![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les Mangeux d'terre
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
![Les Mangeux d'terre](img/thumb/c51097_130x140.jpeg?1449826204)
Riccardo Venturi, 10-03-2020 11:42
I MANGIATERRA
(continuer)
(continuer)
10/3/2020 - 11:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sur la grand'route
![Sur la grand'route](img/thumb/c46033_130x140.jpeg?1385142349)
La mia versione preferita è quella di Marc Robine
SULLA STRADA PRINCIPALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 8/3/2020 - 10:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nos vingt ans
![Nos vingt ans](img/thumb/c3657_130x140.jpeg?1330293455)
Flavio Poltronieri
Un vero e proprio canto corale in versi contro il servizio militare, una esaltazione fiera e pagana della gioventù, questa lirica. Qui non ci sono parole in patois perchè quelle preferisce riservarle a quando tratta motivi, personaggi, scene della vita quotidiana rurale, a quelli ignorati da una società che parla perfino un'altra lingua. Anche in versi Couté è coerente nel trattare sia l'indignazione che la miseria: parlare beauceron significa rifiutare l'integrazione.
Flavio Poltronieri
Un vero e proprio canto corale in versi contro il servizio militare, una esaltazione fiera e pagana della gioventù, questa lirica. Qui non ci sono parole in patois perchè quelle preferisce riservarle a quando tratta motivi, personaggi, scene della vita quotidiana rurale, a quelli ignorati da una società che parla perfino un'altra lingua. Anche in versi Couté è coerente nel trattare sia l'indignazione che la miseria: parlare beauceron significa rifiutare l'integrazione.
Flavio Poltronieri
I NOSTRI VENT'ANNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 7/3/2020 - 23:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le gâs qu'a perdu l'esprit
![Le gâs qu'a perdu l'esprit](img/thumb/c45336_130x140.jpeg?1377159170)
Riccardo Venturi, 05-03-2020 11:14
È DIVENTATO PAZZO
(continuer)
(continuer)
5/3/2020 - 11:14
La petite fleur bleue
![La petite fleur bleue](img/thumb/c50087_130x140.jpeg?1433843041)
Riccardo Venturi, 03-03-2020 11:11
UN FIORELLINO BLÉ
(continuer)
(continuer)
3/3/2020 - 11:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Paysanne
![La Paysanne](img/thumb/c45339_130x140.jpeg?1377165581)
Riccardo Venturi, 03-03-2020 00:19
LA MARSIGLIESE CONTADINA [1]
(continuer)
(continuer)
3/3/2020 - 00:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson des fusils
![La chanson des fusils](img/thumb/c3660_130x140.jpeg?1583153239)
Riccardo Venturi, 02-03-2020 13:22
Due parole del traduttore. Senza essere una riscrittura, la presente traduzione è comunque adattata.
Due parole del traduttore. Senza essere una riscrittura, la presente traduzione è comunque adattata.
CANZONE DEI FUCILI
(continuer)
(continuer)
2/3/2020 - 13:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gaston Couté: Le déraillement
![Gaston Couté: Le déraillement](img/thumb/c45338_130x140.jpeg?1377162872)
IL DERAGLIAMENTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 2/3/2020 - 11:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson des corbeaux
![La chanson des corbeaux](img/thumb/c50088_130x140.jpeg?1433852068)
Riccardo Venturi, 02-03-2020 00:11
CANZONE DEI CORVI
(continuer)
(continuer)
2/3/2020 - 00:11
La Carmagnole des cheminots
![La Carmagnole des cheminots](img/upl/morettishit.jpg)
Riccardo Venturi, 29-02-2020 09:22
Mi sarà perdonato se, a corredo di questa traduzione, il qui presente, nipote di un ferroviere deportato, non mette un'immagine di Gaston Couté, bensì dell'ex AD delle ferrovie privatizzate italiane, il “compagno” Moretti. E se la traduzione è dedicata a tutte le vittime e ai familiari della strage di Viareggio del 29 giugno 2009, a Riccardo Antonini e, ultimi in ordine di tempo, alla memoria dei due macchinisti morti nel deragliamento di Lodi. [RV]
Mi sarà perdonato se, a corredo di questa traduzione, il qui presente, nipote di un ferroviere deportato, non mette un'immagine di Gaston Couté, bensì dell'ex AD delle ferrovie privatizzate italiane, il “compagno” Moretti. E se la traduzione è dedicata a tutte le vittime e ai familiari della strage di Viareggio del 29 giugno 2009, a Riccardo Antonini e, ultimi in ordine di tempo, alla memoria dei due macchinisti morti nel deragliamento di Lodi. [RV]
LA CARMAGNOLA DEI FERROVIERI
(continuer)
(continuer)
29/2/2020 - 09:23
Hélas ! quelle douleur
![Hélas ! quelle douleur](img/thumb/c45362_130x140.jpeg?1377522429)
Riccardo Venturi, 29-02-2020 00:47
AHI! QUAL DOLORE !
