Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:26
Parcours:
Camps d'extermination
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI
Poems of Paul Celan, Translated by Michael Hamburger, Penguin Books, 1971
Paul Celan was born Paul Antschel in Romania in 1920, and he became famous for his work in poetry and translation in 1960s Germany. He is one of the many Jewish writers I am studying in my class on authors in exile. Of course, when we say exile, we don’t just mean physical, political, literal exile; the language a writer chooses to write in while permanently abroad, what linguistic exile he/she chooses, is just as important as what country he/she resides in. Though he fled Romania for Vienna, only to relocate to Paris and remain there, becoming a French citizen in 1955, he consciously chose to write poetry in German throughout is life.
Though he had a near-native command of German (thanks to his Germanophile mother and the upbringing she gave him), he molded it, warped it in... (continuer)
Poems of Paul Celan, Translated by Michael Hamburger, Penguin Books, 1971
Paul Celan was born Paul Antschel in Romania in 1920, and he became famous for his work in poetry and translation in 1960s Germany. He is one of the many Jewish writers I am studying in my class on authors in exile. Of course, when we say exile, we don’t just mean physical, political, literal exile; the language a writer chooses to write in while permanently abroad, what linguistic exile he/she chooses, is just as important as what country he/she resides in. Though he fled Romania for Vienna, only to relocate to Paris and remain there, becoming a French citizen in 1955, he consciously chose to write poetry in German throughout is life.
Though he had a near-native command of German (thanks to his Germanophile mother and the upbringing she gave him), he molded it, warped it in... (continuer)
DEATH FUGUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:26
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL / ESPANJA
Traducción: Óscar E. Aguilera, ©1998
FUGA DE LA MUERTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:27
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [1]
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
Paul Celan (Cernăuţi, 23 novembre 1920 – Parigi, 20 aprile 1970) è stato un poeta rumeno ebreo, di madrelingua tedesca, nato nel capoluogo della Bucovina settentrionale, oggi parte dell'Ucraina. Era figlio unico di Leo Antschel-Teitler (1890-1942) e di Fritzi Schrager (1895-1942).
Il futuro scrittore, sin dalla sua infanzia, trascorsa quasi interamente a Cernăuţi (oggi Czernowitz) e caratterizzata dall'educazione rigida e repressiva del padre, apprende la conoscenza della lingua e della letteratura tedesca in particolare grazie alla madre. I primi scrittori ai quali si appassiona sono Goethe, Rilke, Rimbaud; sin dal ginnasio coltiva un certo interesse per i classici dell'anarchismo, quali Gustav Landauer e Koprotkin, che preferisce decisamente alla lettura di Marx.... (continuer)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
Paul Celan (Cernăuţi, 23 novembre 1920 – Parigi, 20 aprile 1970) è stato un poeta rumeno ebreo, di madrelingua tedesca, nato nel capoluogo della Bucovina settentrionale, oggi parte dell'Ucraina. Era figlio unico di Leo Antschel-Teitler (1890-1942) e di Fritzi Schrager (1895-1942).
Il futuro scrittore, sin dalla sua infanzia, trascorsa quasi interamente a Cernăuţi (oggi Czernowitz) e caratterizzata dall'educazione rigida e repressiva del padre, apprende la conoscenza della lingua e della letteratura tedesca in particolare grazie alla madre. I primi scrittori ai quali si appassiona sono Goethe, Rilke, Rimbaud; sin dal ginnasio coltiva un certo interesse per i classici dell'anarchismo, quali Gustav Landauer e Koprotkin, che preferisce decisamente alla lettura di Marx.... (continuer)
FUGA DI MORTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:28
UCRQAINO / UKRAINIAN / UKRAINIEN / UKRAINA
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Paul Celan. «Todesfuge». Übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
ФУҐА СМЕРТІ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 22/10/2011 - 11:14
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS / RANSKA
Paul Celan a écrit ce poème en mai 1945, à Bucarest, trois mois après la libération du camp d'Auschwitz par l'Armée rouge.
D'après cette page
Paul Celan: Choix de poèmes réunis par l'auteur. Traduit de l'allemand par Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue. Poésie Gallimard.
Paul Celan a écrit ce poème en mai 1945, à Bucarest, trois mois après la libération du camp d'Auschwitz par l'Armée rouge.
