word Russian translation of the German lyrics, from ostfront.ru
Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).
Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка... (continuer)
Una versione letterale russa del testo originale tedesco, da ostfront.ru
A word-for-word Russian translation of the German lyrics, from ostfront.ru
Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Лайп (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).
Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка... (continuer)
Перед казармой,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2008 - 15:51
Significative le parole che di Hans Leip ebbe a dire il cancelliere tedesco Konrad Adenauer: "Hans Leip è stato l'unico tedesco che, durante la II guerra mondiale, ha regalato un sorriso a tutto il mondo".
Riccardo Venturi 6/9/2008 - 16:02
CINESE / CHINESE
La versione cinese ripresa da questa pagina dedicata a Marlene Dietrich. Per la conferma dell'identità del testo ci siamo serviti della voce 莉莉瑪蓮 su zh.wikipedia. La presente versione è in caratteri semplificati. La trascrizione pinyin è stata fatta mediante il tool di Google Translator.
The Chinese version reproduced from this page dedicated to Marlene Dietrich. Lyrics identity has been confirmed by comparation with the article 莉莉瑪蓮 on zh.wikipedia. The present version is in simplified characters. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。
歌詞由Hans Leip(1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩後來以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip與Rudolf zinc為這首詩加上音樂前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已於1938年為它譜曲。而Tommy... (continuer)
La versione cinese ripresa da questa pagina dedicata a Marlene Dietrich. Per la conferma dell'identità del testo ci siamo serviti della voce 莉莉瑪蓮 su zh.wikipedia. La presente versione è in caratteri semplificati. La trascrizione pinyin è stata fatta mediante il tool di Google Translator.
The Chinese version reproduced from this page dedicated to Marlene Dietrich. Lyrics identity has been confirmed by comparation with the article 莉莉瑪蓮 on zh.wikipedia. The present version is in simplified characters. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。
歌詞由Hans Leip(1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩後來以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip與Rudolf zinc為這首詩加上音樂前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已於1938年為它譜曲。而Tommy... (continuer)
莉莉玛莲
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2008 - 00:56
RUSSO / RUSSIAN [3] - Alla und Aleksandr / Алла Унд Александр
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/9/2008 - 11:23
BULGARO / BULGARIAN [2] - Boina Slava
Una versione bulgara (letterale) proveniente dal forum Boina Slava. È seguita da una traslitterazione.
A (word-for-word) Bulgarian translation as reproduced from the forum Boina Slava. Includes transcription.
Лили Марлен
(Димитри Иванов)
Чуя ли за медиен закон*, сещам се за Лили Марлен. Онзи ден умря на 91-години Норберт Шулце, който написа тази мелодия. От последната си снимка той ни се усмихва и ни сочи челото си:
Помислете...Написах толкова по-хубави неща от "Лили Марлен". Не, нямам предвид "Bomben auf England", нито "Vorwaerts nach Osten". Но имам балетни сюити, музика за много филми. Най-много се гордея с операта "Черният Петър". Даваха я в 100 немски театри едновременно и тя разсмиваше децата, които войната лиши от детство. И всичко потъна в забрава. Оцеля само "Лили Марлен" поради едно недоразумение в България.
"Лили Марлен" е по стихотворение... (continuer)
Una versione bulgara (letterale) proveniente dal forum Boina Slava. È seguita da una traslitterazione.
A (word-for-word) Bulgarian translation as reproduced from the forum Boina Slava. Includes transcription.
Лили Марлен
(Димитри Иванов)
Чуя ли за медиен закон*, сещам се за Лили Марлен. Онзи ден умря на 91-години Норберт Шулце, който написа тази мелодия. От последната си снимка той ни се усмихва и ни сочи челото си:
Помислете...Написах толкова по-хубави неща от "Лили Марлен". Не, нямам предвид "Bomben auf England", нито "Vorwaerts nach Osten". Но имам балетни сюити, музика за много филми. Най-много се гордея с операта "Черният Петър". Даваха я в 100 немски театри едновременно и тя разсмиваше децата, които войната лиши от детство. И всичко потъна в забрава. Оцеля само "Лили Марлен" поради едно недоразумение в България.
"Лили Марлен" е по стихотворение... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/9/2008 - 11:21
LATINO / LATIN [2] - Franciscus Kopmeier
Su Ephemeris, web magazine in lingua latina, sono stati casualmente reperiti i primi versi (la prima strofa) di una versione latina di Franciscus (Franz?) Kopmeier, in una biografia di Marlene Dietrich: Haud multi hodie cantilenam illam reminiscuntur, c. t. erat "Lili Marleen", quae altero bello mundano furente aures mulcebat militum praesertim Germanorum variis in Europae regionibus pugnantium atque eorum animos Patriae revisendae desiderio tenebat flebilissimo. En versus quidam illius cantiunculae, quos Latine vertit Franciscus Kopmeier [...] Riportiamo qui il testo della strofa: [CCG/AWS Staff]
[LILI MARLEEN]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/9/2008 - 20:47
ISLANDESE / ICELANDIC
L'Islanda sarebbe forse l'ultimo paese al mondo dove ci si aspetterebbe di trovare una versione di "Lili Marleen", poiché nella sua storia non ha fatto mai una guerra che fosse una (per il semplicissimo e nobilissimo motivo che non ha mai avuto un esercito). Eppure una "Lili Marleen" è riuscita ad arrivare anche lassù, anche se decisamente...snaturata. Da un canzoniere popolare abbiamo reperito questa breve versione (si tratta solo della prima strofa) dove "Lily Marlene" diventa, con un adattamento molto "islandese", la ragazza di un pastore il quale "torna a casa prima che la primavera splenda nella valle". A casa, "dietro le montagne azzurre", lo "aspetta il suo amore". Una volta a casa, la "abbraccerà e la bacerà" terminando con un "sto arrivando e tu mi ami". Viene fornita una traduzione inglese letterale. [CCG/AWS Staff]
Iceland is perhaps the last country in... (continuer)
L'Islanda sarebbe forse l'ultimo paese al mondo dove ci si aspetterebbe di trovare una versione di "Lili Marleen", poiché nella sua storia non ha fatto mai una guerra che fosse una (per il semplicissimo e nobilissimo motivo che non ha mai avuto un esercito). Eppure una "Lili Marleen" è riuscita ad arrivare anche lassù, anche se decisamente...snaturata. Da un canzoniere popolare abbiamo reperito questa breve versione (si tratta solo della prima strofa) dove "Lily Marlene" diventa, con un adattamento molto "islandese", la ragazza di un pastore il quale "torna a casa prima che la primavera splenda nella valle". A casa, "dietro le montagne azzurre", lo "aspetta il suo amore". Una volta a casa, la "abbraccerà e la bacerà" terminando con un "sto arrivando e tu mi ami". Viene fornita una traduzione inglese letterale. [CCG/AWS Staff]
Iceland is perhaps the last country in... (continuer)
LILY MARLENE [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2008 - 02:26
Volevo solo precisare che la canzone di De gregori citata in un precedente post si intitola "Alice" e non "Alice guarda i gatti" (che è l'inizio della prima strofa).
Peppe
Peppe
Peppe 16/1/2009 - 14:32
ESTONE / ESTONIAN [2] - Vennaskond
La versione, leggermente diversa nel testo, interpretata dai Vennaskond. Riprodotta da Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
LILY MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 8/5/2009 - 04:53
INGLESE / ENGLISH [5] - Lale Andersen
"Lili Marleen" (Lale Andersen, 1942 [English Version])
"Lili Marleen" was the 20th Century's most popular Soldier's Song.
Lale Andersen is the song's finest interpreter: here's her English language version.
This performance was broadcast from German Radio to Australian and New Zealand troops in North Africa in the Spring of 1942.
"Lili Marleen" was the 20th Century's most popular Soldier's Song.
Lale Andersen is the song's finest interpreter: here's her English language version.
This performance was broadcast from German Radio to Australian and New Zealand troops in North Africa in the Spring of 1942.
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
Pierre DAC mena, dans les années 40 du siècle dernier, depuis Londres un vigoureux combat contre Adolf, Benito et les autres. Par la radio : "Un Français parle aux Français". Il proposa cette Lily Marlène, revue et corrigée dans un esprit de résistance... Ora e sempre : Resistenza ! On pourrait peut-être en mettre une trace parmi les autres Marlènes...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 22/12/2009 - 13:05
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - ...A dit Lily Marlène di Pierre Dac
...A DIT LILY MARLÈNE - La parodia francese di Pierre Dac
...A DIT LILY MARLÈNE - The French Parody by Pierre Dac
Sulla melodia originaria, con testo scritto da Pierre Dac.
To the original tune, with new lyrics by Pierre Dac.
...A DIT LILY MARLÈNE - La parodia francese di Pierre Dac
...A DIT LILY MARLÈNE - The French Parody by Pierre Dac
Sulla melodia originaria, con testo scritto da Pierre Dac.
To the original tune, with new lyrics by Pierre Dac.
Trovata pierredac.isuisse.com, sito dedicato alle canzoni che Pierre Dac propose durante le sue trasmissioni da Radio Londra tra il 1943 e il 1944.
… A DIT LILY MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 22/12/2009 - 15:11
ITALIANO / ITALIAN [5] - Antonio Pelizzari
Navigando in INTERNET ho inciampato nella vecchia canzone “Lilì Marleen”, cantata da Marlene Dietrich: un tuffo nella mia lontanissima infanzia, tanti ricordi suscitati, la guerra ormai lontana. Ho cercato il testo tedesco, che non conoscevo, e ho scoperto che la versione italiana (probabilmente per il solo rispetto della metrica) racconta una storia un po' diversa, anche se è coerente con il tema del soldato che ha nostalgia della sua ragazza. Le due traduzioni che ho trovato, vogliono essere soltanto letterali e per tale motivo hanno un passaggio ingarbugliato e allora, con due piccolissime varianti [in tedesco “sie” può riferirsi tanto al lampione (die Laterne), quanto a lei (Lilì Marleen)] ho buttato giù la mia versione, che racconta due vicende tristi e parallele.
Le parole tra parentesi non si trovano nel testo, le ho messe per rendere più scorrevole la frase.
A. Pelizzari (28.01.2010)
Le parole tra parentesi non si trovano nel testo, le ho messe per rendere più scorrevole la frase.
A. Pelizzari (28.01.2010)
LILI' MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par atonio pelizzari 3/2/2010 - 08:23
ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses
Strofe alternative italiane, segnalate da Gerald Bennett
Italian alternative verses, contributed by Gerald Bennett
Italian alternative verses, contributed by Gerald Bennett
Quando nel fango debbo camminar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gerald Bennett 26/10/2010 - 00:01
ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
Ho letto le traduzioni italiane precedenti: è incredibile come si possano fare errori così grossi nella traduzione di cinque strofette! Capisco ignorare il tedesco, ma allora perché cimentarsi?? Il testo della canzone, essendo nato come poesia autonoma, ha una certa voluta ambiguità temporale; non è chiarissima la successione cronologica del contenuto delle singole strofe, se esse siano pronunciate da un morto o da un vivo o se alcune delle situazioni descritte siano già accadute o solo temute o vagheggiate da un narratore che si collochi nel mezzo del racconto. Pur in questa indefinitezza di fondo, il senso letterale è chiaro.
Alfesibeo 02-2011
Alfesibeo 02-2011
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alfesibeo 14/2/2011 - 23:22
FRANCESE / FRENCH [2] - Anne Vanderlove
Versione francese di Anne Vanderlove dall'album "Femme de légende" del 2003.
French version by Anne Vanderlove from the album "Femme de légende (2003)
French version by Anne Vanderlove from the album "Femme de légende (2003)
À TOI LILI MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 15/3/2011 - 11:15
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
La seguente strofa parodica in lingua neerlandese è stata contribuita dal sig. Dirk Vincke, che ringraziamo. Nulla si sa finora riguardo alla sua origine. Segue una traduzione italiana.
The following parodic verse in Dutch has been contributed by mr Dirk Vincke, whom we thank heartily. Its origin remains unknown. An Italian translation is provided.
The following parodic verse in Dutch has been contributed by mr Dirk Vincke, whom we thank heartily. Its origin remains unknown. An Italian translation is provided.
