In Illo Tempore
![In Illo Tempore](img/thumb/a2926_130x140.jpeg)
In Illo Tempore
Canzone française – In Illo Tempore – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 76
An de Grass 77
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Voici, cette fois, pour l'histoire d'Allemagne de cette année-là, un titre on ne peut plus conventionnel. In Illo Tempore... En ce temps-là...
Je dirais même biblique, dit Lucien l'âne en brayant d'un rire à faire peur aux oiseaux. On s'attend à une suite du genre : «En ce temps-là, Jésus mangeait du poisson... »... Ou quelque chose du genre...
C'est un peu ça, mais pas tout-à-fait, les personnages sont différents, mais rassure-toi, il y a quand même des martyrs... Donc, in illo tempore, étant l'an de Grass 77, on assiste à certains... (continuer)
Canzone française – In Illo Tempore – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 76
An de Grass 77
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Voici, cette fois, pour l'histoire d'Allemagne de cette année-là, un titre on ne peut plus conventionnel. In Illo Tempore... En ce temps-là...
Je dirais même biblique, dit Lucien l'âne en brayant d'un rire à faire peur aux oiseaux. On s'attend à une suite du genre : «En ce temps-là, Jésus mangeait du poisson... »... Ou quelque chose du genre...
C'est un peu ça, mais pas tout-à-fait, les personnages sont différents, mais rassure-toi, il y a quand même des martyrs... Donc, in illo tempore, étant l'an de Grass 77, on assiste à certains... (continuer)
Cette année-là, je m'en souviendrai
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/8/2012 - 00:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
Non è, a mio parere, "negare l'evidenza": si tratta semplicemente di un classico esempio delle numerose e fluttuanti "evoluzioni" di molti grandi artisti (prendiamo anche il caso di Wolf Biermann e delle sue recenti prese di posizione in favore dell'invasione angloamericana dell'Iraq, poi a loro volta regolarmente "corrette" e "smentite"...). Come sempre, restano le loro canzoni. Le quali, fortunatamente, quasi sempre scappano di mano a chi le ha scritte, e vivono una loro vita autonoma.
Ci importa qualcosa della dichiarazione di Bob Dylan del 2001? A me personalmente, niente. "Masters Of War" non è semplicemente una "canzone contro la guerra": è la canzone contro la guerra, in assoluto. Dylan, per il resto, può tranquillamente dirne ciò che gli pare, come può "convertirsi", poi "sconvertirsi"...
In my opinion, this is not "denying evidence". It is, however, a definitely typical example... (continuer)
Ci importa qualcosa della dichiarazione di Bob Dylan del 2001? A me personalmente, niente. "Masters Of War" non è semplicemente una "canzone contro la guerra": è la canzone contro la guerra, in assoluto. Dylan, per il resto, può tranquillamente dirne ciò che gli pare, come può "convertirsi", poi "sconvertirsi"...
In my opinion, this is not "denying evidence". It is, however, a definitely typical example... (continuer)
Riccardo Venturi 5/9/2005 - 16:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/biermannun.jpeg)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continuer)
La versione tedesca di Wolf Biermann.
German Version by Wolf Biermann.
Version allemande de Wolf Biermann.
(1964)
da/from/de "Lieder vom Preussischen Ikarus"
Scaricabile parzialmente / Partially Downloadable da /from Discographie de Boris Vian
DANKE SCHÖN, GOOGLE !
La storia dell’inserimento di questa importantissima versione de «Le Déserteur » merita di essere raccontata per sommi capi.
Alcuni mesi fa, Lorenzo Masetti mi ha inviato l’mp3 della versione di Wolf Biermann, la quale è particolarissima e diversa dalle altre versioni qui presenti. Cercandone in rete il testo, mi sono accorto che è totalmente impossibile reperirlo in qualsiasi sito tedesco, in quanto, dal marzo 2005, uno studio legale berlinese (come si evince ad esempio da http://www.lyriks.de/lyriks/) ha spedito a tutti i siti che ospitano testi di canzoni le famose « letterine... (continuer)
DER DESERTEUR
(continuer)
(continuer)
21/8/2005 - 15:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Väterchen Franz
![Väterchen Franz](img/upl/degen.jpg)
[1967]
Dall'album omonimo
Testo e musica di Franz-Josef Degenhardt
"In questa canzone straordinaria e lunghissima c'è tutta la storia della Germania del dopoguerra, fino all'esplosione che precedette il 1968. Per certi versi 'Väterchen Franz' è una di quelle cose che più ha contribuito alla rivolta studentesca in Germania, che è stata anche e soprattutto la rivolta contro la rimozione che i tedeschi avevano operato del nazismo e della sua folle guerra contro il mondo. 'Väterchen Franz', cioè Degenhardt stesso, cronista tanto preciso quanto considerato 'ubriacone' da chi non voleva sentire, ci parla di tutta una Germania di emarginati e del tentativo di reprimerli, reprimendo così definitivamente una storia ed una colpevolezza. Il 1968 ha fatto sì che ciò non accadesse."
Wolf Biermann, da questa pagina
VÄTERCHEN FRANZ
Der Liedermacher Franz Josef Degenhardt wird Siebzig
Es ist still... (continuer)
Dall'album omonimo
Testo e musica di Franz-Josef Degenhardt
"In questa canzone straordinaria e lunghissima c'è tutta la storia della Germania del dopoguerra, fino all'esplosione che precedette il 1968. Per certi versi 'Väterchen Franz' è una di quelle cose che più ha contribuito alla rivolta studentesca in Germania, che è stata anche e soprattutto la rivolta contro la rimozione che i tedeschi avevano operato del nazismo e della sua folle guerra contro il mondo. 'Väterchen Franz', cioè Degenhardt stesso, cronista tanto preciso quanto considerato 'ubriacone' da chi non voleva sentire, ci parla di tutta una Germania di emarginati e del tentativo di reprimerli, reprimendo così definitivamente una storia ed una colpevolezza. Il 1968 ha fatto sì che ciò non accadesse."
Wolf Biermann, da questa pagina
VÄTERCHEN FRANZ
Der Liedermacher Franz Josef Degenhardt wird Siebzig
Es ist still... (continuer)
He, Väterchen Franz,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2005 - 22:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le dormeur du val
![Le dormeur du val](img/thumb/c1648_130x140.jpeg?1376340441)
E' stata interpretata anche dall'attore ed artista austriaco Klaus Kinski in un suo disco di poesie musicate.
DER SCHLÄFER IM TAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/3/2005 - 19:57
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Testo e musica di Franco Battiato
da "Sulle corde di Aries"
Testo tedesco: Genossen, wer von uns wäre nicht gegen den Krieg? di Wolf Biermann
da: Mit Marx- und Engelszungen, Gedichte, Balladen, Lieder, Wagenbach, Berlin, 1968
Voce recitante in tedesco: Jutta Taylor-Nienhaus
Interpretata anche dai CSI nel 1994.
Chi scrive non ha mai apprezzato particolarmente Franco Battiato e le sue canzoni, o comunque non si può certo definire un suo "fan". Con alcune eccezioni, però; tra le quali la presente. Un testo del primissimo Battiato ancora "sperimentale", quello che si presentava ancora con un cespo di capelli "alla Branduardi" per suonare, semisconosciuto, alle case del popolo con il sint sistemato su delle cassette di frutta vuote, davanti a trenta persone. Così lo vidi assieme a mio fratello una sera di lontanissimi anni fa, sentendolo cantare questa strana e bella canzone che,... (continuer)