Regardez-les
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
« Regardez-les » è una di quelle canzoni di Léo Ferré che una volta entrata in testa fa molta fatica ad uscirne. È una canzone molto corta, ma che segna segna, segna. Racconta non tanto l'orrore della guerra, ma la meccanica della guerra, che come una vite senza fine gigantesca conduce migliaia, milioni di uomini verso un destino senza futuro, che come una pressa enorme schiaccia senza fretta prima la mano, poi il braccio, poi il resto di chi ci ha messo il mignolino.
Ma è anche, e allo stesso tempo, una canzone che invita alla diserzione armata (come nell'Internazionale: sapranno presto che le nostre pallottole son per i nostri generali...), alla rivolta, alla rivoluzione... Non si sa mai perché queste cose non si fanno.
Come diceva Vian a proposito del Disertore, non è una canzone antimilitarista, è una canzone violentemente pro-civili.
Raccomanda l'obiezione di coscienza armata.
A conti... (continuer)
Ma è anche, e allo stesso tempo, una canzone che invita alla diserzione armata (come nell'Internazionale: sapranno presto che le nostre pallottole son per i nostri generali...), alla rivolta, alla rivoluzione... Non si sa mai perché queste cose non si fanno.
Come diceva Vian a proposito del Disertore, non è una canzone antimilitarista, è una canzone violentemente pro-civili.
Raccomanda l'obiezione di coscienza armata.
A conti... (continuer)
GUARDATELI!
(continuer)
(continuer)
2/6/2021 - 22:28
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié
Cover metrica. Uno splendido arrangiamento è stato quello del gruppo musicale Vaya con Dios.
POVERO RUTEBEUF
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 19/1/2021 - 11:02
Ni Dieu ni Maître
Riscrittura in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
Rewritten in Livornese by the 21th Century Tuscan Anonymous
Réécriture en livournais par l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Rewritten in Livornese by the 21th Century Tuscan Anonymous
Réécriture en livournais par l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Canzone der ghigliottinato
(continuer)
(continuer)
16/12/2020 - 14:32
Les Tziganes
Invito ad ascoltare la versione non orchestrale ma in stile zingaro più consono al testo, da parte del gruppo dell'Abruzzo "Les Tziganes" (2019), presente nel CD omonimo prodotto dalla Radici Music, l'etichetta indipendente di Arezzo che produce artigianalmente rari gioielli grafici.
Flavio Poltronieri 17/11/2020 - 10:20
T'es Rock, Coco !
Oh, dit Lucien l'âne, repassant sur cette chanson à la recherche d'un vers exact, je me rends compte qu'une erreur (au moins) figure dans le premier octain; juste un mot, mais quel mot; il faut dire que cette erreur (d'où est-elle venue ? D'une transcription à une mauvaise oreille ?) est de taille et il suffit d'écouter Léo chanter pour s'en rendre compte.
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 18/4/2020 - 17:16
Requiem
Dall'album in italiano La musica mi prende come l'amore , pubblicato nel 1977.
REQUIEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 11/10/2016 - 03:09
Marizibill
Il mio amico bretone Kerguiduff ne ha inciso una versione da pelle d'oca a Guipavas in un 45 giri all'inizio degli anni 70, lo segnalo al fine che non ci si ricordi sempre di interpreti più famosi e per farmi perdonare dell'appunto, contribuisco con la traduzione del testo di Apollinaire:
MARIZIBILL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 10/9/2016 - 15:38
Ni Dieu ni Maître
Interpretazione di Peppe Voltarelli
“Storie e amori di anarchie”
Teatro del Casinò di Sanremo
parole e musica Léo Ferré
traduzione in italiano Enrico Medail
“Storie e amori di anarchie”
Teatro del Casinò di Sanremo
parole e musica Léo Ferré
traduzione in italiano Enrico Medail
adriana 1/5/2016 - 09:00
Est-ce ainsi que les hommes vivent ?
Altri artisti hanno interpretato questo testo, come Daniel Bougnoux, Liselotte Hamm e Jean-Marie Humel.
BIERSTUBE MAGIE ALLEMANDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 19/11/2014 - 10:34
S’i’ fosse foco
Traduzione francese di Léo Ferré (da L'opera des rats, 1983)
SI J'ÉTAIS LE FEU
(continuer)
(continuer)
envoyé par MR 9/4/2013 - 09:04
Léo Ferré: Nous deux
Comme les fous du copyright ont encore frappé et supprimé la vidéo de la version chantée apr Léo Ferré, on va leur en mettre deux :
- la première chantée par l'auteur du texte, le merveilleux poète Jean-Roger Caussimon
- la deuxième par Léo Ferré.
Et avis à tous, ici comme ailleurs, nous, les ânes, nous sommes têtus... et moi, spécialement, qui suis un âne anar. Quand je veux faire entendre une chanson aux amis, je le fais. Dussé-je la chanter moi-même et me faire enregistrer par Marco Valdo M.I., cette chanson vivra.
Ora e sempre : Resistenza !
Lucien Lane
- la première chantée par l'auteur du texte, le merveilleux poète Jean-Roger Caussimon
- la deuxième par Léo Ferré.
Et avis à tous, ici comme ailleurs, nous, les ânes, nous sommes têtus... et moi, spécialement, qui suis un âne anar. Quand je veux faire entendre une chanson aux amis, je le fais. Dussé-je la chanter moi-même et me faire enregistrer par Marco Valdo M.I., cette chanson vivra.
Ora e sempre : Resistenza !
Lucien Lane
Lucien Lane 5/1/2012 - 14:25
Merde à Vauban
Il serait bien de rendre à Pierre Seghers le texte de Merde à Vauban, puisqu'il en est l'auteur.
Lucien Lane
Lucien Lane
Lucien Lane 5/1/2012 - 14:16
Franco la Muerte
La Zamarra de Gustavo
En 1964, Léo Ferré, uno de los grandes cantautores en lengua francesa –y muy concienciado contra la dictadura franquista-, escribió esta impresionante canción en denuncia por el asesinato de Julián Grimau, al tiempo que también denunciaba la pasividad, y hasta connivencia, de la sociedad de naciones; la canción acaba con una contraposición entre “Franco la Muerte” –que parece semejar al apodo de un asesino- con España como la vida. Esta canción, obviamente, fue prohibida en España, pero se convirtió en uno de los himnos de la resistencia y de la solidaridad internacional (un amigo mío nos contó cómo, habiendo conseguido el disco por el extranjero, para poder pasarlo por la aduana, se vio obligado a raspar de su trasera el título de la canción).
FRANCO LA MUERTE
(continuer)
(continuer)
28/9/2011 - 22:02
Est-ce ainsi que les hommes vivent ?
spiace contraddire l'autorevole giudizio di marco Valdo, ma la traduzione di Lele felice non è una buona traduzione. Un Poema di questo calibro merita chi sappia riprodurne l'intensità che emana, nella nostra bellissima lingua.
Maurizio . 25 giugno 2011
Maurizio . 25 giugno 2011
26/6/2011 - 01:46
Pacific Blues
Per Susana e Marco Valdo M.I. :
appurato dalla segnalazione di Marco Valdo M.I. che la canzone Petit soldat postata da Susana era in realtà una parte di Pacific blues -già presente- ho provveduto a cancellarla.
Grazie ad entrambi per le segnalazioni.
appurato dalla segnalazione di Marco Valdo M.I. che la canzone Petit soldat postata da Susana era in realtà una parte di Pacific blues -già presente- ho provveduto a cancellarla.
Grazie ad entrambi per le segnalazioni.
daniela -k.d.- 1/6/2011 - 22:44
×