Achter deze zomer
(continuer)
(continuer)
ho letta la traduzione di alfesibeo. io non sono di madrelingua tedesca. forse lui lo è. tuttavia preferisco ancora oggi riferire quel primo "sie" a Lilì Marlene piuttosto che la lampione (die Laterne). mi sembra, nel complesso, che la mia versione (forse grossolanamente errata!) abbia tuttavia un senso, perché no?, anche poetico.
antonio pelizzari 29/1/2012 - 19:16
grazie a voi ragazzi,sono tornato per un po'bambino..quando la mia povera mamma me la cantava sottovoce come ninna nanna...be'l'ho anche sentita trasmettere-non ci crederete-ma con tanta malinconia dalla rai(eiar)anche dopo la guerra..penso anch'io che sia la piu' bella canzone del mondo,e dovrebbe essere un inno alla pace............
bruno 7/2/2012 - 00:16
Also recorded in Danish by Aage Juhl Thomsen Orchestra vocal: Elsa Sigfuss, 1941.
- http://www.archive.org/details/AageJuh...
See also: - Lili Marleen on archive.org
- http://www.archive.org/details/AageJuh...
See also: - Lili Marleen on archive.org
Holger Terp 11/2/2012 - 16:14
Non so se questa notizia è già stata postata, in tal caso mi scuso. Girando per Internèt, ho letto la storia del Capitano Jack Tueller:
lui aveva partecipato allo sbarco in Normandia, e giorni dopo il D-Day, decise di mettersi a suonare la tromba nella notte, anche se il suo comandante lo aveva avvisato: nelle vicinanze si nascondeva un ultimo cecchino tedesco.
Allora, pensando che anche il cecchino doveva essere solo e spaventato quanto lui, Tueller decise di suonare una canzone tedesca.
Lili Marleen.
Il cecchino non sparò.
Il mattino dopo, la polizia militare andò da lui e gli disse che avevano catturato un soldato tedesco che continuava a chiedere chi avesse suonato la tromba la notte precedente.
Tueller andò a trovare quel prigioniero, e questi scoppiò in lacrime: "Mi sono ricordato della mia ragazza e di mia madre. Non ho potuto sparare."
"Mi porse la mano e io strinsi la mano... (continuer)
lui aveva partecipato allo sbarco in Normandia, e giorni dopo il D-Day, decise di mettersi a suonare la tromba nella notte, anche se il suo comandante lo aveva avvisato: nelle vicinanze si nascondeva un ultimo cecchino tedesco.
Allora, pensando che anche il cecchino doveva essere solo e spaventato quanto lui, Tueller decise di suonare una canzone tedesca.
Lili Marleen.
Il cecchino non sparò.
Il mattino dopo, la polizia militare andò da lui e gli disse che avevano catturato un soldato tedesco che continuava a chiedere chi avesse suonato la tromba la notte precedente.
Tueller andò a trovare quel prigioniero, e questi scoppiò in lacrime: "Mi sono ricordato della mia ragazza e di mia madre. Non ho potuto sparare."
"Mi porse la mano e io strinsi la mano... (continuer)
Federica 10/4/2012 - 00:49
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continuer)
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continuer)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/4/2012 - 22:19
La canzone più bella di sempre, soprattutto perchè con poche note e poche strofe ha unito tutto il mondo durante un periodo terribile. E' emozionante sapere che i soldati tedeschi e quelli alleati, così diversi e in guerra tra loro, erano uniti da una semplice canzone.
Complimenti per il sito e grazie per aver svolto questo lavoro.
Un saluto da un ragazzo di 22 anni.
Complimenti per il sito e grazie per aver svolto questo lavoro.
Un saluto da un ragazzo di 22 anni.
Vi manca la versione in ebraico (o in Yiddish), cantata dai soldati della Brigata Ebraica in Italia! Per il resto, bravissimi!
Samuele
Samuele
Samuele Rocca 4/9/2012 - 23:47
♫Samuele SA-SA maledetto ♪
♪ perché non mandi, mandi il testo ♫
♪ Samuele SA-SA maledetto ♫
perché non mandi, mandi il testo ♪
Samuele maledetto (ha il testo, sshhh
(ma non lo vuole mandare)
♪ perché non mandi, mandi il testo ♫
♪ Samuele SA-SA maledetto ♫
perché non mandi, mandi il testo ♪
Samuele maledetto (ha il testo, sshhh
(ma non lo vuole mandare)
Piero 5/9/2012 - 21:47
Aspettando che Samuele Rocca si decida a mandarci il testo in yiddish...
Daniel Kahn - Lili Marleen
Daniel Kahn - Lili Marleen
Dead End 6/9/2012 - 10:30
Anch'io, come Antonio Pellizzari, ho letta la traduzione di alfesibeo ed ho qualche perplessità al riguardo: mi sto consultando con un mio amico germanista di madrelingua tedesca e prossimamente vorrei pubblicare alcune osservazioni sulla traduzione o addirittura una nuova e (secondo me) più precisa versione. Ma intanto desidero fare una riflessione, che partendo dalla breve premessa di alfesibeo al testo tradotto, sia in qualche modo uno spunto ed un invito per tutti noi. Ben vengano nuove e migliori traduzioni, ottimo è anche segnalare gli errori e le imprecisioni, però non credo che sia utile e tantomeno gentile manifestare alterigia, se non disprezzo, verso altri utenti di CCG: ciascuno può cadere in errore. E ricordiamo anche che i migliori ed i più grandi in ogni campo o disciplina, non amano battere la grancassa del loro valore, né insuperbiscono ritenendosi migliori di altri.
Piergiorgio 7/9/2012 - 00:16
Piero, ma tu sei un vero poeta!
Scommetto che questa l'hai scritta proprio tu...
(PS Guardatevi il video fino alla fine...)
Scommetto che questa l'hai scritta proprio tu...
(PS Guardatevi il video fino alla fine...)
Dead End 7/9/2012 - 08:25
E' una canzone semplicemente splendida....ogni volta che la sento in tv o alla radio ...mi vengono i brividi....(questa sera l'ho sentita in tv...ed ho voluto cercarla in internet... e mi sono imbattuta nel vostro blog. Stupendo!! Mi associo a Silvano per dirvi GRAZIE :-)...)
conosco il tedesco... ma credo che chiunque ascolti questa canzone... non ha bisogno di traduzioni .... perchè si avvertono chiaramente i sentimenti, le emozioni e gli stati d'animo dei protagonisti... e pensando al tempo in cui venne cantata dai soldati di questa o quella nazione... beh..davvero ognuno di noi potrebbe essere quel soldato o quella Lili Marlene...
Ricordo da bambina quando mio padre metteva il disco della versione cantata da Marlene Dietrich e insime la ascoltavamo in silenzio. Intensa e commovente!!!
Mi piacerebbe trovare un disco da ascoltare con il grammofono che ho in casa... sarebbe ancor più... (continuer)
conosco il tedesco... ma credo che chiunque ascolti questa canzone... non ha bisogno di traduzioni .... perchè si avvertono chiaramente i sentimenti, le emozioni e gli stati d'animo dei protagonisti... e pensando al tempo in cui venne cantata dai soldati di questa o quella nazione... beh..davvero ognuno di noi potrebbe essere quel soldato o quella Lili Marlene...
Ricordo da bambina quando mio padre metteva il disco della versione cantata da Marlene Dietrich e insime la ascoltavamo in silenzio. Intensa e commovente!!!
Mi piacerebbe trovare un disco da ascoltare con il grammofono che ho in casa... sarebbe ancor più... (continuer)
BUSAN 74 19/10/2012 - 01:13
Suono spesso Lili Marleene alla chitarra, non con l'accompagnamento militaresco con cui è stata sempre incisa, ma con un mio riarrangiamento (alla Morricone di Nuovo Cinema Paradiso) che ne accentua tantissimo la nota malinconica... e la suono piangendo. Pensa un pò che effetto riesce ancora a fare questa semplice canzone!!
Antonio 10/5/2013 - 13:11
Old boys, un attimo di pazienza! Cerco di rimmediarvi versione ebraica ed Yiddish. Ma lo avete pescate quella ebraica da You Tube!
Un saluto
Samuele
Un saluto
Samuele
Samuele Rocca 13/8/2013 - 21:37
"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA
"OR CHE MUSSOLINI" - ITALIAN ANTI-FASCIST PARODY
"OR CHE MUSSOLINI" - ITALIAN ANTI-FASCIST PARODY
Il testo è tratto da Il Deposito - Canti di Lotta
Il canto è di un anonimo cantastorie della seconda metà degli anni '40, sulla melodia di Lilì Marleen.
Lyrics reproduced from Il Deposito - Canti di Lotta.
The song was written by an anonymous folksinger in the 2nd half of the 1940's to the tune of Lili Marlene. [CCG/AWS Staff]
Il canto è di un anonimo cantastorie della seconda metà degli anni '40, sulla melodia di Lilì Marleen.
Lyrics reproduced from Il Deposito - Canti di Lotta.
The song was written by an anonymous folksinger in the 2nd half of the 1940's to the tune of Lili Marlene. [CCG/AWS Staff]
OR CHE MUSSOLINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par donquijote82 26/10/2013 - 16:02
Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
Reg. F. Marranci, Le Sieci, novembre 2007.
Sull’aria della famosa canzone tedesca Lili Marleen - scritta durante la I° Guerra Mondiale dal poeta Hans Leip, musicata nel 1937 da Norbert Schultze e resa nota dalle cantanti Lale Andersen e Marlene Dietrich - Pasqualina ricorda questa strofa di una probabile parodia antifascista, che solitamente intonava una donna di S. Brigida detta la Mora. I pigionali si arrangiavano prestando opra presso i mezzadri in cambio di legna, cereali e quant’altro occorreva per la sopravvivenza. La precarietà della loro condizione li esponeva però alla possibilità di soffrire la fame, come durante la II° Guerra Mondiale. È il caso de la Mora che aiutava Pasqualina e Sergio nella raccolta di legna, nella mietitura del grano a mano, nella battitura dei marroni o in altri lavori pesanti, mentre il marito lavorava come bracciante... (continuer)
Reg. F. Marranci, Le Sieci, novembre 2007.
Sull’aria della famosa canzone tedesca Lili Marleen - scritta durante la I° Guerra Mondiale dal poeta Hans Leip, musicata nel 1937 da Norbert Schultze e resa nota dalle cantanti Lale Andersen e Marlene Dietrich - Pasqualina ricorda questa strofa di una probabile parodia antifascista, che solitamente intonava una donna di S. Brigida detta la Mora. I pigionali si arrangiavano prestando opra presso i mezzadri in cambio di legna, cereali e quant’altro occorreva per la sopravvivenza. La precarietà della loro condizione li esponeva però alla possibilità di soffrire la fame, come durante la II° Guerra Mondiale. È il caso de la Mora che aiutava Pasqualina e Sergio nella raccolta di legna, nella mietitura del grano a mano, nella battitura dei marroni o in altri lavori pesanti, mentre il marito lavorava come bracciante... (continuer)
Oh Mussolini infame e traditor
(continuer)
(continuer)
envoyé par donquijote82 26/10/2013 - 16:13
BULGARO / BULGARIAN [1] - Iva Vanja / Ива Ваня
La versione bulgara storica cantata da Iva Vanja [1942]. Il testo e l'introduzione sono ripresi da bg.wikipedia. È seguita da una trascrizione. La versione bulgara è storica anche per un ulteriore motivo: Iva Vanja era la moglie di Norbert Schultze, il compositore della musica di Lili Marleen. L'artista bulgara la cantò sia nella sua lingua materna, che in tedesco.
The historic Bulgarian version sung by Iva Vanya [1942]. The lyrics and introduction are reproduced from bg.wikipedia. Includes transcription. This Bulgarian version may be historic for another cause: Iva Vanja was the wife of Norbert Schultze, the author of Lili Marleen's music. The Bulgarian artist used to sing it both in her native language and in German.
Текстът на песента е написан през 1915 г., появява са като стихотворение по време на Първата световна война. Негов автор е... (continuer)
La versione bulgara storica cantata da Iva Vanja [1942]. Il testo e l'introduzione sono ripresi da bg.wikipedia. È seguita da una trascrizione. La versione bulgara è storica anche per un ulteriore motivo: Iva Vanja era la moglie di Norbert Schultze, il compositore della musica di Lili Marleen. L'artista bulgara la cantò sia nella sua lingua materna, che in tedesco.
