Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Gaston Couté

Supprimer tous les filtres
Video!

Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité

Le Père Lapurge, <i>ou</i> Le pharmacien de l'Humanité
[1886]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Constant Marie (1838-1910)
Musica / Musique / Music / Sävel: ?



Passa generalmente per un canto popolare (e lo è, senz’altro); ma è una delle ventidue poesie e canzoni scritte da Constant Marie, nato il 27 agosto 1838 a Sainte-Houvrince nel Calvados, comunardo anarchico che rimase ferito alla trincea del Fort de Vanves, calzolaio e perenne sorvegliato speciale dalla polizia. Il 1° luglio 1894 tutte le sue poesie e canzoni vennero sequestrate, portandolo all’arresto e all’incarcerazione “per appartenenza a una banda di malfattori”. Morì poverissimo il 5 agosto 1910 a Parigi, raccomodando e risolando scarpacce e ciabatte da poveri.

Le sue ventidue poesie e canzoni fanno parte del repertorio più classico del canto libertario e anarchico francese, e non si tratta certamente -diciamolo immediatamente a scanso di equivoci- di canzoncine pacifiste e... (continuer)
Je suis le vieux père Lapurge
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 4/7/2023 - 09:30
Video!

Le sacrilege impuni

Le sacrilege impuni
Non mi risulta esistano altre versioni registrate di questo testo oltre a questa musicata e cantata in solitaria alla chitarra dal compianto tastierista classico, compositore e accademico svizzero Gaël Liardon.
La Mari’ s’en va-t’à l’office
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 6/7/2022 - 16:22

Gaston e la Pandemia

Antiwar Songs Blog
Gaston e la Pandemia
Per uno di quei curiosi capricci del destino, o Anecdotes of Destiny -come avrebbe detto la baronessa Von Blixen Finecke-, la traduzione integrale in italiano delle non poche canzoni (cinquantanove, più quattro « Extra ») di Gaston Couté si è svolta interamente nel primo mese della Pandemia del Coronavirus. Lockdown. Tutti agli arresti domiciliari. File contingentate ai supermercati. […]
Antiwar Songs Staff 2020-04-01 21:15:00
Video!

Petit Poucet

Petit Poucet
[?]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
Musica / Musique / Music / Sävel:
Gérard Pierron, En revenant du bal, 1997
Puisqu’on ne trouve plus sa vie
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 17/3/2020 - 07:57

Un bon métier

Un bon métier
Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge,
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 17/3/2020 - 07:50
Video!

Va danser !

Perfino Édith Piaf! In tempi più recenti, nel 2002, Le P'tit Crème nel CD Les Electeurs.
Au mois d'août, en fauchant le blé,
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:59
Video!

Sapré p'tit vin nouvieau

L'interpretazione di Gérard Pierron in En Revenant Du Bal, ricorda forse un po' qualcosa di Brassens.
Malgré la souéxantain' qu'est là,
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:46
Video!

Saoûl mais logique

Oltre all'interpretazione di Gérard Pierron nell'LP del 1979 chez "Le Chant Du Monde", vorrei ricordare anche gli amici de "Le P'tit Crème" nel 2007 in "Sur Le Pressoir" e Bernard Gainier nel cd di Claude Antonini "La Cuvée Du Cigalier" del 2005 sulla musica della "Valse à la lune".

FlavioPoltronieri
N'me parlez pas de tous ces gens
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 09:35

Hiver

Tristes, mornes, muets, voûtés comme une échine
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:50

Automne

Comme un monde qui meurt écrasé sous son Or,
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:48

Été

Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffi
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 15/3/2020 - 16:47
Video!

Gaston Couté: Le pauvre gars

Moulin de Clan, ottobre 1898
Progrès du Loiret, n° 70, du 12 octobre 1898

Interpretazione Marc Robine nel suo LP "Gaston Couté" del 1979
Cezame ‎– CEZ 1067
in seguito anche nel CD del 2002: Gérard Pierron, Marc Robine ‎– Gaston Couté - EPM Musique, Serie: Poètes & Chansons
Il était une fois un gars si laid, si laid
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 8/3/2020 - 20:39
Video!

Gaston Couté: Les cailloux

Giusto perché non si pensi che Gaston fosse da meno di Rimbaud nello scrivere d'amore in modo realistico e assolutamente moderno per l'epoca.
Lorsque nous passions sur le bord du fleuve
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 7/3/2020 - 19:21

Le clairon

Le clairon
Riccardo Venturi, 05-03-2020 10:30
IL TROMBETTIERE
(continuer)
5/3/2020 - 10:30
Downloadable! Video!