D'après cette page
FUGUE DE MORT
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 22/10/2011 - 11:23
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA
Traduzione rumena di Petre Solomon (1953)
Traducere în româneşte: Petre Solomon (1953)
Romanian version by Petre Solomon (1953)
Version roumaine de Petre Solomon (1953)
Petre Solomonin romaniankielinen versio (1953)
La poesia di Celan tradotta in rumeno da Petre Solomon, pubblicata sul giornale Contemporanul nel 1953.
Traduzione rumena di Petre Solomon (1953)
Traducere în româneşte: Petre Solomon (1953)
Romanian version by Petre Solomon (1953)
Version roumaine de Petre Solomon (1953)
Petre Solomonin romaniankielinen versio (1953)
Nato il 15 febbraio a Bucarest, Petre Solomon è un poeta rumeno di religione ebraica. E' stato amico personale di Paul Celan; in questa traduzione ha mantenuto il titolo originale che Celan stesso diede alla sua poesia, ovvero "Tango di morte". Il testo in grafia rumena corretta, adattato però all'ortografia fissata nel 1993, è stato reperito da questa pagina in forma di documento ODF. (RV)
La poesia di Celan tradotta in rumeno da Petre Solomon, pubblicata sul giornale Contemporanul nel 1953.
TANGOUL MORŢII
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:24
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio
Versione neerlandese di Peter Nijmeijer
Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer
Dutch version by Peter Nijmeijer
Version néerlandaise de Peter Nijmeijer
Peter Nijmeijerin hollanninkielinen versio
Tratta da Celan Projekt. Reca un titolo, Sirene, totalmente differente da quello originale.
SIRENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:25
DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA
Versione danese / Danish version / Dansk oversættelse / Version danoise / Tanskankielinen versio: (1 p 2002, Vesthimmerlands HF & VUC, Ranum, DK)
Versione danese / Danish version / Dansk oversættelse / Version danoise / Tanskankielinen versio: (1 p 2002, Vesthimmerlands HF & VUC, Ranum, DK)
Tratta da Celan Projekt
DØDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:26
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI
Versione ungherese di György Faludy
György Faludy magyar fordítása
Hungarian version by György Faludy
Version hongroise de György Faludy
György Faludyn unkarinkielinen versio
Versione ungherese di György Faludy
György Faludy magyar fordítása
Hungarian version by György Faludy
Version hongroise de György Faludy
György Faludyn unkarinkielinen versio
Tratta da Celan Projekt
HALÁLFÚGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:27
CROATO / CROAT / CROATE / KROATIA
Versione croata di Tomislav Dretar
Hrvatska versija Tomislava Dretara
Croatian version by Tomislav Dretar
Version croate de Tomislav Dretar
Tomislav Dretarin kroatiankielinen versio
Versione croata di Tomislav Dretar
Hrvatska versija Tomislava Dretara
Croatian version by Tomislav Dretar
Version croate de Tomislav Dretar
Tomislav Dretarin kroatiankielinen versio
FUGA SMRTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:36
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק
פוגת-מוות
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:16
BULGARO / BULGARIAN / BULGARE / BULGARIA
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Versione bulgara di Venceslav Konstantinov
Превод на Бенцеслав Константинов
Bulgarian version by Venceslav Konstantinov
Version bulgare de Venceslav Konstantinov
Venceslav Konstantinovin bulgariankielinen versio
Da/From Specializiran Portal Liternet. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА НА СМЪРТТА [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:28
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio
Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:46
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Versione ceca di Jiří Gruš
Překlad Jiřího Gruše
Czech version by Jiří Gruš
Version tchèque de Jiří Gruš
Jiří Grušin tšekinkielinen versio
Da aluze.cz, rivista letteraria online. La pagina contiene in realtà tutte le traduzioni ceche effettuate della poesia nel tempo (da Jan Skácel, Ludvík Kundera, Wolfgang Spitzbardt, Josef Blaha, Jakub Kostelník e Radek Malý, che è lo stesso autore dell'articolo. Qui ne abbiamo riportato solo la prima per non appesantire questa pagina già consistente, ma le altre versioni in lingua ceca possono essere liberamente consultate semplicemente cliccando sul link indicato. (RV)
FUGA SMRTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:48
SVEDESE / SWEDISH / SUÉDOIS / RUOTSI 1
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Versione svedese
Svensk version
Swedish version
Version suédoise
Ruotsinkielinen versio
Reperita dal blog Kapten Elin. Secondo se:wikipedia, la poesia fu tradotta per la prima volta in lingua svedese nel 1972, ma non ne è indicato l'autore. (RV)
DÖDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 20:53
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS / PORTUGALI
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Versione in lingua portoghese (brasiliano) di Modesto Carone
Portuguese (Brazilian) version by Modesto Carone
Version portugaise (brésilienne) de Modesto Carone
Modesto Caronen portugalinkielinen versio
Versão portuguesa de Modesto Carone
Da blocosonline.com.br; la versione è chiaramente nella variante brasiliana della lingua portoghese. Risale al 1969 ed è contenuta nel volume Quatro mil anos de poesia, a cura di J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro Tavares.