The historic Bulgarian version sung by Iva Vanya [1942]. The lyrics and introduction are reproduced from bg.wikipedia. Includes transcription. This Bulgarian version may be historic for another cause: Iva Vanja was the wife of Norbert Schultze, the author of Lili Marleen's music. The Bulgarian artist used to sing it both in her native language and in German.
Текстът на песента е написан през 1915 г., появява са като стихотворение по време на Първата световна война. Негов автор е... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛИН [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2014 - 03:39
BRETONE / BRETON - Jakez Konan
La versione bretone di Jakez Konan. Testo e introduzione sono ripresi da br.wikipedia.
The Breton version by Jakez Konan. Lyrics and introduction reproduced from br.wikipedia
Lili Marleen zo ur ganaouenn alamanek brudet e-pad an Eil brezel-bed. Kanet eo bet e meur a yezh all, e galleg ha saozneg ivez dreist-holl.
Savet eo ar ganaouenn diwar ur varzhoneg gant Hans Leip e 1915. Kentañ ma voe kanet a voe gant ar ganerez Lale Andersen en 1938.
Un doare brezhonek a voe savet gant Jakez Konan.
Hans Leip en doa skrivet Lied eines jungen Wachpostens (« Kan ur gedour yaouank ») e Berlin e-pad ar Brezel-bed kentañ, a-raok mont d'an talbenn rus e miz Ebrel 1915.
Sot-pitilh e oa Leip gant div blac'h yaouank. Lili, nizez e berc'hennez, ha Marleen, klañvdiourez, ha gant an div en deus graet unan. Er c'hazarn ma ranke chom, abalamour n'oa ket bet sentus, edo o valañ soñjoù... (continuer)
La versione bretone di Jakez Konan. Testo e introduzione sono ripresi da br.wikipedia.
The Breton version by Jakez Konan. Lyrics and introduction reproduced from br.wikipedia
Lili Marleen zo ur ganaouenn alamanek brudet e-pad an Eil brezel-bed. Kanet eo bet e meur a yezh all, e galleg ha saozneg ivez dreist-holl.
Savet eo ar ganaouenn diwar ur varzhoneg gant Hans Leip e 1915. Kentañ ma voe kanet a voe gant ar ganerez Lale Andersen en 1938.
Un doare brezhonek a voe savet gant Jakez Konan.
Hans Leip en doa skrivet Lied eines jungen Wachpostens (« Kan ur gedour yaouank ») e Berlin e-pad ar Brezel-bed kentañ, a-raok mont d'an talbenn rus e miz Ebrel 1915.
Sot-pitilh e oa Leip gant div blac'h yaouank. Lili, nizez e berc'hennez, ha Marleen, klañvdiourez, ha gant an div en deus graet unan. Er c'hazarn ma ranke chom, abalamour n'oa ket bet sentus, edo o valañ soñjoù... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2014 - 04:26
Su questa pagina "basic" è in corso una ristrutturazione capillare (con inserimento di numerose nuove traduzioni, video, introduzioni ecc.), in stile "Internazionale" (cioè modificando l'intera architettura della pagina). Già nella prima parte della pagina è possibile rendersene conto, a partire dal titolo: seguendo l'incisione originale del 2 agosto 1939, si è visto che aveva mantenuto il titolo collaterale (derivato dalla poesia originale di Hans Leip) di Lied eines jungen Wachtpostens, che è stato aggiunto.
Riccardo Venturi 8/4/2014 - 04:36
POLACCO / POLISH [3] - Swalczak
Versione (letterale) polacca di swalczak da questo forum.
A Polish (literal) translation by swalczak reproduced from this forum.
A Polish (literal) translation by swalczak reproduced from this forum.
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 8/4/2014 - 15:30
Voi continuate pure a cercare e inserire; il fine sarebbe quello, quantomento, di avvicinarci alle famose 48 lingue in cui è stata tradotta e cantata Lili Marleen (oltre naturalmente a rimettere a puntino questa pagina, che è importantissima ma che è diventata un bell'arruffìo). Mi sa che mi sono trovato il "balocchino" per diversi giorni... :-PP
Riccardo Venturi 8/4/2014 - 17:41
CECO / CZECH [1] - Lilly Hodáčová - Aladin Zpivaji
Quella che sembra essere la versione ceca classica (opera di tale Aladin Zpivaji, sul quale non sono reperibili notizie) ha un destino bizzarro. I video sono presenti:
La versione è cantata da Lilly Hodáčová. Pseudonimo di Ludmila Hodáčová (1910-1998), è stata principalmente un'apprezzata attrice drammatica teatrale e cinematografica (in molti casi e in molte lingue le versioni di Lili Marleen sono state affidate a attrici più che a cantanti di professione).
Quanto al testo, invece, in Rete sono reperibili, e con molta difficoltà, solamente le prime due strofe. Addirittura è stata necessaria una ricostruzione, perché i versi sono sparsi qua e là tra due o tre siti (tra i quali uno della TV di stato ceca; sarà quindi necessaria una trascrizione all'ascolto da parte di un madrelingua ceco (le mie conoscenze della lingua non sono tali... (continuer)
Quella che sembra essere la versione ceca classica (opera di tale Aladin Zpivaji, sul quale non sono reperibili notizie) ha un destino bizzarro. I video sono presenti:
La versione è cantata da Lilly Hodáčová. Pseudonimo di Ludmila Hodáčová (1910-1998), è stata principalmente un'apprezzata attrice drammatica teatrale e cinematografica (in molti casi e in molte lingue le versioni di Lili Marleen sono state affidate a attrici più che a cantanti di professione).
Quanto al testo, invece, in Rete sono reperibili, e con molta difficoltà, solamente le prime due strofe. Addirittura è stata necessaria una ricostruzione, perché i versi sono sparsi qua e là tra due o tre siti (tra i quali uno della TV di stato ceca; sarà quindi necessaria una trascrizione all'ascolto da parte di un madrelingua ceco (le mie conoscenze della lingua non sono tali... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2014 - 18:27
POLACCO / POLISH [2] - Edward Snopek
Versione polacca di Edward Snopek.
Poco ortodossa, visto il fatto che è più breve e richiama le atmosfere della guerra in Africa dei soldati dell'Afrika Korps :=)
Nel video su YT viene cantata dall'autore. [Krzysiek Wrona]
Polish version by Edward Snopek.
Rather unorthodox, as it shorter and recalls the atmospheres of the African war and of the Afrika Korps soldiers :=)
Sung by the author in the YT video. [Krzysiek Wrona]
Edward Snopek è un blogger e cantautore polacco attivo su YouTube.
Edward Snopek is a Polish blogger and songwriter active on YouTube. [CCG/AWS Staff]
Poco ortodossa, visto il fatto che è più breve e richiama le atmosfere della guerra in Africa dei soldati dell'Afrika Korps :=)
Nel video su YT viene cantata dall'autore. [Krzysiek Wrona]
Polish version by Edward Snopek.
Rather unorthodox, as it shorter and recalls the atmospheres of the African war and of the Afrika Korps soldiers :=)
Sung by the author in the YT video. [Krzysiek Wrona]
Edward Snopek è un blogger e cantautore polacco attivo su YouTube.
Edward Snopek is a Polish blogger and songwriter active on YouTube. [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 8/4/2014 - 23:16
Lili Marleens historie Af Holger Terp, 2014
Danish, English and German Lili Marleen texts versions; translated into Danish'
Danish and English documented comments and discography.
You are welcome to publish my translations.
Holger Terp
Danish, English and German Lili Marleen texts versions; translated into Danish'
Danish and English documented comments and discography.
You are welcome to publish my translations.
Holger Terp
Holger Terp 12/4/2014 - 10:11
CINESE / CHINESE [1] - zh.wikipedia
La versione letterale cinese presente su zh.wikipedia, dalla quale è ripreso anche il commento. La trascrizione pinyin è effettuata mediante il tool di Google Translator.
The literal Chinese translation available from zh.wikipedia. The introduction is reproduced from the same page. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名为《Die kleine Hafenorgel》的诗集中。1938年作曲家诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)为这首诗谱曲,改名为"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)。原本是为男歌手写的歌曲,舒尔策先送给一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家认为歌曲太简单,拒绝演唱。后来舒尔策又找夜总会歌手拉莉·安德森演唱,并在1939年灌制了唱片,但是由于战争爆发,唱片只出售700张。
1941年德军占领南斯拉夫,德军在贝尔格莱德开设德军广播电台,覆盖南欧和北非地区。8月18日,电台从一些废弃的唱片中找到这首德国歌曲播放,不久收到许多前线士兵来信要求重播这首歌曲。贝尔格莱德电台重播了《莉莉瑪蓮》,随后其他地区的德军电台也播放这首歌曲。由于帝国元帅格林欣赏拉莉·安德森的演唱,于是这首歌也在德国后方广为流传起来。但是纳粹宣传部长約瑟夫·戈培爾不喜欢这首歌,认为是靡靡之音,瓦解士兵斗志。1943年德军在斯大林格勒战役失败之后,戈培爾下令禁止演唱这首歌。
然而在北非的英国老兵也喜欢上了这首德国歌曲,并带回英国。1942年,英国诗人Tommy... (continuer)
La versione letterale cinese presente su zh.wikipedia, dalla quale è ripreso anche il commento. La trascrizione pinyin è effettuata mediante il tool di Google Translator.
The literal Chinese translation available from zh.wikipedia. The introduction is reproduced from the same page. Pinyin transcription made by using Google Translator tool. [CCG/AWS Staff]
歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名为《Die kleine Hafenorgel》的诗集中。1938年作曲家诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)为这首诗谱曲,改名为"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)。原本是为男歌手写的歌曲,舒尔策先送给一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家认为歌曲太简单,拒绝演唱。后来舒尔策又找夜总会歌手拉莉·安德森演唱,并在1939年灌制了唱片,但是由于战争爆发,唱片只出售700张。
1941年德军占领南斯拉夫,德军在贝尔格莱德开设德军广播电台,覆盖南欧和北非地区。8月18日,电台从一些废弃的唱片中找到这首德国歌曲播放,不久收到许多前线士兵来信要求重播这首歌曲。贝尔格莱德电台重播了《莉莉瑪蓮》,随后其他地区的德军电台也播放这首歌曲。由于帝国元帅格林欣赏拉莉·安德森的演唱,于是这首歌也在德国后方广为流传起来。但是纳粹宣传部长約瑟夫·戈培爾不喜欢这首歌,认为是靡靡之音,瓦解士兵斗志。1943年德军在斯大林格勒战役失败之后,戈培爾下令禁止演唱这首歌。
然而在北非的英国老兵也喜欢上了这首德国歌曲,并带回英国。1942年,英国诗人Tommy... (continuer)
莉莉瑪蓮
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/4/2014 - 09:44
Die U-Boot Fassung
La versione U-Boot
The U-Boot Version
La “versione U-Boot” in tedesco deve essere di poco posteriore alla versione originale; ed è una versione tutt'altro che “marziale”. Anche qui traspare il carattere universale di questa canzone: la vita del sommergibilista viene descritta crudamente e l'apparente spavalderia nasconde ben altro. Meglio stare a mille metri da casa, che a mille metri di profondità: l'ultima strofa è terribilmente chiara.
The “U-Boot version” in German must have been created just shortly after the original version; its spirit is definitely far from being “martial”. The universal nature of this song peeps clearly out: the submariner's life is described crudely, and the seeming boldness cannot conceal a very different reality. A thousand meters from home is much better than a thousand meters deep in the ocean: the last verse is terribly clear.
The “U-Boot version” in German must have been created just shortly after the original version; its spirit is definitely far from being “martial”. The universal nature of this song peeps clearly out: the submariner's life is described crudely, and the seeming boldness cannot conceal a very different reality. A thousand meters from home is much better than a thousand meters deep in the ocean: the last verse is terribly clear.
Englisch und Italienisch
Inglese e Italiano
English and Italian
In questa sezione sono inserite tutte le versioni che è stato possibile reperire in lingua italiana e inglese, vale a dire le “lingue di lavoro” principali di questo sito.
