![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Σεβάχ O Θαλασσινός
![Σεβάχ O Θαλασσινός](img/art/t3234131.jpg)
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/8/2019 - 21:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
![Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
![Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
OHI OHI SE NE HA PRESE MUSSOLINI!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 30/11/2014 - 00:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Traduzione di Gian Piero Testa della versione greca
![Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)](img/thumb/c48038_130x140.jpeg?1409148854)
L'OSTRICA E LA PERLA
(continuer)
(continuer)
28/8/2014 - 09:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mη γράφεις άλλα γράμματα
![Mη γράφεις άλλα γράμματα](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Non scrivere altre lettere
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/7/2014 - 18:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
![Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/7/2014 - 08:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tο πιο δύσκολο μίλι
![Tο πιο δύσκολο μίλι](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL MIGLIO PIU' DIFFICILE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/6/2014 - 16:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/3/2014 - 09:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mετανάστες
![Mετανάστες](img/upl/yahalk.jpg)
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/2/2014 - 18:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nα `τανε το 21
![Nα `τανε το 21](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
FOSSE IL 1821
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 2/2/2014 - 21:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Plegaria a un labrador
![Plegaria a un labrador](img/thumb/c46582_130x140.jpeg?1390460188)
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 30/1/2014 - 13:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
![Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL DIAVOLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/1/2014 - 00:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
![Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]](img/thumb/c46496_130x140.jpeg?1455969287)
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/1/2014 - 11:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inghjustizia
![Inghjustizia](img/upl/gptesta.jpg)
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/11/2013 - 00:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Γεντί Κουλέ
![Γεντί Κουλέ](img/art/t954019.jpg)
È SCESA LA SERA A GHEDI' KULÈ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/10/2013 - 22:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μαλλιά σγουρά
![Μαλλιά σγουρά](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Italian translation by Gian Piero Testa
Traduction italienne de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
CAPELLI RICCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 14/10/2013 - 11:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fischia il vento
![Fischia il vento](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK [2]
La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa
La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa
Detto, fatto: oppure, chiama e rispondi. Avevo parlato delle magistrali versioni greche di Gian Piero Testa, ed ha voluto fornircene -come sempre- un perfetto esempio. Da oggi, insomma, "Fischia il vento" può essere cantata anche in greco; e non mi sembra una cosa di poco conto. [RV]
ΦΥΣΑΕΙ ΒΟΡΙΑΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/10/2013 - 11:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας
![Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας](img/upl/meatgun.jpg)
SEMPLICI LEZIONI DI ECONOMIA POLITICA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/8/2013 - 23:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nα δεις τι σου `χω για μετά
![Nα δεις τι σου `χω για μετά](img/thumb/c45216_130x140.jpeg?1376060109)
GUARDA CHE TI RISERVO PER DOPO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 9/8/2013 - 16:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
![Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)](img/thumb/c3294_130x140.jpeg?1328224399)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/4/2013 - 16:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων
![Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
LETTERA DALLA LEGIONE STRANIERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 7/4/2013 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mulheres de Atenas
![Mulheres de Atenas](img/thumb/c44120_130x140.jpeg?1364973394)
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 3/4/2013 - 22:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tapum
anonyme
![Tapum](img/thumb/c550_130x140.jpeg?1403357236)
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continuer)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Κάποια μάνα αναστενάζει
![Κάποια μάνα αναστενάζει](img/thumb/c42848_130x140.jpeg?1353674993)
UNA MADRE SOSPIRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 22/11/2012 - 16:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Palimpsesto
![Palimpsesto](img/thumb/c39621_130x140.jpeg?1328276030)
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.
Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continuer)
Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continuer)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Für Mikis Theodorakis
![Für Mikis Theodorakis](img/thumb/c10844_130x140.jpeg?1328274762)
Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era... (continuer)
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/11/2012 - 15:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
![Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 5/11/2012 - 20:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Aρμενία
anonyme
![Aρμενία](img/thumb/c42597_130x140.jpeg?1350420202)
1) STENDARDO INSANGUINATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 16/10/2012 - 17:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αρκαδία VII - Ο Επιζών
![Αρκαδία VII - Ο Επιζών](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mikis Theodorakis
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 27/7/2012 - 12:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αρκαδία ΙΙI
![Αρκαδία ΙΙI](img/upl/manoselef.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
Si vedano le Note alla traduzione
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αρκαδία ΙΙ
![Αρκαδία ΙΙ](img/upl/manoselef.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
(continuer)
envoyé par Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 25/7/2012 - 17:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sólo le pido a Dios
![Sólo le pido a Dios](img/thumb/c643_130x140.jpeg?1328224761)
ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 24/7/2012 - 12:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le temps des cerises
![Le temps des cerises](img/thumb/c41674_130x140.jpeg?1340575030)
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 25/6/2012 - 23:49
Κασιδιάρης
![Κασιδιάρης](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Una curiosità. Avevo letto la notizia e visto il video su Ta Nea online, ma non avevo trattenuto il nome dell'animale. Per tradurre il titolo ho cercato invano su tutti i miei dizionari. Curiosamente, su quello del gergo di strada ho trovato la parola κασίδης e l'espressione στου κασίδη το κεφάλι, che si significa "dare una botta improvvisa a un indifeso che non se la aspetta". Kassidis sarebbe dunque un indifeso che le busca a tradimento: però un Kassidiaris potrebbe essere quello che si diverte a menare i deboli. Nomen omen?...(gpt)
KASSIDIARIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 8/6/2012 - 11:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continuer)
"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)
Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.
"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)
Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.
Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continuer)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 10/4/2012 - 22:19
La Guerre de Cent mille ans
![La Guerre de Cent mille ans](img/thumb/c7951_130x140.jpeg?1328445981)
Mi sono preso una piccola libertà, e spero di non avere fatto troppi errori...
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ 100.000 ΧΡΟΝΩΝ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/3/2012 - 17:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les Souris et les Chats
![Les Souris et les Chats](img/thumb/c40876_130x140.jpeg?1332836775)
ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/3/2012 - 10:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα
'STI SBIRRI CHE SON VENUTI ADESSO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 2/3/2012 - 00:13
Quand ils sont venus rançonner les Grecs
![Quand ils sont venus rançonner les Grecs](img/thumb/a2926_130x140.jpeg)
ΟΤΑΝ ΗΡΘΑΝ ΝΑ ΒΑΛΟΥΝ ΛΥΤΡΑ ΣΤΟΥΣ ΡΩΜΙΟΥΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 15/2/2012 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 13/2/2012 - 12:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μη με ρωτάς
![Μη με ρωτάς](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
NON CHIEDERMI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 29/1/2012 - 10:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]
Voice and piano: tenor Roberto Deiana
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]
Voice and piano: tenor Roberto Deiana
ΑΟΥΣΒΙΤΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 28/1/2012 - 17:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τραγούδια της λευτεριάς
![Τραγούδια της λευτεριάς](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
Canzoni della libertà
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 11/1/2012 - 18:10
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Gian Piero Testa , 1-5-2008