FUGA DA MORTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:00
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
Versione giapponese
Japanese version
Version japonaise
Japaninkielinen versio
パウル・ツェラン「死のフーガ」 飯吉光夫訳 より
questa pagina.
questa pagina.
死のフーガ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:07
CINESE / CHINESE / CHINOIS / KIINA
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
Versione cinese
Chinese version
Version chinoise
Kiinankielinen versio
保罗·策兰 死亡赋格 Paul Celan - Todesfuge
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
高中毕业的那个暑假读到这首诗,北岛译的版本。那一个温热的午夜我吹着嗡嗡作响的风扇坐在一片寂静的黑夜中读着这首诗觉得浑身都在颤动。其实我没有,那只是一种你知道它不存在却又能体会到的幻觉。
我的书桌在六十瓦的台灯下反出一点黄色的光。风扇嗡嗡作响。我想,什么时候能读懂策兰原文就好了。
日子过的真快。快的我不想去想。
Da douban.com
死亡赋格
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:13
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio
Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:34
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Versione polacca
Polska wersja
Polish version
Version polonaise
Puolankielinen versio
Da rajama.net.
FUGA ŚMIERCI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:41
ARMENO / ARMENIAN / ARMÉNIEN / ARMENIA
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Versione armena
Armenian version
Version arménienne
Armeniankielinen versio
Direttamente riportata sulla voce "Paul Celan" (Պաուլ Ցելան) di hy:wikipedia.
ՄԱՀՎԱՆ ՖՈՒԳԱ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:47
Forse questa pagina meriterebbe un indice per lingue.
Se mi reinviate il link alla programmazione wiki su questo sito posso provare a provvedere io
Se mi reinviate il link alla programmazione wiki su questo sito posso provare a provvedere io
DonQuijote82 31/10/2011 - 22:00
Sì ma in realtà l'indice c'è in automatico per tutte le pagine. Clicca in alto su "Mostra / nascondi la lista delle versioni".
CCG/AWS Staff 31/10/2011 - 22:44
Inoltre nelle pagine dove sono presenti traduzioni in molte lingue metto sempre un "indice rapido" nell'introduzione, cosa, che farò anche qui.