This section includes all the available versions of the song in English and Italian, say, the “working languages” of this website.
This section includes all the available versions of the song in English and Italian, say, the “working languages” of this website.
In anderen Sprachen
In altre lingue
In other Languages
Questa sezione dovrebbe essere formata, in teoria, dalle versioni di “Lili Marleen” in 46 lingue: le leggendarie 48 lingue meno quelle in italiano e inglese. In realtà, per ora, ne comprende un po' di meno; ma si tratta pur sempre del più completo repertorio delle versioni della canzone a livello mondiale. Prima o poi ci arriveremo.
This section should theoretically include the versions of “Lili Marleen” in 46 languages: the legendary 48 translations minus those in Italian and English. As a matter of fact, the versions included aren't all up to now; it is anyway the most comprehensive repertory of the song versions existing in the world. We'll get it, sooner or later.
This section should theoretically include the versions of “Lili Marleen” in 46 languages: the legendary 48 translations minus those in Italian and English. As a matter of fact, the versions included aren't all up to now; it is anyway the most comprehensive repertory of the song versions existing in the world. We'll get it, sooner or later.
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
Segnalata da DonQuijote82. Si tratta di una traduzione turca letterale, non cantabile, ricavata dal grande sito Lyricstranslate. Il commento in turco è tratto da tr.wikipedia.
Contributed by DonQuijote82. It is a non-rhythmic, literal Turkish translation reproduced from the big Lyricstranslate site. The Turkish introduction is reproduced from tr.wikipedia. [CCG/AWS Staff]
Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı. Orijinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.
Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.
Lale Andersen tarafından 1939'da... (continuer)
Segnalata da DonQuijote82. Si tratta di una traduzione turca letterale, non cantabile, ricavata dal grande sito Lyricstranslate. Il commento in turco è tratto da tr.wikipedia.
Contributed by DonQuijote82. It is a non-rhythmic, literal Turkish translation reproduced from the big Lyricstranslate site. The Turkish introduction is reproduced from tr.wikipedia. [CCG/AWS Staff]
Lili Marleen II. Dünya Savaşı sırasında ün kazanmış Alman şarkısı. Orijinal sözleri 1915'de I. Dünya Savaşında rus cephesinde savaşan Hans Leip tarafından yazıldı, daha sonra "Nöbetteki Genç Askerlerin Şarkısı (Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht) olarak yayınlandı. Müziğini Norbert Schultze 1938'de besteledi.
Şarkının orijinal ismi "Lambanın altındaki kız" ( Almanca,Das Mädchen unter der Laterne)'dı fakat "Lili Marleen" olarak ün kazandı.
Lale Andersen tarafından 1939'da... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 19/4/2014 - 11:12
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) - eu.wikipedia
Segnalata da DonQuijote82. Una traduzione letterale in lingua basca, non cantabile.
Contributed by DonQuijote82. A non-rhythmic, literal Basque translation.
Lili Marleen 1937an Norbert Schultze konposatzaileak idatzitako alemaniar abesti bat da. Berez, aurretik Lehen Mundu Gerran zehar, 1915ean, Hans Leip alemaniar gudariak idatzitako olerki batean oinarritzen da. Abestia 1938an estreinatu zen, eta Bigarren Mundu Gerran zehar sekulako ospea eta arrakasta lortu zuen, hizkuntza ugaritara itzulia izan da, herrialde batzutan martxa militar, kirol abesti edota koarteleko abesti arrunt ere bilakatu delarik.
Contributed by DonQuijote82. A non-rhythmic, literal Basque translation.
Lili Marleen 1937an Norbert Schultze konposatzaileak idatzitako alemaniar abesti bat da. Berez, aurretik Lehen Mundu Gerran zehar, 1915ean, Hans Leip alemaniar gudariak idatzitako olerki batean oinarritzen da. Abestia 1938an estreinatu zen, eta Bigarren Mundu Gerran zehar sekulako ospea eta arrakasta lortu zuen, hizkuntza ugaritara itzulia izan da, herrialde batzutan martxa militar, kirol abesti edota koarteleko abesti arrunt ere bilakatu delarik.
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 19/4/2014 - 11:21
Die Parodien
Le parodie
Parodies
“Lili Marleen” è una delle cinque o sei canzoni più famose della storia: è in compagnia dell' Internazionale, della Marsigliese, di “Volare”, di “My Way”, di Bella Ciao, insomma. Logico che ne siano state fatte decine, centinaia di parodie di ogni tipo, da quelle antitedesche a quelle antifasciste, da quelle “locali” a quelle puramente a presa in giro. Praticamente impossibile averne un repertorio completo; ma qualcuna l'abbiamo trovata. Va da sé che parecchie di queste parodie sono assai più interessanti dell'originale, in quanto sulle note e sulla falsariga della canzone più nota di tutta la guerra esprimevano sentimenti del tutto contrari al conflitto e a chi lo aveva voluto. Da questo punto di vista sono particolarmente interessanti, e inequivocabili, le parodie clandestine tedesche antihitleriane, spesso trasmesse dalla propaganda Alleata.
“Lili... (continuer)
GIAPPONESE / JAPANESE [3] - Rie Tanaka / 田中 理恵
La versione giapponese cantata da Rie Tanaka per la colonna sonora dell'anime Strike Witches. E' seguita da una trascrizione.
The Japanese version performed by Rie Tanaka for the Strike Witches anime soundtrack. Includes transcription [CCG/AWS Staff]
La versione giapponese cantata da Rie Tanaka per la colonna sonora dell'anime Strike Witches. E' seguita da una trascrizione.
The Japanese version performed by Rie Tanaka for the Strike Witches anime soundtrack. Includes transcription [CCG/AWS Staff]
リリー・マルレーン [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par donquijote82 19/4/2014 - 14:53
HAWAIIANO / HAWAIIAN - Kiope Raymond & Pearl Rose
Versione inglese/hawaiana di Kiope Raymond e Pearl Rose
English and Hawaiian versione di Kiope Raymond and Pearl Rose
Versione inglese/hawaiana di Kiope Raymond e Pearl Rose
English and Hawaiian versione di Kiope Raymond and Pearl Rose
Per la presente versione bilingue inglese e hawaiiana non possiamo purtroppo, almeno per ora, presentare il testo scritto per la parte hawaiiana. La parte inglese è quella standard, eseguita dalla cantante Pearl Rose; Kiope Raymond, che invece di cantare piuttosto recita la traduzione, è un docente di studi hawaiiani presso l'università di Honolulu. Facciamo naturalmente appello a eventuali amici hawaiiani per la trascrizione del testo.
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 19/4/2014 - 15:32
SPAGNOLO / SPANISH [4] - Los Muertos de Cristo
Versione dei Los Muertos de Cristo nell'album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Spanish version by Los Muertos de Cristo from the Album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Dopo le Divisiones Azules e gli eserciti cileni, una Lili Marleen in spagnolo dovuta alla punk band anarchica (non genericamente anarchica: dichiaratamente anarchica e militante) Los Muertos de Cristo; e qui, come è lecito attendersi, la musica cambia radicalmente e non solo dal punto di vista delle sette note. In un album intitolato A las barricadas, ci ritroviamo trasportati in pieno nella guerra civile spagnola. Il brano inizia con la trasmissione radiofonica (originale) del famoso Último parte della guerra civile, il comunicato (redatto da Francisco Franco in persona) del 1° aprile 1939 con cui si annunciava la vittoria definitiva... (continuer)
Versione dei Los Muertos de Cristo nell'album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Spanish version by Los Muertos de Cristo from the Album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Dopo le Divisiones Azules e gli eserciti cileni, una Lili Marleen in spagnolo dovuta alla punk band anarchica (non genericamente anarchica: dichiaratamente anarchica e militante) Los Muertos de Cristo; e qui, come è lecito attendersi, la musica cambia radicalmente e non solo dal punto di vista delle sette note. In un album intitolato A las barricadas, ci ritroviamo trasportati in pieno nella guerra civile spagnola. Il brano inizia con la trasmissione radiofonica (originale) del famoso Último parte della guerra civile, il comunicato (redatto da Francisco Franco in persona) del 1° aprile 1939 con cui si annunciava la vittoria definitiva... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 19/4/2014 - 15:41
CATALANO / CATALAN [1] - Feliu Formosa i Torres - Ester Formosa i Plans
Lletra de Lili Marleen, de l'àlbum "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" de Ester Formosa (2009). Traducció al catalá per Feliu Formosa i Torres.
La versione catalana di Feliu Formosa i Torres, dall'album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" della figlia Ester Formosa i Plans. (2009)
Catalan version by Feliu Formosa i Torres, from the album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" (Formosa by Formosa - Ester sings Feliu) by his daughter Ester Formosa i Plans(2009)
Lili Marleen (a vegades també anomenada Lili Marlene, Lily Marlene, Lili Marlene, etc.) és una cançó d'amor alemanya que es va fer popular a ambdós bàndols durant la Segona Guerra Mundial.
El text va ser escrit el 1915 durant la Primera Guerra Mundial per Hans Leipzig (1893-1983), un mestre d'escola d'Hamburg, que havia estat reclutat a l'exèrcit... (continuer)
Lletra de Lili Marleen, de l'àlbum "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" de Ester Formosa (2009). Traducció al catalá per Feliu Formosa i Torres.
La versione catalana di Feliu Formosa i Torres, dall'album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" della figlia Ester Formosa i Plans. (2009)
Catalan version by Feliu Formosa i Torres, from the album "Formosa per Formosa (Ester canta Feliu)" (Formosa by Formosa - Ester sings Feliu) by his daughter Ester Formosa i Plans(2009)
Lili Marleen (a vegades també anomenada Lili Marlene, Lily Marlene, Lili Marlene, etc.) és una cançó d'amor alemanya que es va fer popular a ambdós bàndols durant la Segona Guerra Mundial.
El text va ser escrit el 1915 durant la Primera Guerra Mundial per Hans Leipzig (1893-1983), un mestre d'escola d'Hamburg, que havia estat reclutat a l'exèrcit... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 19/4/2014 - 15:56
CATALANO / CATALAN [2] - Núria Feliu i Mestres
Lletra de Lili Marleen, de l'àlbum "Per raons sentimentals" de Núria Feliu (2009)
La versione catalana di Núria Feliu, dall'album "Per raons sentimentals" (Per motivi sentimentali) (2009
Catalan version by Núria Feliu, from the album "Per raons sentimentals" (For sentimental reasons) (2009)
Lletra de Lili Marleen, de l'àlbum "Per raons sentimentals" de Núria Feliu (2009)
La versione catalana di Núria Feliu, dall'album "Per raons sentimentals" (Per motivi sentimentali) (2009
Catalan version by Núria Feliu, from the album "Per raons sentimentals" (For sentimental reasons) (2009)
LILI MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 19/4/2014 - 15:59
EBRAICO / HEBREW - Avraham 'Oz /אברהם עוז
La versione ebraica di Avraham 'Oz (1982)
The Hebrew version by Avraham 'Oz (1982)
להלן הגרסה העברית לשיר, בתרגום אברהם עוז - 1982
Che di Lili Marleen esista una versione anche in lingua ebraica, è naturalmente assai indicativo del valore davvero universale di questa canzone. Tra tutte le lingue in cui una canzone tedesca musicata da un compositore di chiare simpatie naziste come Norbert Schultze poteva essere tradotta, l'ebraico è naturalmente la meno probabile; eppure c'è. E non stupisce chi sia il traduttore: Avraham 'Oz lo conosciamo fin dalla primissima pagina di questo sito, dato che il professore e attivista pacifista (e antisionista) di Haifa è autore anche della traduzione ebraica del Disertore. La sua traduzione di Lili Marleen è del 1982.
The fact that there's also a Hebrew version of Lili Marleen is obviously a clear sign that its... (continuer)
La versione ebraica di Avraham 'Oz (1982)
The Hebrew version by Avraham 'Oz (1982)
להלן הגרסה העברית לשיר, בתרגום אברהם עוז - 1982
Che di Lili Marleen esista una versione anche in lingua ebraica, è naturalmente assai indicativo del valore davvero universale di questa canzone. Tra tutte le lingue in cui una canzone tedesca musicata da un compositore di chiare simpatie naziste come Norbert Schultze poteva essere tradotta, l'ebraico è naturalmente la meno probabile; eppure c'è. E non stupisce chi sia il traduttore: Avraham 'Oz lo conosciamo fin dalla primissima pagina di questo sito, dato che il professore e attivista pacifista (e antisionista) di Haifa è autore anche della traduzione ebraica del Disertore. La sua traduzione di Lili Marleen è del 1982.