Le Christ en bois

Le Christ en bois
Riccardo Venturi, 03-03-2020 18:03
CRISTODILEGNO
(continuer)
3/3/2020 - 18:04

La petite fleur bleue

La petite fleur bleue
Riccardo Venturi, 03-03-2020 11:11
UN FIORELLINO BLÉ
(continuer)
3/3/2020 - 11:12
Downloadable! Video!

La Paysanne

La Paysanne
Riccardo Venturi, 03-03-2020 00:19
LA MARSIGLIESE CONTADINA [1]
(continuer)
3/3/2020 - 00:19

La paix

La paix
Riccardo Venturi, 02-03-2020 22:51
LA PACE
(continuer)
2/3/2020 - 22:53
Video!

La chanson des fusils

La chanson des fusils
Riccardo Venturi, 02-03-2020 13:22

Due parole del traduttore. Senza essere una riscrittura, la presente traduzione è comunque adattata.
CANZONE DEI FUCILI
(continuer)
2/3/2020 - 13:23

La Carmagnole des cheminots

La Carmagnole des cheminots
Riccardo Venturi, 29-02-2020 09:22

Mi sarà perdonato se, a corredo di questa traduzione, il qui presente, nipote di un ferroviere deportato, non mette un'immagine di Gaston Couté, bensì dell'ex AD delle ferrovie privatizzate italiane, il “compagno” Moretti. E se la traduzione è dedicata a tutte le vittime e ai familiari della strage di Viareggio del 29 giugno 2009, a Riccardo Antonini e, ultimi in ordine di tempo, alla memoria dei due macchinisti morti nel deragliamento di Lodi. [RV]
LA CARMAGNOLA DEI FERROVIERI
(continuer)
29/2/2020 - 09:23
Downloadable! Video!

Le fondeur de canons

Le fondeur de canons
Flavio Poltronieri

Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."

Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:

IL COSTRUTTORE DI CANNONI
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 28/2/2020 - 21:53

Il avait un tire-bouchon !

Il avait un tire-bouchon !
Riccardo Venturi, 28-02-2020 21:30
AVEVA UN CAVATAPPI !
(continuer)
28/2/2020 - 21:30

Gloire à Rousset

Gloire à Rousset
Riccardo Venturi, 28-02-2020 19:43
GLORIA A ROUSSET
(continuer)
28/2/2020 - 19:43

Chant de revolte de ce 14 Juillet

Chant de revolte de ce 14 Juillet
Riccardo Venturi, 27-02-2020 04:38
CANTO DI RIVOLTA PER QUESTO QUATTORDICI LUGLIO
(continuer)
27/2/2020 - 04:38
Downloadable! Video!

Chanson de moisson

Chanson de moisson
Riccardo Venturi, 26-02-2020 17:25
CANTO DI MIETITURA
(continuer)
26/2/2020 - 17:25

Berceuse du « dormant »

Berceuse du « dormant »
Riccardo Venturi, 26-02-2020 16:58
NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI"
(continuer)
26/2/2020 - 16:58

Au lieu d'un pauv petit pompon

Au lieu d'un pauv petit pompon
Riccardo Venturi, 26-02-2020 15:44
INVECE DI UN POMPONCINO
(continuer)
26/2/2020 - 15:45

Au 22e

Au 22e
Riccardo Venturi, 26-02-2020 15:22
NEL VENTIDUESIMO
(continuer)
26/2/2020 - 15:22
Downloadable! Video!

Après vendanges

Après vendanges
Riccardo Venturi, 26-02-2020 14:51

Due parole del traduttore. Come già accennato qua, parecchie canzoni di Gaston Couté sono scritte in un linguaggio piuttosto ostico, probabilmente anche agli stessi francesi che hanno bisogno, generalmente, quantomeno d'un glossario. Alcune di queste canzoni sono semplicemente in argot, ma parecchie sono proprio in dialetto, vale a dire quello natio della Beauce (il beauceron), storica regione del centro-nord della Francia tra la Valle della Loira e l'Île-de-France. Questa qua, è in dialetto beauceron (Gaston Couté aveva iniziato la sua breve vita, di soli 31 anni, a Beaugency nel Loiret). A questo punto, mi è sorto il problema della “traduzione”; avevo pensato di tradurre in toscano (probabilmente in fiorentino di campagna). Ma poi ho pensato che, dopo aver trascurato per così tanto tempo il povero Gaston Couté, per prima cosa bisognava far capire quel... (continuer)
DOPO VENDEMMIA
(continuer)
26/2/2020 - 14:52




hosted by inventati.org