Riccardo Venturi 31/10/2011 - 23:19
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS / ISLANTI
Versione islandese di Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafsson þýddi á íslensku
Icelandic version by Gunnsteinn Ólafsson
Version islandaise de Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafssonin islanninkielinen versio
Versione islandese di Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafsson þýddi á íslensku
Icelandic version by Gunnsteinn Ólafsson
Version islandaise de Gunnsteinn Ólafsson
Gunnsteinn Ólafssonin islanninkielinen versio
La traduzione è ripresa da tímarit.is (tímarit significa "rivista" in islandese), che a sua volta riproduce la pagina dell'Alþýðublaðið* del 27 gennaio 1995 dove è pubblicata la traduzione. La poesia accompagna un articolo su Elie Wiesel intitolato "Saremo insieme per sempre". (RV)
*Si tratta del più diffuso quotidiano islandese (ndr)
*Si tratta del più diffuso quotidiano islandese (ndr)
DAUÐAFÚGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 23:31
SERBO / SERBIAN / SERVE / SERBIA [1]
La versione serba di Branimira Živojinović in Latinica
Srpska versija Branimire Živojinovića u Latinici
Serbian Version by Branimira Živojinović in the Latinica script
Version serbe de Branimira Živojinović en Latinica
Branimira Živojinovićin serbiankielinen versio
La versione serba di Branimira Živojinović in Latinica
Srpska versija Branimire Živojinovića u Latinici
Serbian Version by Branimira Živojinović in the Latinica script
Version serbe de Branimira Živojinović en Latinica
Branimira Živojinovićin serbiankielinen versio
Tratta da Metafora. È la versione "classica" in lingua serba. (RV)
FUGA SMRTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 23:37
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA [2]
La medesima versione serba in alfabeto cirillico
Српска версија Бранимире Живојиновича у ћирилици
The same Serbian version in Cyrillic characters
La même version en charactères cyrilliques
Sama versio kyrillisellä kirjoituksella
La medesima versione serba in alfabeto cirillico
Српска версија Бранимире Живојиновича у ћирилици
The same Serbian version in Cyrillic characters
La même version en charactères cyrilliques
Sama versio kyrillisellä kirjoituksella
Trascrizione di Riccardo Venturi
ФУГА СМРТИ
(continuer)
(continuer)
TURCO / TURKISH / TURC / TURKKI
Versione turca di Sevil Eryaşar
Çeviri: Sevil Eryaşar
Turkish version by Sevil Eryaşar
Version turque de Sevil Eryaşar
Sevil Eryaşarin turkinkielinen versio
Versione turca di Sevil Eryaşar
Çeviri: Sevil Eryaşar
Turkish version by Sevil Eryaşar
Version turque de Sevil Eryaşar
Sevil Eryaşarin turkinkielinen versio
ÖLÜM FÜGÜ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 00:04
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA
Versione greca di Olga Votsi
Greek version by Olga Votsi
Μετάφραση 'Ολγας Βότσης
Version grecque: Olga Votsi
Olga Votsin kreikankielinen versio
Versione greca di Olga Votsi
Greek version by Olga Votsi
Μετάφραση 'Ολγας Βότσης
Version grecque: Olga Votsi
Olga Votsin kreikankielinen versio
ΦΟΥΓΚΑ ΘΑΝΑΤΟΥ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/11/2011 - 00:14
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [1]
Versione finlandese
Suomennos
Finnish version
Version finnoise
Versione finlandese
Suomennos
Finnish version
Version finnoise
Reperita dal forum di harhakuva.org
KUOLEMANFUUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 00:21
ESPERANTO
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Versione in esperanto / Esperanta versio
Esperanto version
Version en esperanto
Esperantonkielinen versio
Da ipernity.com. L'autore della traduzione non è specificato.
MORTOFUGO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:36
NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORJA
Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål)
Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)
Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål)
Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)
Dal blog Helt grei poesi; la traduzione ("min oversettelse") è evidentemente del blogger, del quale però non è specificato il nome (o almeno non sono riuscito a reperirlo. Vorrei dedicare comunque questa traduzione a tutti i ragazzi e le ragazze uccisi il 22 luglio 2011 a Oslo e Utøya. (RV)
DØDSFUGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:48
Con gran gioia constato che la fertile attività del Venturi non conosce ostacoli..
Silva 7/11/2011 - 11:32
Mi sembra che la traduzione italiana del primo verso sia sbagliata. Seguendo le traduzioni in altre lingue (e anche sulla traccia della canzone Il latte nero dell'alba) dovrebbe essere
"Latte nero dell'alba noi beviamo a sera"
Che dite?
"Latte nero dell'alba noi beviamo a sera"
Che dite?
Lorenzo 25/10/2013 - 20:44
Credo che tu abbia ragione, Lorenzo. La traduzione polacca è di Jacek Filek
http://www.instesw.ebox.lublin.pl/ed/1...
e incipit è stato tradotto nel senso che hai proposto tu, anzi, dice: "Latte nero dell'alba lo beviamo di sera". Dall'altra parte bisognerebbe capire se nella sua poesia Michele Gazich vuole citare Celan, oppure lo sta parafrasando.
Il titolo della sua poesia è preso dal verso che viene dopo e nella traduzione polacca dice: "Czarne mleko świtania pijemy cię nocą"(Latte nero dell'alba ti beviamo di notte), che nella mia versione, fedele alla poesia di Michele Gazich è resa con: "Nocą pijemy czarne mleko brzasku".
http://www.instesw.ebox.lublin.pl/ed/1...
e incipit è stato tradotto nel senso che hai proposto tu, anzi, dice: "Latte nero dell'alba lo beviamo di sera". Dall'altra parte bisognerebbe capire se nella sua poesia Michele Gazich vuole citare Celan, oppure lo sta parafrasando.