The fact that there's also a Hebrew version of Lili Marleen is obviously a clear sign that its... (continuer)
לילי מארלן [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2014 - 00:45
COREANO / KOREAN - Dr. Choi Blog
La seguente è una traduzione letterale di Lili Marleen in lingua coreana, reperita dal Blog del Dr. Choi. Nessuna versione ritmica della canzone in coreano è stata finora reperita. La trascrizioe secondo il metodo McCune-Reischauer è stata effettuata col tool di ushuaia.pl.
The following is a literal translation of Lili Marleen in the Korean language, reproduced from Dr. Choi's Blog. No rhythmic Korean version has been found yet. The transcription is made according the McCune-Reischauer system by using ushuaia.pl transcription tool. [CCG/AWS Staff]
Le seguenti note in coreano provengono da ko.wikipedia
The following notes in Korean are reproduced from ko.wikipedia:
릴리 마를렌(Lili Marleen, 또는 Lili Marlene, Lili Marlène 등으로 불림)"은 제2차 세계 대전 당시 양 진영 모두에서 유명해진 독일의 사랑 노래이다.
가사는 1915년 제1차 세계대전 당시 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 한스 라이프(Hans Leip, 1893-1983)이 썼으며, 들리는 바에 의하면... (continuer)
La seguente è una traduzione letterale di Lili Marleen in lingua coreana, reperita dal Blog del Dr. Choi. Nessuna versione ritmica della canzone in coreano è stata finora reperita. La trascrizioe secondo il metodo McCune-Reischauer è stata effettuata col tool di ushuaia.pl.
The following is a literal translation of Lili Marleen in the Korean language, reproduced from Dr. Choi's Blog. No rhythmic Korean version has been found yet. The transcription is made according the McCune-Reischauer system by using ushuaia.pl transcription tool. [CCG/AWS Staff]
Le seguenti note in coreano provengono da ko.wikipedia
The following notes in Korean are reproduced from ko.wikipedia:
릴리 마를렌(Lili Marleen, 또는 Lili Marlene, Lili Marlène 등으로 불림)"은 제2차 세계 대전 당시 양 진영 모두에서 유명해진 독일의 사랑 노래이다.
가사는 1915년 제1차 세계대전 당시 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 한스 라이프(Hans Leip, 1893-1983)이 썼으며, 들리는 바에 의하면... (continuer)
릴리 마를렌 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2014 - 01:34
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
Quella che sembra essere una versione letterale del testo originale tedesco, proveniente da ja.wikipedia. La riproduciamo assieme al commento storico presente sulla pagina.
Here's what seems to be a literal Japanese translation of the original German lyrics, reproduced from ja.wikipedia together with the historic commentary included in the same page. [CCG/AWS Staff]
『リリー・マルレーン』(Lili Marleen)は、第二次世界大戦中に流行したドイツの歌謡曲。
1915年にロシアへの出征を前にドイツの詩人ハンス・ライプ(Hans Leip)が、ベルリンのある兵営の営門に歩哨に立った時に創作した詩集『Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht』(邦題・港の小さな手風琴)に収録されていた詩を原典として、第二次世界大戦直前の1938年に、作曲家ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)が曲をつけた。歌手のララ・アンデルセンの1939年2月に録音したレコードが、有名になった。
大戦下での流行
1939年に発売した当初、アンデルセンのレコードは60枚しか売れなかったと言われている。しかし、販売店に山積みになっていた売れ残りのレコードから、店員がドイツ軍の前線慰問用レコード200枚の中に2枚紛れ込ませた。それが1941年の秋に初めて流され、それ以後も放送で繰り返しかけられて人気を得た[1]。第二次世界大戦下の一時期、21時57分にベオグラードのドイツ軍放送局から流れたこの歌に、多くのドイツ兵が戦場で耳を傾けて故郷を懐かしみ、涙を流したといわれている。また、ドイツ兵のみならずイギリス兵の間にも流行したため、北アフリカ戦線のイギリス軍司令部は同放送を聞くことを禁じた。アンデルセンも慰問で人気者になったが、長くは続かなかった。1942年夏、アンデルセンの親しい関係にあったロルフ・リーバーマンがユダヤ人であったことが当局に知られてアンデルセンの歌手活動が禁止され、アンデルセンの録音したレコードの原盤が廃棄される事態となる。「リリー・マルレーン」の歌と曲自体は、ヨーゼフ・ゲッベルス宣伝相の指示により別バージョンが作られた。
女性歌手によって歌われることが多い。日本ではベルリン出身のハリウッド女優、マレーネ・ディートリッヒの持ち歌として知られている。第二次世界大戦当時、ナチス政権下のドイツを離れ、アメリカの市民権を得ていたディートリヒは進んで連合軍兵士を慰問し、この歌を歌った。そのため、ドイツでのディートリヒは敵側の人間(反逆者)と見なされ、戦後も不人気であった。
Here's what seems to be a literal Japanese translation of the original German lyrics, reproduced from ja.wikipedia together with the historic commentary included in the same page. [CCG/AWS Staff]
『リリー・マルレーン』(Lili Marleen)は、第二次世界大戦中に流行したドイツの歌謡曲。
1915年にロシアへの出征を前にドイツの詩人ハンス・ライプ(Hans Leip)が、ベルリンのある兵営の営門に歩哨に立った時に創作した詩集『Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht』(邦題・港の小さな手風琴)に収録されていた詩を原典として、第二次世界大戦直前の1938年に、作曲家ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)が曲をつけた。歌手のララ・アンデルセンの1939年2月に録音したレコードが、有名になった。
大戦下での流行
1939年に発売した当初、アンデルセンのレコードは60枚しか売れなかったと言われている。しかし、販売店に山積みになっていた売れ残りのレコードから、店員がドイツ軍の前線慰問用レコード200枚の中に2枚紛れ込ませた。それが1941年の秋に初めて流され、それ以後も放送で繰り返しかけられて人気を得た[1]。第二次世界大戦下の一時期、21時57分にベオグラードのドイツ軍放送局から流れたこの歌に、多くのドイツ兵が戦場で耳を傾けて故郷を懐かしみ、涙を流したといわれている。また、ドイツ兵のみならずイギリス兵の間にも流行したため、北アフリカ戦線のイギリス軍司令部は同放送を聞くことを禁じた。アンデルセンも慰問で人気者になったが、長くは続かなかった。1942年夏、アンデルセンの親しい関係にあったロルフ・リーバーマンがユダヤ人であったことが当局に知られてアンデルセンの歌手活動が禁止され、アンデルセンの録音したレコードの原盤が廃棄される事態となる。「リリー・マルレーン」の歌と曲自体は、ヨーゼフ・ゲッベルス宣伝相の指示により別バージョンが作られた。
女性歌手によって歌われることが多い。日本ではベルリン出身のハリウッド女優、マレーネ・ディートリッヒの持ち歌として知られている。第二次世界大戦当時、ナチス政権下のドイツを離れ、アメリカの市民権を得ていたディートリヒは進んで連合軍兵士を慰問し、この歌を歌った。そのため、ドイツでのディートリヒは敵側の人間(反逆者)と見なされ、戦後も不人気であった。
リリー・マルレーン
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/7/2014 - 12:01
Marlene Dietrich
Marlene Dietrich
Marlene Dietrich
La versione tedesca registrata e interpretata in pubblico da Marlene Dietrich differisce per poche parole da quella di Lale Andersen. Vi sono inoltre alcune lievi differenze tra la versione che la Dietrich interpretava in pubblico e quella che venne incisa.
The German Version recorded and performed on stage by Marlene Dietrich doesn't differ but slightly (and for few words) from the original version sung by Lale Andersen. In addition, there are some slight differences between Dietrich's stage version and that she later recorded.
The German Version recorded and performed on stage by Marlene Dietrich doesn't differ but slightly (and for few words) from the original version sung by Lale Andersen. In addition, there are some slight differences between Dietrich's stage version and that she later recorded.
MARLENE DIETRICH'S STAGE VERSION
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/7/2014 - 12:27
LA VERSIONE INCISA DA MARLENE DIETRICH
MARLENE DIETRICH'S RECORDED VERSION
MARLENE DIETRICH'S RECORDED VERSION
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/7/2014 - 12:34
GRECO / GREEK [2] - Makis Fotiadis - Μάκης Φωτιάδης - Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας
Dall'album del 1985 Φύλλο πορείας (“Foglio di via”), interpretato da Thanasis Gaïfyllias assieme a Lia Tsiambazi (Λία Τσιαμπάζη), sua moglie. Il testo greco è di Makis Fotiadis.
La Lili Marleen di Thanasis Gaïfyllias, forse, avrebbe meritato una pagina autonoma in quanto non è una semplice parodia, bensì una totale riscrittura sulla musica originale. Si tratta di una canzone ambientata in una qualche taverna, magari della città trace di Komotinì dove Gaïfyllias ha vissuto fin dall'infanzia, nella quale “cinque o sei amici del cuore” ricordano il periodo dell'Occupazione nazifascista e discutono della Resistenza, degli errori e della tattica da adottare cantando proprio Lili Marleen. Una canzone che tutti i greci avranno sentito cantare dagli occupanti tedeschi, e della quale deve esistere... (continuer)
Dall'album del 1985 Φύλλο πορείας (“Foglio di via”), interpretato da Thanasis Gaïfyllias assieme a Lia Tsiambazi (Λία Τσιαμπάζη), sua moglie. Il testo greco è di Makis Fotiadis.
La Lili Marleen di Thanasis Gaïfyllias, forse, avrebbe meritato una pagina autonoma in quanto non è una semplice parodia, bensì una totale riscrittura sulla musica originale. Si tratta di una canzone ambientata in una qualche taverna, magari della città trace di Komotinì dove Gaïfyllias ha vissuto fin dall'infanzia, nella quale “cinque o sei amici del cuore” ricordano il periodo dell'Occupazione nazifascista e discutono della Resistenza, degli errori e della tattica da adottare cantando proprio Lili Marleen. Una canzone che tutti i greci avranno sentito cantare dagli occupanti tedeschi, e della quale deve esistere... (continuer)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/7/2014 - 20:52
Traduzione italiana (di Riccardo Venturi) della Versione greca di Makis Fotiadis e Thanasis Gaïfyllias. 21 luglio 2014.
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [2]
La presente versione brasiliana di Lili Marleen è sotto forma di marcia militare e risale con tutta probabilità al periodo in cui truppe brasiliane combattevano in Europa assieme agli alleati. Si tratta, infatti, di una versione del tutto adattata al contesto brasiliano: una storia d'amore con una “pequena dos alemães” tra mitraglie e trincee (le truppe brasiliane erano nelle Ardenne) della quale il soldato si ricorderà quando (e se) tornerà in Brasile -dove però baderà a tenere lontano “outro amor” dalla guerra. La trascrizione del testo è stata effettuata direttamente dal video YouTube, che contiene anche la versione tedesca di Marlene Dietrich e alcune note sulla storia della canzone. [RV]
This Brazilian version of Lili Marleen is in form of a military march and traces back probably to the time when Brazilian troops were fighting... (continuer)
La presente versione brasiliana di Lili Marleen è sotto forma di marcia militare e risale con tutta probabilità al periodo in cui truppe brasiliane combattevano in Europa assieme agli alleati. Si tratta, infatti, di una versione del tutto adattata al contesto brasiliano: una storia d'amore con una “pequena dos alemães” tra mitraglie e trincee (le truppe brasiliane erano nelle Ardenne) della quale il soldato si ricorderà quando (e se) tornerà in Brasile -dove però baderà a tenere lontano “outro amor” dalla guerra. La trascrizione del testo è stata effettuata direttamente dal video YouTube, che contiene anche la versione tedesca di Marlene Dietrich e alcune note sulla storia della canzone. [RV]
This Brazilian version of Lili Marleen is in form of a military march and traces back probably to the time when Brazilian troops were fighting... (continuer)
LILI MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/7/2014 - 11:17
PORTOGHESE (BRASILIANO) / (BRAZILIAN) PORTUGUESE [3] - Francisco Alves
La versione brasiliana (di Ghiaroni) interpretata e registrata nel 1947 da Francisco Alves. In questa versione ogni legame con l'originale (a parte la musica e il lampione) cessa di esistere: si tratta di una canzonetta d'amore portata al successo da uno dei più famosi cantanti dell'epoca, Francisco Alves detto "o rei das vozes". Figlio di immigrati portoghesi, era nato a Rio de Janeiro nel 1898; morì il 27 settembre 1952 carbonizzato in un incidente stradale.
