Ο Ύμνος του ΕΛΑΣ
Με το τουφέκι μου στον ώμο σε πόλεις κάμπους και χωριά
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 14/11/2009 - 10:28
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ιταλική μετάφραση από το Δζαν Πιέρο Τέστα
Ιταλική μετάφραση από το Δζαν Πιέρο Τέστα
INNO DELL’ E.L.A.S.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 18/11/2009 - 17:15
Su Sofia Mavroidìs- Papadaki, vai a questo sito
I testi di entrambe le canzoni, forse le più note della Resistenza greca, sono di mano femminile.
I testi di entrambe le canzoni, forse le più note della Resistenza greca, sono di mano femminile.
Gian Piero Testa 18/11/2009 - 19:03
A titolo di pura curiosità, vorrei far presente l'assai curioso significato dei due cognomi dell'autrice, Mavroidi-Papadaki. Qualcosa come "Nera immagine figlia del prete".
Riccardo Venturi 23/12/2009 - 16:01
Nel...ricominciare un po' a occuparmi della Sezione Greca di questo sito, vorrei pregare Gian Piero Testa (e tutti quanti) di un favore. Il caso più "rognoso" per un amministratore delle ccg sono le correzioni a nome di un autore non ancora inserito. In tale malaugurato caso tocca prima costruire una pagina fittizia (nel gergo delle CCG si chiama la "canzone XXX") per inserire l'autore; pagina che poi dev'essere -ovviamente- cancellata. Un'operazione noiosissima, lo garantisco. Prima di inserire una canzone, per favore, accertatevi sempre prima della sua autoria. Ne approfitto anche per chiedere al Ragnatelamaestro (Web-Master) se è possibile ovviare a questo inconveniente, una buona volta. Grazie!
Riccardo Venturi 23/12/2009 - 16:02
Chiedo scusa per l'anonimato che avevo attribuito alle due canzoni della resistenza greca, tanto popolari da avermi tratto in inganno: e non immaginavo che nell'era informatica, che sembra rendere tutto così facile, fosse invece complicato correggere il nome di un autore. Ora, però, avrei da correggere un verso, la cui traduzione non mi soddisfaceva. Anche nelle versioni scolastiche,( te ne ricorderai, Riccardo) se, per dare un senso alla frase, si dovevano troppo forzare i significati delle parole e i giri di sintassi, voleva dire che l'errore era rimasto. E anche qui c'è un errore: per βαγια avevo a disposizione due significati: al nominativo femminile "balia" e, in caso diretto neutro plurale, "allori" (con estensione del senso a "palma", "mirto", "ramo d'ulivo": insomma una fronda festosa).
Avevo scelto "balia", come predicativo del soggetto: tengo il fucile al petto, come la balia il... (continuer)
Avevo scelto "balia", come predicativo del soggetto: tengo il fucile al petto, come la balia il... (continuer)
Gian Piero Testa 30/12/2009 - 10:40
Una raccomandazione. Se leggendo un giornale greco di oggi si legge - e lo si legge sovente - ΕΛΑΣ, non bisogna cascarci: non si sta parlando dell 'Ε.Λ.Α.Σ. ( Ελληνικός Λαϊκός Απελευθερωτικός Στρατός, l' Esercito Popolare Greco di Liberazione) ma di ΕΛ.ΑΣ.(Ελληνική Αστυνομία, la Polizia Greca). Insomma, uno cerca nel web i liberatori, e si trova dei tali pronti a mettergli le manette...Bel risultato della fretta e della pigrizia dei giornalisti e, in genere, di chi tiene la penna in mano.
Gian Piero Testa 20/4/2010 - 00:14
mi pare che il verso di difficile traduzione, in cui Gian Piero Testa ha tradotto erroneamente βάγια con balia, possa essere così reso:
apro la strada della libertà e la ricopro di ramoscelli d'alloro per il suo passaggio
dove το στρώνω βάγια sarebbe riferito a δρόμο (strada) e non al fucile, cioè è la strada ad essere ricoperta di ramoscelli d'alloro (βάγια). mi rendo conto di quanto poco felice risulti la versificazione, ma la traduzione mi sembra più vicina al senso del verso.
apro la strada della libertà e la ricopro di ramoscelli d'alloro per il suo passaggio
dove το στρώνω βάγια sarebbe riferito a δρόμο (strada) e non al fucile, cioè è la strada ad essere ricoperta di ramoscelli d'alloro (βάγια). mi rendo conto di quanto poco felice risulti la versificazione, ma la traduzione mi sembra più vicina al senso del verso.
Antonio Pusceddu 29/5/2010 - 18:22
Grazie, Antonio: finalmente così funziona. Ed era la soluzione più lineare: l'accusativo strumentale del resto è frequente in greco. Ma, traducendo, capita di intestardirsi in un vicolo cieco; e a quel punto è meglio passare la mano. Mi sento sollevato, perché, pur sapendo che traducendo si accetta il rischio della cantonata, quando poi scopro di averla presa, non ho pace fino a che non viene corretta. Io so che ce n'è di certo un'altra, tra le mie versioni: l'ho segnalata, ma Riccardo ha altro da fare. Sta in 'Αρνηση di Seferis-Theodorakis, una canzone-monumento. Per una vita ho frainteso un τι con un τη finché un giorno, rileggendo senza speciale attenzione, mi è balzata agli occhi. Adesso tocca a Riccardo sistemare le cose. La tua proposta va bene (forse, al posto di "ramoscelli", suggerirei "fronde"). Ma lascerei i messaggi che hanno portato alla rettifica. La collaborazione è il bello di AWS.
Gian Piero Testa 30/5/2010 - 00:15
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Μουσική Νίκος Τσάκωνας
Versi di Sofia Mavroidi-Papadaki
Musica di Nikos Tsakonas
Lyrics by Sophia Mavroidi-Papadaki
Music by Nikos Tsakonas.
L’E.L.A.S. fu l’ Esercito Popolare Greco di Liberazione (Ε.Λ.Α.Σ. Ελληνικός Λαϊκός Απελευθερωτικός Στρατός). Fondato nel Maggio 1943 per iniziativa dell’ E.A.M (Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο, Fronte Nazionale di Liberazione ) era diretto da un triumvirato, costituito da comandante militare generale, da un comandante (kapetanios) dei ribelli, e da un consigliere politico. Fin dagli inizi il ruolo di kapetanios fu preso da Thanassis Klàras, detto Aris (Marte) Velouchiòtis; mentre gli altri due erano rispettivamente Stefanos Sarafis e Vassilis Samariniòtis (Andreas Djimas). Presidente del Comitato Centrale, Neòkosmos Grigoriàdis. Esordì in azioni di guerra contro gli occupanti italo-tedeschi già nel Settembre 1943,... (continuer)