Il titolo della sua poesia è preso dal verso che viene dopo e nella traduzione polacca dice: "Czarne mleko świtania pijemy cię nocą"(Latte nero dell'alba ti beviamo di notte), che nella mia versione, fedele alla poesia di Michele Gazich è resa con: "Nocą pijemy czarne mleko brzasku".
Krzysiek Wrona 25/10/2013 - 21:57
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [2]
Paul Celan, Poesie, a cura di M. Kanan e M. Bagnasco, Mondadori, Milano 1976, p. 46
FUGA DI MORTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 +Gianfranco 25/11/2014 - 21:21
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [2]
Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Juha Rämö
KUOLEMAN FUUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/7/2016 - 09:59
ALBANESE / ALBANIAN / ALBANAIS / ALBANIA
Traduzione albanese
Albanian translation
Traduction albanaise
Albaniankielinen käännös
Lyricstranslate
Albanian translation
Traduction albanaise
Albaniankielinen käännös
Lyricstranslate
FUGË E VDEKJES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/9/2019 - 15:14
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
Traduzione catalana / Traducció al català
Catalan translation
Traduction catalane
Katalaaninkielinen käännös
Lyricstranslate
Catalan translation
Traduction catalane
Katalaaninkielinen käännös
Lyricstranslate
FUGA DE MORT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/9/2019 - 15:19
LATINO / LATIN / LATIN / LATINA
Traduzione latina / Latina versio excerpta est ex:
Latin translation
Traduction en latin
Latinankielinen käännös
Lyricstranslate / Internetico Situ ad Carmina Vertenda
Latin translation
Traduction en latin
Latinankielinen käännös
Lyricstranslate / Internetico Situ ad Carmina Vertenda
MORTIS CONTRĀPUNCTUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/9/2019 - 15:21
Sono capitato per vie traverse su questa pagina, che meraviglia tutte queste traduzioni! Hey, a proposito di quella ungherese: il traduttore György Faludy non era mica uno qualsiasi ma un poeta di prima qualità, uno davvero tosto, a Toronto hanno addirittura costruito un parco commemorativo in suo onore di fronte a dove abitava, sentite qua come scriveva:
Impara questa mia poesia, perché
questo libro per quanto ti apparterrà?
Se è tuo, lo prenderanno in prestito,
a Hegyeshalom lo confischeranno,
nella biblioteca viene smarrito,
e se no: la sua carta è cosi scadente,
s’ingiallisce, si strappa, si rompe,
s’essicca, si gonfia, si dissolve,
prende fuoco spontaneamente,
ne bastano duecentoquaranta gradi –
cosa pensi, com’è rovente la città
mentre dal fuoco viene divorata?
Impara questa mia poesia.
Impara questa mia poesia, perché
presto non ci saranno più libri,
niente più rime... (continuer)
Impara questa mia poesia, perché
questo libro per quanto ti apparterrà?
Se è tuo, lo prenderanno in prestito,
a Hegyeshalom lo confischeranno,
nella biblioteca viene smarrito,
e se no: la sua carta è cosi scadente,
s’ingiallisce, si strappa, si rompe,
s’essicca, si gonfia, si dissolve,
prende fuoco spontaneamente,
ne bastano duecentoquaranta gradi –
cosa pensi, com’è rovente la città
mentre dal fuoco viene divorata?
Impara questa mia poesia.
Impara questa mia poesia, perché
presto non ci saranno più libri,
niente più rime... (continuer)
Flavio Poltronieri 8/10/2019 - 18:41
SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS / RUOTSI 2
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös:
Lars-Inge Nilsson
Lars-Inge Nilsson
DÖDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/11/2024 - 13:14
The Orders From the Dead
Testo e musica di Diamanda Galás
Lyrics and music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs of Sotiria Bellou; the Anatolian Greek Amanedhes; the blues music of the American musicians Boise Sturdevant and Blind Lemon Jefferson, and the sacred songs of the Deep South. A new addition to the song cycle is a striking piece... (continuer)
Lyrics and music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs of Sotiria Bellou; the Anatolian Greek Amanedhes; the blues music of the American musicians Boise Sturdevant and Blind Lemon Jefferson, and the sacred songs of the Deep South. A new addition to the song cycle is a striking piece... (continuer)
THE WORLD IS GOING UP IN FLAMES
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 16:56
GLI ORDINI DEI MORTI
(continuer)
(continuer)
Peccato che Wurdalak sia un racconto di vampiri scritto nel 1839 da Aleksej Tolstoj.