The Brazilian version (by Ghiaroni) performed and recorded 1947 by Francisco Alves. In this version, every connection with the original (except music and, of course, the lamplight) is eliminated: it is a love song popularized by one of the best known Brazilian singers of that time, Francisco Alves, known as "o rei das vozes". The son of Portuguese immigrants,... (continuer)
La versione brasiliana (di Ghiaroni) interpretata e registrata nel 1947 da Francisco Alves. In questa versione ogni legame con l'originale (a parte la musica e il lampione) cessa di esistere: si tratta di una canzonetta d'amore portata al successo da uno dei più famosi cantanti dell'epoca, Francisco Alves detto "o rei das vozes". Figlio di immigrati portoghesi, era nato a Rio de Janeiro nel 1898; morì il 27 settembre 1952 carbonizzato in un incidente stradale.
The Brazilian version (by Ghiaroni) performed and recorded 1947 by Francisco Alves. In this version, every connection with the original (except music and, of course, the lamplight) is eliminated: it is a love song popularized by one of the best known Brazilian singers of that time, Francisco Alves, known as "o rei das vozes". The son of Portuguese immigrants,... (continuer)
LILI MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/7/2014 - 09:23
KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi
Alle oramai celebri 48 lingue in cui sarebbe stata tradotta "Lili Marleen", se ne aggiunge una sorprendente quarantanovesima. Qualcuno proverà a cantarla? E chi lo sa...
LILĪ MARLĒN
(continuer)
(continuer)
RUMENO / ROMANIAN - Sisiphe
Sisiphe è una blogger rumena evidentemente assai dotata per le traduzioni: la sua versione di Lili Marleen è, infatti, assolutamente perfetta (e, naturalmente, cantabile). Così la stessa Sisiphe, nel suo blog Bagajul regăsit (“Il bagaglio ritrovato”), racconta come si è ritrovata a fare questa sua traduzione:
”Un tip din my YM friends list m-a rugat într-o zi să-i fac o favoare: să-i incropesc o traducere/adaptare în limba română a textului piesei Lili Marleen […] după versiunile din engleză şi germană. Cu aceasta ocazie, melodia (un mare succes pe vremea războiului) şi-a mai câştigat un fan. Am reuşit, grosso modo, să fac o adaptare cât mai aproape de varianta germană (cea originală) cât se poate de cantabilă, dar poate prea puţin poetică in comparaţie cu varianta engleză.”
Fossi in Sisiphe, non sarei così pessimista: la sua versione, oltre a essere “cantabilă”,... (continuer)
Sisiphe è una blogger rumena evidentemente assai dotata per le traduzioni: la sua versione di Lili Marleen è, infatti, assolutamente perfetta (e, naturalmente, cantabile). Così la stessa Sisiphe, nel suo blog Bagajul regăsit (“Il bagaglio ritrovato”), racconta come si è ritrovata a fare questa sua traduzione:
”Un tip din my YM friends list m-a rugat într-o zi să-i fac o favoare: să-i incropesc o traducere/adaptare în limba română a textului piesei Lili Marleen […] după versiunile din engleză şi germană. Cu aceasta ocazie, melodia (un mare succes pe vremea războiului) şi-a mai câştigat un fan. Am reuşit, grosso modo, să fac o adaptare cât mai aproape de varianta germană (cea originală) cât se poate de cantabilă, dar poate prea puţin poetică in comparaţie cu varianta engleză.”
Fossi in Sisiphe, non sarei così pessimista: la sua versione, oltre a essere “cantabilă”,... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/7/2014 - 19:17
VIETNAMITA / VIETNAMESE
Da questa pagina di Newvietart è stata reperita la traduzione vietnamita della prima strofa della canzone assieme a una presentazione della sua storia (una pagina Wikipedia dedicata alla canzone non esiste ancora). La traduzione sembra essere stata fatta sulla versione inglese.
A Vietnamese translation of the 1st verse of the song has been found and reproduced from this Newvietart page together with a short historical outline (there's no Vietnamese Wikipedia page on the subject, up to now). The translation seems to have been conducted on the English version.
Những câu hát đó đã được hấu hết tất cả những người lính của cả 2 phía - Quân đội Đồng Minh và Quân đội Đức Quốc Xã thời Đệ Nhị Thế Chiến , họ ưa chuộng , họ đã nghe, họ đã hát một mình, hát với những chiến hữu bạn bè, hát khi vui , hát lúc buồn... không biết bao nhiêu lần. " Lili Marleen " bản nhạc bán chính... (continuer)
Da questa pagina di Newvietart è stata reperita la traduzione vietnamita della prima strofa della canzone assieme a una presentazione della sua storia (una pagina Wikipedia dedicata alla canzone non esiste ancora). La traduzione sembra essere stata fatta sulla versione inglese.
A Vietnamese translation of the 1st verse of the song has been found and reproduced from this Newvietart page together with a short historical outline (there's no Vietnamese Wikipedia page on the subject, up to now). The translation seems to have been conducted on the English version.
Những câu hát đó đã được hấu hết tất cả những người lính của cả 2 phía - Quân đội Đồng Minh và Quân đội Đức Quốc Xã thời Đệ Nhị Thế Chiến , họ ưa chuộng , họ đã nghe, họ đã hát một mình, hát với những chiến hữu bạn bè, hát khi vui , hát lúc buồn... không biết bao nhiêu lần. " Lili Marleen " bản nhạc bán chính... (continuer)
[LILY MARLENE]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/7/2014 - 22:18
La traduzione italiana della precedente versione dei Muertos de Cristo. Di Riccardo Venturi, 28 luglio 2014.
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2] - Kelly Anna
Anna Ézsöl, in arte Anna Kelly (“Kelly Anna” secondo l’uso ungherese), nata a Léva (l’attuale Levice in Slovacchia) il 6 ottobre 1919 e morta a Budapest il 10 gennaio 1965 è stata una famosa cantante operettistica ungherese degli anni ’40, quando svolse anche un’apprezzata carriera come ballerina. La sua versione di Lili Marleen, intitolata Én édes angyalom („Io, dolce tuo angelo”) è del 1943. Nel 1948 Anna Kelly sposò il musicista rumeno Mihai Vasilopol e, col nome di Anna Vasilopol divenne primadonna del Teatro dell’Operetta di Bucarest.
(Bp., 1919. okt. 6.–Bp., 1965. jún. 10.): énekesnő, előadóművésznő. Magánúton tanult énekelni, 1940-től lépett fel táncdalokkal, operettrészletekkel. 1941-ben szerepelt a Margitszigeti Szabadtéri Színpadon, 1943-ban a Fővárosi Operettszínházban. Mintegy 60 lemezfelvétele készült a Pátria Lemezgyárban. Az ún. kívánságműsorok... (continuer)
Anna Ézsöl, in arte Anna Kelly (“Kelly Anna” secondo l’uso ungherese), nata a Léva (l’attuale Levice in Slovacchia) il 6 ottobre 1919 e morta a Budapest il 10 gennaio 1965 è stata una famosa cantante operettistica ungherese degli anni ’40, quando svolse anche un’apprezzata carriera come ballerina. La sua versione di Lili Marleen, intitolata Én édes angyalom („Io, dolce tuo angelo”) è del 1943. Nel 1948 Anna Kelly sposò il musicista rumeno Mihai Vasilopol e, col nome di Anna Vasilopol divenne primadonna del Teatro dell’Operetta di Bucarest.
(Bp., 1919. okt. 6.–Bp., 1965. jún. 10.): énekesnő, előadóművésznő. Magánúton tanult énekelni, 1940-től lépett fel táncdalokkal, operettrészletekkel. 1941-ben szerepelt a Margitszigeti Szabadtéri Színpadon, 1943-ban a Fővárosi Operettszínházban. Mintegy 60 lemezfelvétele készült a Pátria Lemezgyárban. Az ún. kívánságműsorok... (continuer)
ÉN ÉDES ANGYALOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/7/2014 - 01:34
AFRIKAANS [1]
Lili Marleen è stata cantata anche in lingua afrikaans dalle truppe sudafricane impegnate nella II guerra mondiale (particolarmente nel Nordeuropa). Lo si deduce da un articolo di Hennie Aucamp pubblicato il 7 maggio 2005 dal giornale Die Burger:
“Wat baie mense reeds vergeet het, is dat "Lili Marleen" ook in Afrikaans gesing is deur Suid-Afrikaanse soldate, onder andere in die Noorde. Koos Human het my vertel dat "Lili Marleen" dikwels in Afrikaans gehoor is oor die radio in die vroeë veertigerjare van die vorige eeu. Prof. Pieter W. Grobbelaar het twee Afrikaanse vertalings van "Lili Marleen" opgespoor, en het dié een aan my gestuur.”
“Ciò che parecchia gente ha già scordato, è che “Lili Marleen” è stata cantata anche in afrikaans dai soldati sudafricani, tra gli altri nel Nordeuropa. Koos Human mi ha raccontato che “Lili Marleen” veniva ascoltata spesso alla radio in... (continuer)
Lili Marleen è stata cantata anche in lingua afrikaans dalle truppe sudafricane impegnate nella II guerra mondiale (particolarmente nel Nordeuropa). Lo si deduce da un articolo di Hennie Aucamp pubblicato il 7 maggio 2005 dal giornale Die Burger:
“Wat baie mense reeds vergeet het, is dat "Lili Marleen" ook in Afrikaans gesing is deur Suid-Afrikaanse soldate, onder andere in die Noorde. Koos Human het my vertel dat "Lili Marleen" dikwels in Afrikaans gehoor is oor die radio in die vroeë veertigerjare van die vorige eeu. Prof. Pieter W. Grobbelaar het twee Afrikaanse vertalings van "Lili Marleen" opgespoor, en het dié een aan my gestuur.”
“Ciò che parecchia gente ha già scordato, è che “Lili Marleen” è stata cantata anche in afrikaans dai soldati sudafricani, tra gli altri nel Nordeuropa. Koos Human mi ha raccontato che “Lili Marleen” veniva ascoltata spesso alla radio in... (continuer)
Buite my kaserne
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/7/2014 - 12:26
AFRIKAANS [2]
Dal medesimo articolo del "Burger" scritto da Hennie Aucamp si estrapola anche questa traduzione letterale di "Lili Marleen" in lingua afrikaans. L'intero articolo meriterebbe di essere letto; l'afrikaans è una lingua straordinariamente semplice, a condizione di conoscere un po' di olandese. [RV]
From the same article by Hennie Aucamp published in "Die Burger" it is possible to draw the following (literal) Afrikaans translation of "Lili Marleen". The whole article deserves to be read; Afrikaans is a very easy language, provided you know just a little Dutch. [RV]
From the same article by Hennie Aucamp published in "Die Burger" it is possible to draw the following (literal) Afrikaans translation of "Lili Marleen". The whole article deserves to be read; Afrikaans is a very easy language, provided you know just a little Dutch. [RV]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/7/2014 - 13:23
ALBANESE / ALBANIAN - Alfred Kola
La versione albanese di Alfred Kola proveniente da Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Perfettamente ritmica e cantabile.
Albanian translation by Alfred Kola reproduced from Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Fully rhytmic and singable.
Albanian translation by Alfred Kola reproduced from Klasa e Letërsisë - faqe në ndihmë të gjimnazistëve. Fully rhytmic and singable.
