Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Bertolt Brecht

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Lied der Seeräuber-Jenny

Lied der Seeräuber-Jenny
Vorrei solo proporre l’annotazione che la sopra riportata «versione italiana dal libretto dell'opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004» è di Emilio Castellani (Milano, 1911 – 1985), uno dei principali traduttori di Brecht. Nell’immediato dopoguerra fu pubblicata nel 1946 a Milano da Rosa e Ballo, e poi a Torino, da Einaudi a partire dal 1956. Questa è la traduzione più fedele al testo originale.
Francesco Mazzocchi 25/6/2024 - 11:52
Downloadable! Video!

Bitten der Kinder

Bitten der Kinder
De smeekbeden van de kinderen
(continuer)
28/2/2023 - 11:50
Downloadable! Video!

Der Pflaumenbaum

Der Pflaumenbaum


Un omaggio alla poesia di Bertolt Brecht “Der Pflaumenbaum” (” Il susino”) di Bertolt Brecht viene pubblicato nel 1939 nella raccolta Svendborger Gedichte e fa parte della sezione dei Kinderlied. Composta nel 1934 (quando Brecht si trovava in Danimarca, nel paese di Svendborg, per sfuggire al regime nazista) “Il susino” è una poesia sulla solitudine, la sofferenza e l’esilio ma, nello stesso tempo, è una poesia sulla forza che nasce dalle avversità.

Ho dato a questa bella poesia una musica facile all'ascolto e al canto anche per i bambini.
IL SUSINO
(continuer)
30/1/2023 - 15:17
Downloadable! Video!

Der Pflaumenbaum

Io questa poesia in questa bellissima traduzione di Franco Fortini la recitavo a mia figlia quando era piccola e l'ho imparata a memoria. Imparare una poesia a memoria, se non lo fai per obbligo scolastico, ti rimane per sempre
Giovanni Schiavo Campo 3/9/2022 - 03:54
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

versione dei Fonetica dall'album "Eppure"
Gegen den Krieg


La nuova guerra non è così nuova. Sappiamo bene che cos'è una guerra. Nel passato guardi ed impari per un presente vano di memoria
LA NUOVA GUERRA
(continuer)
envoyé par Fabio Bello + Dq82 5/3/2022 - 18:13
Video!

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Tesseris stratigoi
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht

Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis

Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis

Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959

2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί

3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι



* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi



italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (continuer)
Τέσσερις στρατηγοί κινάν και παν
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 15:38
Video!

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
Chanson allemande – Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen – Bertolt Brecht – ça. 1920.

Texte de Bertolt Brecht, dans le recueil « Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933 », publié en 1934.
Musique de Kurt Weill, quatrième mouvement de la cantate pour ténor, baryton, chœur de trois voix d’hommes et orchestre intitulée « Das Berliner Requiem », qu’il a composée en 1928.

Ici, Brecht abandonne le grotesque et admet qu’il ne pourra jamais y avoir de résurrection pour ce soldat qui a été assassiné, massacré, déchiré et rendu ainsi inconnu. Il n’y aura jamais de jugement dernier. Alors vous, maudits qui l’avez tué, vous pouvez dormir tranquilles, mais au moins enlevez cette pierre tombale, cet arc de triomphe, et arrêtez vos hymnes de victoire inutiles et scandaleux qui me blessent, moi qui chaque jour continue à me demander : pourquoi n’êtes-vous pas ceux qui sont morts,... (continuer)
DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/11/2021 - 18:56
Downloadable! Video!

Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
Chanson allemande – Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen – Bertolt Brecht – ça.1920

Texte de Bertolt Brecht, dans le recueil « Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933 », publié en 1934.
Musique de Kurt Weill, quatrième mouvement de la cantate pour ténor, baryton, chœur de trois voix d’hommes et orchestre intitulée « Das Berliner Requiem », qu’il a composée en 1928.

Un poème, transformé par Kurt Weill en chanson, qui fait la paire avec la Legende vom toten Soldaten de 1918 et la surpasse dans son ironie féroce et grotesque déjà inégalée. Là, le soldat mort était “ressuscité” une fois la guerre presque terminée, afin qu’il puisse se joindre aux tambours de la propagande et mourir héroïquement une seconde fois ; ici, en revanche, un simple soldat, un pauvre homme, est choisi et tué par d’autres – de toutes les nationalités, d’ailleurs – son corps est horriblement dépecé... (continuer)
PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 18/11/2021 - 12:33
Downloadable! Video!

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Von der Kindsmörderin Marie Farrar
originariamente inserita come canzone originale, è in effetti una traduzione di Brecht.

MARIA FARRAR
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 13/11/2021 - 18:14
Downloadable! Video!

Das Lied von der Moldau

Das Lied von der Moldau
nell'album del 1979 "Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ" (Maria Farandouri canta Brecht)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΛΔΆΒΑ
(continuer)
1/5/2021 - 01:07
Downloadable! Video!

Kälbermarsch

Kälbermarsch
Canti della Libertà (1965)

HORST WESSEL LIED
(continuer)
envoyé par Dq82 19/12/2020 - 16:54
Downloadable! Video!

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
МОЈОТ МАЛЕЧОК СИН МЕ ПРАШУВА (СИНОТ II)
(continuer)
envoyé par Daniel Matrakoski 8/11/2020 - 15:07




hosted by inventati.org