(Boris)
(Boris)
Non lo trovo certo un peccato, anche se sinceramente non lo sapevo. Comunque io mi riferivo all'origine etimologica del nome, se vuoi te la posso anche approfondire un po'; se poi Aleksej Tolstoj ha scritto nel 1839 un racconto di vampiri, speriamo soltanto che non gli sia stato succhiato il sangue. Non da un wurdalak, comunque, perché nel folklore di quei paesi tale mostruosa entità non è normalmente associata al succhiare sangue (caratteristica, quest'ultima, degli upir, o upiór -termine da cui deriva il nostro "vampiro"). Comunque mi fermo qui, perché con quel nome che hai non vorrei che stanotte sentissi un "flap flap" e tu mi facessi una visitina. Saluti. [RV]
Peccato che abbiate omesso le parti in greco della canzone! Sono forse le più intense!
Stormur 13/1/2015 - 02:05
... e forse si sarebbe anche potuto citare il rifacimento di questa canzone da parte dei Rotting Christ, assieme alla Galàs, da cui mi pare provenga il testo che riportate.
Stormur 13/1/2015 - 02:07
Les Litanies de Satan
Nella sezione “Révolte” de “Les Fleurs du Mal”, 1857.
La data precisa di componimento è sconosciuta.
La versione inglese, nella traduzione dalla poetessa americana Edna St. Vincent Millay (1892-1950), fu messa in musica nel 1963 dalla compositrice Miriam Gideon (1906-1996) e in seguito da molti altri, specie da gruppi gothic e black metal (come i nostrani – a dispetto del nome francese - Theatres des Vampires), ma l’esecuzione più famosa è di certo quella di Diamanda Galás, in “The Litanies Of Satan” del 1982.
La data precisa di componimento è sconosciuta.
La versione inglese, nella traduzione dalla poetessa americana Edna St. Vincent Millay (1892-1950), fu messa in musica nel 1963 dalla compositrice Miriam Gideon (1906-1996) e in seguito da molti altri, specie da gruppi gothic e black metal (come i nostrani – a dispetto del nome francese - Theatres des Vampires), ma l’esecuzione più famosa è di certo quella di Diamanda Galás, in “The Litanies Of Satan” del 1982.
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 13/6/2014 - 12:05
Parcours:
Antiwar Anticléricale, Le Diable
Epístola a los transeúntes
Poesia di César Vallejo
Da Poemas póstumos: Sermón sobre la barbarie (1923-1926)
Con un estratto da Las ventanas se han estremecido,
da Nómina de huesos
Musica di Diamanda Galás
A poem by by César Vallejo
From Poemas póstumos: Sermón sobre la barbarie ("Sermon on Barbarism", 1923-1926)
With an excerpt from Las ventanas se han estremecido ("The Windows shuddered"),
from Nómina de huesos ("Payroll of Bones")
Music by Diamanda Galás
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.
SONGS... (continuer)
Da Poemas póstumos: Sermón sobre la barbarie (1923-1926)
Con un estratto da Las ventanas se han estremecido,
da Nómina de huesos
Musica di Diamanda Galás
A poem by by César Vallejo
From Poemas póstumos: Sermón sobre la barbarie ("Sermon on Barbarism", 1923-1926)
With an excerpt from Las ventanas se han estremecido ("The Windows shuddered"),
from Nómina de huesos ("Payroll of Bones")
Music by Diamanda Galás
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.