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/7/2014 - 09:37
GEORGIANO / GEORGIAN
La traduzione in lingua georgiana (Kartuli ena) proveniente dal blog Defence and History. Proviene da una pagina dedicata alla "Military Music" ed è da notare che essa contiene altre canzoni musicate da Norbert Schultze, come la famosa "Bomben auf England" nominata nell'introduzione. La trascrizione è in base ai criteri nazionali georgiani. [RV]
A translation into the Georgian language (Kartuli ena) reproduced from the blog Defence and History. The page is focused on military music and it should be remarked that it includes other songs by Norbert Schultze, like the famous "Bomben auf England" also mentioned in the Introduction. The transcription has been made according to the Georgian national system. [RV]
A translation into the Georgian language (Kartuli ena) reproduced from the blog Defence and History. The page is focused on military music and it should be remarked that it includes other songs by Norbert Schultze, like the famous "Bomben auf England" also mentioned in the Introduction. The transcription has been made according to the Georgian national system. [RV]
ლილი მარლენი
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/7/2014 - 10:00
MACEDONE / MACEDONIAN - Aleksandar Stojčevski/Александар Стојчевски
Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto questa è una pagina con uno status del tutto speciale: la presente traduzione in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l'autore della traduzione) pubblicato nel n° 53 (febbraio 2014) della rivista Štit, che sarebbe la rivista ufficiale del Ministero della Difesa della Repubblica di Macedonia. Praticamente, la rivista delle Forze Armate macedoni. L'articolo, se volete andare a vederlo, si trova alle pagine 56 e 57. Non solo: l'esteso testo redatto dall'articolista-traduttore è assai ben fatto e ha un che di familiare, dato che sembra la traduzione quasi esatta dell'introduzione a questa pagina, con tanto di riproduzione del disco Electrola della incisione originale di... (continuer)
Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto questa è una pagina con uno status del tutto speciale: la presente traduzione in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l'autore della traduzione) pubblicato nel n° 53 (febbraio 2014) della rivista Štit, che sarebbe la rivista ufficiale del Ministero della Difesa della Repubblica di Macedonia. Praticamente, la rivista delle Forze Armate macedoni. L'articolo, se volete andare a vederlo, si trova alle pagine 56 e 57. Non solo: l'esteso testo redatto dall'articolista-traduttore è assai ben fatto e ha un che di familiare, dato che sembra la traduzione quasi esatta dell'introduzione a questa pagina, con tanto di riproduzione del disco Electrola della incisione originale di... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/7/2014 - 10:55
Oggi questa pagina in lento ma radicale rifacimento e completamento supera la "soglia psicologica" delle quaranta lingue. Vale a dire: delle famose 48 traduzioni di Lili Marleen che formano la sua leggenda, quaranta le abbiamo trovate; e si va avanti. La quarantesima traduzione, quella macedone, è decisamente originale: proviene infatti, come si può vedere, dalla Rivista ufficiale delle Forze Armate macedoni, inserita all'interno di un articolo sulla storia di Lili Marleen che sembra la traduzione esatta dell'introduzione a questa pagina. Un esercito intero che legge e traduce "Canzoni contro la guerra" !
Riccardo Venturi 30/7/2014 - 11:33
trovare in un sito contro la guerra la canzone simbolo dell'esercito tedesco è quantomeno singolare spero che quei maiali la cantassero anche mentre crepavano davanti ai plotoni di esecuzioni dei nostri partigiani ...ma penso che li si pisciassero addosso dalla paura....
Sagittario1962 5/8/2014 - 20:38
Scusa Sagittario, Lili Marleen sarà anche come tu dici la canzone simbolo dell'esercito tedesco, ma non è per niente una canzone nazista, anzi fu una canzone trasversale molto amata anche dall'esercito alleato, senza contare che la sua più grande interprete ,che la incise sia in tedesco che in inglese, fu una fervente antinazista, Marlene Dietrich. Leggi l'introduzione dove tutto questo è spiegato molto bene.
CCG Staff 5/8/2014 - 21:43
A Riccardo. Se ci sei, ti prego di correggere, nella mia traduzione greca, il genere di στρατώνας, che mi è sfuggito al femminile come mi spesso mi accade parlando: mentre è maschile. Me ne sono accorto solo poco fa. Grazie e scusami.
Gian Piero Testa 6/8/2014 - 00:17
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [2] - "Das neue Lili Marleen"
Poco, anzi nulla, si sa dell’autore di questa parodia tedesca stampata su volantino e attribuita a un “Frontsoldat im Osten”, vale a dire a un soldato tedesco sul fronte orientale. Probabilmente è di provenienza russa, e non è azzardato ipotizzare che il volantino provenga dall’assedio di Stalingrado. La funzione che dovrebbe avere il fanale secondo tale versione è chiarita nel testo.
Very little, say nothing, is known about the author of this German broadside version, credited to a “Frontsoldat im Osten”, i.e. a German soldier on the Eastern front. It is probably of Russian origin, and it is no idle supposition that the broadside came from Stalingrad siege. The use that should be made of the lamplight is better explained in the lyrics. [RV]
Poco, anzi nulla, si sa dell’autore di questa parodia tedesca stampata su volantino e attribuita a un “Frontsoldat im Osten”, vale a dire a un soldato tedesco sul fronte orientale. Probabilmente è di provenienza russa, e non è azzardato ipotizzare che il volantino provenga dall’assedio di Stalingrado. La funzione che dovrebbe avere il fanale secondo tale versione è chiarita nel testo.
Very little, say nothing, is known about the author of this German broadside version, credited to a “Frontsoldat im Osten”, i.e. a German soldier on the Eastern front. It is probably of Russian origin, and it is no idle supposition that the broadside came from Stalingrad siege. The use that should be made of the lamplight is better explained in the lyrics. [RV]
DAS NEUE LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/9/2014 - 17:12
Italian translation of the foregoing parody
di Riccardo Venturi / by Riccardo Venturi
15 settembre 2014 / September 15, 2014
di Riccardo Venturi / by Riccardo Venturi
15 settembre 2014 / September 15, 2014
LA NUOVA LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [3] - Udo Lindenberg
Dall'album Atlantic Affairs del 2002, si tratta in realtà delle prime due strofe della versione originale alle quali Udo Lindenberg ne ha aggiunte una e mezza di sua creazione e aggiornamento. Come si vede, Lili Marleen non cessa di essere fonte di ispirazione.
From the album Atlantic Affairs (2002). This version is composed of the first 2 original verses plus one and half specially composed and updated by Udo Lindenberg. As you can see, Lili Marlene keeps on being a source of inspiration. [RV]
Dall'album Atlantic Affairs del 2002, si tratta in realtà delle prime due strofe della versione originale alle quali Udo Lindenberg ne ha aggiunte una e mezza di sua creazione e aggiornamento. Come si vede, Lili Marleen non cessa di essere fonte di ispirazione.
From the album Atlantic Affairs (2002). This version is composed of the first 2 original verses plus one and half specially composed and updated by Udo Lindenberg. As you can see, Lili Marlene keeps on being a source of inspiration. [RV]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/9/2014 - 20:00
esiste una versione Giamaicana in stile Ska e Rocksteady eseguita dagli Skatalites nei primi anni sessanta...imperdibile!!!
Parva Securis 20/9/2014 - 18:38
Italian translation of Udo Lindenberg's foregoing parody
Si tratta di una traduzione composita. Le prime due strofe riprendono quella del testo originale tedesco, letterale, di Monia Verardi. La traduzione della parte scritta da Udo Lindenberg è di Riccardo Venturi (13 ottobre 2014).
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
Di Riccardo Venturi, 13 ottobre 2014
Italian Translation of the Foregoing Parody
By Riccardo Venturi, October 13, 2014
Italian Translation of the Foregoing Parody
By Riccardo Venturi, October 13, 2014
LA BALLATA DEGLI IMBOSCATI DEL D-DAY
(continuer)
(continuer)
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - FTPF
Parodia francese di anonimo autore (un partigiano dell’F.T.P.F, il movimento di resistenza creato nel 1941 dal Partito Comunista Francese) tratta dai “Chants des maquisards et réfractaires”, raccolta edita dall’Association Nationale des Francs-tireurs et Partisans Français.
In realtà l’autore non è poi completamente “anonimo”, che ne viene fornita la matricola, n. 61.058. Impossibile comunque risalire all’identità.
La musica viene attribuita ad “un Ch’leu”, che credo significhi “un Lupo” in Ch'ti, la lingua piccarda del Nord-Pas de Calais. Probabilmente si tratta del soprannome di un altro partigiano o, forse, di come venivano chiamati in genere i maquisards dell’F.T.P.F.
Parodia francese di anonimo autore (un partigiano dell’F.T.P.F, il movimento di resistenza creato nel 1941 dal Partito Comunista Francese) tratta dai “Chants des maquisards et réfractaires”, raccolta edita dall’Association Nationale des Francs-tireurs et Partisans Français.
In realtà l’autore non è poi completamente “anonimo”, che ne viene fornita la matricola, n. 61.058. Impossibile comunque risalire all’identità.
La musica viene attribuita ad “un Ch’leu”, che credo significhi “un Lupo” in Ch'ti, la lingua piccarda del Nord-Pas de Calais. Probabilmente si tratta del soprannome di un altro partigiano o, forse, di come venivano chiamati in genere i maquisards dell’F.T.P.F.
Sull'origine e sul vero significato di "ch'leu" (chleuh) si veda questa nota.
AÏE-AÏE LILY MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 16/12/2014 - 21:35
(Di Riccardo Venturi, 29 dicembre 2014)
… HA DETTO LILY MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
Per Bernart Bartleby: tornando a rimettere in ordine questa "paginona" fondamentale, mi sono accorto del tuo commento alla parodia francese dei F.T.P.F. che avevi inserito qualche giorno fa (e che fa parte anche del repertorio di Captain Malo et son orgue). Devo dirti qualcosa su ch'leu: vuol dire, assai spregiativamente, "tedesco". E' una parola alternativa a "boche" per "crucco", insomma (si scrive anche, almeno dalle parti dove abitavo io, e dove è comunissima, chleuh). Deriva dal nome degli Chleuh, un popolo berbero, e ha un autore preciso: proprio quel Pierre Dac di cui in questa pagina abbiamo una parodia di Lili Marleen. Pierre Dac scrisse una canzone intitolata J'vais m' faire Chleuh! ("Diventerò un crucco!"), che andrò pure a vedere per l'inserimento nel sito (o se ci vuoi andare tu...fai pure!), ma l'uso del termine sembra risalire addirittura al 1912, ai tempi del protettorato... (continuer)
Riccardo Venturi 29/12/2014 - 19:57
(Di Riccardo Venturi, 29 dicembre 2014)
AHI AHI, LILY MARLENE
(continuer)
(continuer)
Si chiude dopo quasi sei mesi la ristrutturazione totale (e l'ampliamento) di questa pagina fondamentale. Un grande ringraziamento va, naturalmente, alle tante persone che vi hanno contribuito a partire dal 2005. Delle oramai celebri "versioni in 48 lingue", ne abbiamo inserite 40: la ricerca non si ferma.
Riccardo Venturi 29/12/2014 - 22:50
Incrèdibol bat trù!
Lors de la Première Guerre mondiale, le mot Chleuh apparait avec le sens de « soldat des troupes territoriales » dans l’argot des soldats combattant au Maroc. (1936) Avec le sens de « frontalier parlant une langue autre que le français : comtois ou alsacien ». (1939) Le sens évolue vers « personne allemande ou de langue allemande » (à Metz d’après Dauzat) puis, vers mai 1940 « militaire allemand ». (http://fr.wiktionary.org)
Grazie Riccardo per aver corretto il mio strafalcione.
Lors de la Première Guerre mondiale, le mot Chleuh apparait avec le sens de « soldat des troupes territoriales » dans l’argot des soldats combattant au Maroc. (1936) Avec le sens de « frontalier parlant une langue autre que le français : comtois ou alsacien ». (1939) Le sens évolue vers « personne allemande ou de langue allemande » (à Metz d’après Dauzat) puis, vers mai 1940 « militaire allemand ». (http://fr.wiktionary.org)
Grazie Riccardo per aver corretto il mio strafalcione.