(continuer)
(continuer)
29/2/2020 - 00:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le fondeur de canons
![Le fondeur de canons](img/art/t1200187.jpg)
Flavio Poltronieri
Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."
Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:
Il mio recente lungo articolo apparso nel numero di dicembre scorso di “Azione nonviolenta” ad un certo punto dice così: "...quella di “Le fondeur de canons” non è forse la stessa morale di “Padroni della guerra”?! Delle parole che Dylan mise sulla melodia tradizionale inglese di “Nottamun Town”?! Stessa morale: quelli che decidono le sorti, non sporcano mai le loro mani e se ne restano ben nascosti dietro le quinte! Povera la poesia sociale di Gaston Couté capitata in un'epoca così avara, senza radio né dischi..."
Oltre alle relativamente più famose versioni di Robine e Pierron, vorrei proporre all'ascolto anche questa del caro amico Philippe:
IL COSTRUTTORE DI CANNONI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 28/2/2020 - 21:53
Il avait un tire-bouchon !
![Il avait un tire-bouchon !](img/thumb/c50107_130x140.jpeg?1434048077)
Riccardo Venturi, 28-02-2020 21:30
AVEVA UN CAVATAPPI !
(continuer)
(continuer)
28/2/2020 - 21:30
Chant de revolte de ce 14 Juillet
![Chant de revolte de ce 14 Juillet](img/thumb/c50090_130x140.jpeg?1433859059)
Riccardo Venturi, 27-02-2020 04:38
CANTO DI RIVOLTA PER QUESTO QUATTORDICI LUGLIO
(continuer)
(continuer)
27/2/2020 - 04:38
Chanson pour la classe
![Chanson pour la classe](img/thumb/c50105_130x140.jpeg?1434020135)
Riccardo Venturi, 27-02-2020 04:16
CANZONE DI LEVA
(continuer)
(continuer)
27/2/2020 - 04:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chanson de moisson
![Chanson de moisson](img/thumb/c45365_130x140.jpeg?1377526338)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 17:25
CANTO DI MIETITURA
(continuer)
(continuer)
26/2/2020 - 17:25
Berceuse du « dormant »
![Berceuse du « dormant »](img/thumb/c50113_130x140.jpeg?1434166142)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 16:58
NINNANANNA DELL' "ADDORMENTABIMBI"
(continuer)
(continuer)
26/2/2020 - 16:58
Au lieu d'un pauv petit pompon
![Au lieu d'un pauv petit pompon](img/thumb/c50081_130x140.jpeg?1433829457)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 15:44
INVECE DI UN POMPONCINO
(continuer)
(continuer)
26/2/2020 - 15:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Après vendanges
![Après vendanges](img/upl/coutelebed.jpg)
Riccardo Venturi, 26-02-2020 14:51
Due parole del traduttore. Come già accennato qua, parecchie canzoni di Gaston Couté sono scritte in un linguaggio piuttosto ostico, probabilmente anche agli stessi francesi che hanno bisogno, generalmente, quantomeno d'un glossario. Alcune di queste canzoni sono semplicemente in argot, ma parecchie sono proprio in dialetto, vale a dire quello natio della Beauce (il beauceron), storica regione del centro-nord della Francia tra la Valle della Loira e l'Île-de-France. Questa qua, è in dialetto beauceron (Gaston Couté aveva iniziato la sua breve vita, di soli 31 anni, a Beaugency nel Loiret). A questo punto, mi è sorto il problema della “traduzione”; avevo pensato di tradurre in toscano (probabilmente in fiorentino di campagna). Ma poi ho pensato che, dopo aver trascurato per così tanto tempo il povero Gaston Couté, per prima cosa bisognava far capire quel... (continuer)
Due parole del traduttore. Come già accennato qua, parecchie canzoni di Gaston Couté sono scritte in un linguaggio piuttosto ostico, probabilmente anche agli stessi francesi che hanno bisogno, generalmente, quantomeno d'un glossario. Alcune di queste canzoni sono semplicemente in argot, ma parecchie sono proprio in dialetto, vale a dire quello natio della Beauce (il beauceron), storica regione del centro-nord della Francia tra la Valle della Loira e l'Île-de-France. Questa qua, è in dialetto beauceron (Gaston Couté aveva iniziato la sua breve vita, di soli 31 anni, a Beaugency nel Loiret). A questo punto, mi è sorto il problema della “traduzione”; avevo pensato di tradurre in toscano (probabilmente in fiorentino di campagna). Ma poi ho pensato che, dopo aver trascurato per così tanto tempo il povero Gaston Couté, per prima cosa bisognava far capire quel... (continuer)
DOPO VENDEMMIA
(continuer)
(continuer)
26/2/2020 - 14:52
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)