SONGS... (continuer)
Reanudo mi día de conejo
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:03
Parcours:
Exil et exiliés
18 novembre 2011
Tradurre qualsiasi cosa di César Vallejo in una qualsiasi lingua, persino la propria, ha il sapore della pazzia. Cercando una traduzione italiana in rete dell'Epístola a los transeúntes mi ha risposto una specie di sberleffo elettronico. Allora mi son detto che bisognava farsi coraggio e provarci; spero che il risultato non sia indecente e che serva a fare seppur minimamente apprezzare l'intricatezza abissale della poetica vallejana. Si tratta comunque, probabilmente, della prima traduzione italiana di questa poesia che appaia in assoluto in rete. [RV]
EPISTOLA AI TRANSEUNTI
(continuer)
(continuer)
English translation by Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
EPISTLE TO THE TRANSIENTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/11/2011 - 00:53
Version française – LETTRE AUX PASSAGERS – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – EPISTOLA AI TRANSEUNTI – 2011
d'une chanson péruvienne (espagnol) de César Vallejo – Epístola a los transeúntes – interprétée par Diamanda Galás
Face à une écriture poétique comme celle de César Vallejo, que Thomas Merton a défini « le poète universel le plus important après Dante », il n'est pas opportun probablement de se braquer sur le sens. D'autant qu'évidemment le surréalisme dans lequel il a voulu s'insérer, il est nécessaire de se plonger sans guide dans les abysses du langage de ce révolutionnaire structural ; avec Vallejo nous sommes dans l'exil de l'expression.
En exil, il naît. Santiago de Chuco, au Pérou, où il vient au monde le16 mars 1892, un village perdu dans les Andes. En exil, il meurt : à Paris, le 15 avril 1938. Dans son écriture, il utilisait des solécismes... (continuer)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – EPISTOLA AI TRANSEUNTI – 2011
d'une chanson péruvienne (espagnol) de César Vallejo – Epístola a los transeúntes – interprétée par Diamanda Galás
Face à une écriture poétique comme celle de César Vallejo, que Thomas Merton a défini « le poète universel le plus important après Dante », il n'est pas opportun probablement de se braquer sur le sens. D'autant qu'évidemment le surréalisme dans lequel il a voulu s'insérer, il est nécessaire de se plonger sans guide dans les abysses du langage de ce révolutionnaire structural ; avec Vallejo nous sommes dans l'exil de l'expression.
En exil, il naît. Santiago de Chuco, au Pérou, où il vient au monde le16 mars 1892, un village perdu dans les Andes. En exil, il meurt : à Paris, le 15 avril 1938. Dans son écriture, il utilisait des solécismes... (continuer)
LETTRE AUX PASSAGERS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/11/2012 - 22:54
Miséricorde
Canzone di Jacques Larue (1906-1961), cantata dalla Piaf anche in inglese con il titolo "Heaven Have Mercy". Da sentire anche l'emozionante versione di Diamanda Galás ( nell'album "Guilty,Guilty,Guilty").
Plus jamais ne prierai,
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele pozzi 16/1/2012 - 00:25
See That My Grave Is Kept Clean
[1928]
Scritta da Blind Lemon Jefferson
Written by Blind Lemon Jefferson
Interpretata da Diamanda Galás nell'album: Defixiones Will and Testament
"See That My Grave Is Kept Clean" is a blues song recorded by Blind Lemon Jefferson in 1927 that became "one of his most famous compositions". Son House used the melody on his 1930 recording of "Mississippi County Farm Blues".
The song was later covered by Bob Dylan on his eponymous debut album Bob Dylan. He would go on to record the song again with The Band on The Genuine Basement Tapes years later.
Other artists to cover the song include B. B. King, Lightnin' Hopkins (as "One Kind Favor"), Canned Heat (as "One Kind Favor" on Living the Blues), the Grateful Dead, Mike Bloomfield, Keiji Haino, Diamanda Galás, Meindert Talma & the Negroes, Laibach, Lou Reed, Furry Lewis, Chrome Cranks, the Dream Syndicate, Dave Van Ronk, Hobart Smith, Mavis... (continuer)
Scritta da Blind Lemon Jefferson
Written by Blind Lemon Jefferson
Interpretata da Diamanda Galás nell'album: Defixiones Will and Testament
"See That My Grave Is Kept Clean" is a blues song recorded by Blind Lemon Jefferson in 1927 that became "one of his most famous compositions". Son House used the melody on his 1930 recording of "Mississippi County Farm Blues".
The song was later covered by Bob Dylan on his eponymous debut album Bob Dylan. He would go on to record the song again with The Band on The Genuine Basement Tapes years later.