B.B. 30/12/2014 - 09:00
FINLANDESE / FINNISH [2] - Palle (Reino Palmroth)
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
Versione finlandese di Palle (Reino Palmroth)
Finnish translation by Palle (Reino Palmroth)
Suomennos Palle (Reino Palmroth)
Link to the song performed by A. Aimo and the Sointu Orchestra:
LYHDYN ALLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 17/3/2015 - 17:20
SPAGNOLO / SPANISH [5] - Interterror
Versione del gruppo punk spagnolo (1983). Talmente famosa la loro versione di Lili Marleen, che la band era conosciuta anche come "Los chicos del Lili Marlén".
Versione del gruppo punk spagnolo (1983). Talmente famosa la loro versione di Lili Marleen, che la band era conosciuta anche come "Los chicos del Lili Marlén".
Bajo la farola cuarenta años ¡ya!
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 24/7/2015 - 11:02
Lili Marleen cantata da Katy Carr at Lili Marleen Royal Opera House... lilly : P
Lilli...
Lilli...
krzyś 24/11/2015 - 03:15
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
“La rilettura piemontese di questo canto rientra, come “ven si nineta”, nell’infinita produzione spontanea di canzoni piegate con l’ironia ad una funzione antifascista.” Tra queste ricordiamo per esempio i canti che prendevano di mira la tassa sul celibato come “oi valà cistè” o “la mia mamma mi diceva”.
“In questo caso, a differenza di altri - come “giovinezza-delinquenza” che faremo più tardi - l’ironia si accompagna ad un sentimento di amarezza…” Se non altro per la mancanza di “tajarin” e la relativa abbondanza di polenta… (Alberto Cesa)
“In questo caso, a differenza di altri - come “giovinezza-delinquenza” che faremo più tardi - l’ironia si accompagna ad un sentimento di amarezza…” Se non altro per la mancanza di “tajarin” e la relativa abbondanza di polenta… (Alberto Cesa)
LILI' MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 30/11/2015 - 14:59
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
Version française – LILI MARLÈNE (Chanson d’un jeune planton) – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] – Hans Leip – 1915
Dialogue maïeutique
Lili Marlène, mais Marco Valdo M.I., je la connais cette chanson. C’est une chanson du temps de la guerre. Je l’ai entendue fort souvent depuis ce temps-là. Mais justement, ce temps-là, pour moi, c’était la Deuxième Guerre mondiale ; alors, explique-moi, ce qu’elle fait ici en plein milieu de la Première Guerre mondiale.
Ah, Lucien l’âne mon ami, c’est encore une histoire assez étrange et d’une certaine manière paradoxale. Une chanson d’amour, somme toute assez banale, qui raconte une histoire ordinaire, arrivée à des milliers de jeunes soldats et qui devient une sorte de tube parmi les belligérants de tous les camps. Un autre aspect paradoxal est celui... (continuer)
Version française – LILI MARLÈNE (Chanson d’un jeune planton) – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] – Hans Leip – 1915
Dialogue maïeutique
Lili Marlène, mais Marco Valdo M.I., je la connais cette chanson. C’est une chanson du temps de la guerre. Je l’ai entendue fort souvent depuis ce temps-là. Mais justement, ce temps-là, pour moi, c’était la Deuxième Guerre mondiale ; alors, explique-moi, ce qu’elle fait ici en plein milieu de la Première Guerre mondiale.
Ah, Lucien l’âne mon ami, c’est encore une histoire assez étrange et d’une certaine manière paradoxale. Une chanson d’amour, somme toute assez banale, qui raconte une histoire ordinaire, arrivée à des milliers de jeunes soldats et qui devient une sorte de tube parmi les belligérants de tous les camps. Un autre aspect paradoxal est celui... (continuer)
LILI MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/6/2016 - 13:03
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]
Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/3/2018 - 11:25
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LILÍ MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:50
L'OMBRE D'UN DOUTE: LILI MARLEEN, HYMNE NAZI OU CHANT DE LIBERTÉ?
Le premier tube planétaire de l'histoire de la chanson méritait bien une émission spéciale.
Lili Marleen est une chanson au destin hors norme. Aujourd’hui, on en retient surtout la version de Marlène Dietrich, chantée après la Seconde Guerre Mondiale. Pourtant, c’est pendant la guerre que le succès de cette chanson s’est joué. Tour à tour utilisée et interdite par la propagande nazie, adoptée par les soldats de la Wehrmacht puis par les soldats Alliés, elle fut adaptée en une cinquantaine de langues dans les années 1940, pour devenir un tube planétaire.
Pourtant, Lili Marleen n’est pas un chant de guerre. Pourquoi cette simple ritournelle aux paroles simplettes est-elle devenue un chant à la symbolique aussi forte ? Quel est l’histoire de ce chant si polémique ?
Tout commence dans les tranchées russes en avril 1915. Hans... (continuer)
Le premier tube planétaire de l'histoire de la chanson méritait bien une émission spéciale.
Lili Marleen est une chanson au destin hors norme. Aujourd’hui, on en retient surtout la version de Marlène Dietrich, chantée après la Seconde Guerre Mondiale. Pourtant, c’est pendant la guerre que le succès de cette chanson s’est joué. Tour à tour utilisée et interdite par la propagande nazie, adoptée par les soldats de la Wehrmacht puis par les soldats Alliés, elle fut adaptée en une cinquantaine de langues dans les années 1940, pour devenir un tube planétaire.
Pourtant, Lili Marleen n’est pas un chant de guerre. Pourquoi cette simple ritournelle aux paroles simplettes est-elle devenue un chant à la symbolique aussi forte ? Quel est l’histoire de ce chant si polémique ?
Tout commence dans les tranchées russes en avril 1915. Hans... (continuer)
Riccardo Venturi 24/12/2018 - 15:45
RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
A COLLECTION OF ANTIFASCIST PARODIES IN DIFFERENT ITALIAN DIALECTS
Ripresa dal Deposito – Canti di lotta, lo storico “sito gemello” delle CCG. “Lilì Marlene, la canzone più nota e cantata dai combattenti di tutti i fronti, si prestò per fare il verso al potere: brano il cui primo successo, nella versione di Lale Andersen, è decretato dai soldati tedeschi che lo impongono al posto dei soliti motivi marziali graditi a Goebbels. La canzone, incisa in italiano nel ’42 da LinaTermini con l’orchestra Angelini, dà ben presto origine a numerose parodie con le quali raccontare gli ultimi anni di guerra e di fame (Filippo Colombara)” La fonte non è più raggiungibile (link inattivo).
A COLLECTION OF ANTIFASCIST PARODIES IN DIFFERENT ITALIAN DIALECTS
Ripresa dal Deposito – Canti di lotta, lo storico “sito gemello” delle CCG. “Lilì Marlene, la canzone più nota e cantata dai combattenti di tutti i fronti, si prestò per fare il verso al potere: brano il cui primo successo, nella versione di Lale Andersen, è decretato dai soldati tedeschi che lo impongono al posto dei soliti motivi marziali graditi a Goebbels. La canzone, incisa in italiano nel ’42 da LinaTermini con l’orchestra Angelini, dà ben presto origine a numerose parodie con le quali raccontare gli ultimi anni di guerra e di fame (Filippo Colombara)” La fonte non è più raggiungibile (link inattivo).
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/2/2020 - 19:38
ITALIANO / ITALIAN [8] - Luigi Anzalone
La traduzione italiana di Luigi Anzalone tratta dal volumetto: Storia di Lili Marleen – Una canzone d'amore contro la guerra cantata da uomini in guerra, Pensa Editore, 2017. Il volumetto è molto ispirato dalla presente pagina di questo sito, anche con citazioni dirette. Luigi Anzalone (che salutiamo e ringraziamo se legge), irpino, è autore di scritti storico-politici e filosofici. [RV]
La traduzione italiana di Luigi Anzalone tratta dal volumetto: Storia di Lili Marleen – Una canzone d'amore contro la guerra cantata da uomini in guerra, Pensa Editore, 2017. Il volumetto è molto ispirato dalla presente pagina di questo sito, anche con citazioni dirette. Luigi Anzalone (che salutiamo e ringraziamo se legge), irpino, è autore di scritti storico-politici e filosofici. [RV]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/2/2020 - 08:32
NORVEGESE / NORWEGIAN - Rita Engebretsen
La versione norvegese della cantante Rita Engebretsen (nata nel 1957) proviene dall'album Frem fra glemselen (qualcosa come "via dal dimenticatoio") del 1976. E' una versione, quindi, di molti anni dopo la guerra. Questo spiega il suo rarissimo "happy end": qui Lili Marleen e il suo innamorato si ritrovano dopo lunghi anni dopo il lampione. E vissero felici e contenti!
The Norwegian version by the singer Rita Engebretsen (born 1957) is reproduced here from the 1976 album Frem fra glemselen ("out of oblivion"); it is, so, a definitely post-war version. This explains well its fairly rare happy end: here, Lili Marleen and her sweetheart meet again under the lamppost, after long years of separation. And they lived in happiness! [RV]
La versione norvegese della cantante Rita Engebretsen (nata nel 1957) proviene dall'album Frem fra glemselen (qualcosa come "via dal dimenticatoio") del 1976. E' una versione, quindi, di molti anni dopo la guerra. Questo spiega il suo rarissimo "happy end": qui Lili Marleen e il suo innamorato si ritrovano dopo lunghi anni dopo il lampione. E vissero felici e contenti!
The Norwegian version by the singer Rita Engebretsen (born 1957) is reproduced here from the 1976 album Frem fra glemselen ("out of oblivion"); it is, so, a definitely post-war version. This explains well its fairly rare happy end: here, Lili Marleen and her sweetheart meet again under the lamppost, after long years of separation. And they lived in happiness! [RV]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/2/2020 - 13:29
BENGALESE / BENGALI - Neel (L. Trans.)
"It was a personal mission to translate this beautiful German song into Bangla and even though the result does have inaccuracies in it at some places, one believes that the true and deep essence of the original song has been retained fully." - Neel
লিলি মারলিন
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/3/2024 - 01:51
ITALIANO / ITALIAN [11] - Nino Rastelli
Traduzione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Los Marcellos Ferial (o “I Marcellos Ferial”)
Lili Marlene / Bella Ciao (1965)
Anche in questo caso, così come in Bella Ciao, la canzone diventa una canzoncina d'amore, semplicemente eliminando le strofe che più la contestualizzavano, rimane un vago riferimento alla caserma, in fondo la naja era il motivo principale per cui i giovani nel 1965 si allontanavano da casa e dalle famiglie.
Traduzione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Los Marcellos Ferial (o “I Marcellos Ferial”)
Lili Marlene / Bella Ciao (1965)
Anche in questo caso, così come in Bella Ciao, la canzone diventa una canzoncina d'amore, semplicemente eliminando le strofe che più la contestualizzavano, rimane un vago riferimento alla caserma, in fondo la naja era il motivo principale per cui i giovani nel 1965 si allontanavano da casa e dalle famiglie.
Se chiudo gli occhi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 21/11/2024 - 09:17
Lettori inaspettati
Antiwar Songs Blog
Forse non lo si dovrebbe dire nelle “Canzoni contro la guerra”, ma del resto quella dedicata a Lili Marleen è una pagina con uno status del tutto speciale. La traduzione della canzone in lingua macedone è stata ripresa, ebbene sì, da un intero articolo di due pagine (di Aleksandar Stojčevski, che è anche l’autore […]
Antiwar Songs Staff 2014-07-30 12:10:00
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Musica di Norbert Schultze [1937]
Incisione originale di Lale Andersen:
Electrola EG 6993, 2 agosto 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Altre incisioni: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in inglese, da Anne Shelton, Vera Lynn e (in America) da Bing Crosby e Perry Como. L'originale tedesco è stato interpretato anche dal coro della VI. Panzergrenadierdivision (VI. Divisione Corazzata).
La "Versione per gli U-Boot"
Lyrics by Hans Leip [1915]
Music by Norbert Schultze [1937]
First recording by Lale Andersen:
Electrola EG 6993, August 2, 1939
Lili Marleen (Lied eines jungen Wachtpostens)
Other recordings: Marlene Dietrich, Willy Fritsch, Heyn Quartett; in English, by Ann Shelton, Vera Lynn and, in the US, Bing Crosby and Perry Como. The German original has been also interpreted by the choir of the VI Panzergrenadierdivision.
The... (continuer)