Other artists to cover the song include B. B. King, Lightnin' Hopkins (as "One Kind Favor"), Canned Heat (as "One Kind Favor" on Living the Blues), the Grateful Dead, Mike Bloomfield, Keiji Haino, Diamanda Galás, Meindert Talma & the Negroes, Laibach, Lou Reed, Furry Lewis, Chrome Cranks, the Dream Syndicate, Dave Van Ronk, Hobart Smith, Mavis... (continuer)
Well, there's one kind of favor I'll ask of you
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/11/2011 - 00:25
Parcours:
Exil et exiliés
Artémis
Poesia di Gérard de Nerval
da Les chimères, 1854
Musica di Diamanda Galás
A poem by Gérard de Nerval
from Les chimères, 1854
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione,... (continuer)
da Les chimères, 1854
Musica di Diamanda Galás
A poem by Gérard de Nerval
from Les chimères, 1854
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione,... (continuer)
La Treizième revient... C'est encor la première;
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:31
da Tellus Folio, 25 novembre 2008
ARTEMIDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:55
English version from the blog Art (m) is free
ARTEMIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/11/2011 - 00:13
Μετάφραση στα Ελληνικά από το μπλογκ Art (m) is free
ΑΡΤΕΜΙΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 24/11/2011 - 00:18
Άνοιξε, άνοιξε
Anoixe, ánoixe
[1948]
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας
Μουσική: Γιάννης Παπαϊωάννου, Ψηλός, Πατσάς
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Στελλάκης Περπινιάδης
Testo: Haralambis Vasiliadis, detto Tsandàs
Musica: Yannis Papaioannou, detto Psilòs o Patsàs
Prime interpreti: Sotiria Bellou e Stellakis Perpiniadis
"Words andMusic by Papaioanou
First recorded in 1948, and made famous by the great Sotiria Bellou."
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continuer)
[1948]
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας
Μουσική: Γιάννης Παπαϊωάννου, Ψηλός, Πατσάς
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Στελλάκης Περπινιάδης
Testo: Haralambis Vasiliadis, detto Tsandàs
Musica: Yannis Papaioannou, detto Psilòs o Patsàs
Prime interpreti: Sotiria Bellou e Stellakis Perpiniadis
"Words andMusic by Papaioanou
First recorded in 1948, and made famous by the great Sotiria Bellou."
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continuer)
Το παράθυρο κλεισμένο,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:17
English translation from the album libretto
OPEN UP, OPEN UP
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:18
Se si guarda chi ha scritto, chi ha composto, e chi ha interpretato questa canzonetta, si percorre mezza storia del rebetico di prima e seconda generazione. Testo di Haràlambos Vassiliàdis detto il Tsandas, musica di Yannis Papayoannou , detto Psilòs ovvero Patsàs: e gli interpreti più classici furono Sotiria Bellou insieme - nientemento - a Stellakis Perpiniàdis. Insomma, quasi l'Elicona del rebetico. Roba autentica, questa. La si può rintracciare nel LP "Ta rebetica tis Sotirìas Bellou", 1966. Ascoltatela qui (gpt)
APRI APRI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 21/10/2011 - 01:09
Versión castellana de "curros_mujer", desde stixoi.info
¡ABRA, ABRA!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:33
Svensk översättning av Markus Torssonen, från stixoi.info
ÖPPNA, ÖPPNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:37
Markus Torssosen suomennus stixoi.info'sta
AVAA, AVAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:41
Birds Of Death
[1988]
Testo e musica di Diamanda Galás
Lyrics and music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Album originale / Original Album: You Must Be Certain Of The Devil
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni... (continuer)
Testo e musica di Diamanda Galás
Lyrics and music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Album originale / Original Album: You Must Be Certain Of The Devil
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni... (continuer)
Comes the night
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:11
20 novembre 2011
UCCELLI DELLA MORTE
(continuer)
(continuer)
Je rame
Poesia di Henri Michaux
A poem by Henri Michaux
Musica di Diamanda Galás
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto... (continuer)
A poem by Henri Michaux
Musica di Diamanda Galás
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto... (continuer)
J'ai maudit ton front ton ventre ta vie
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:21
Parcours:
Exil et exiliés
Versión castellana de Julia Escobar
da / de questa pagina / esta página
da / de questa pagina / esta página
YO REMO
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 12/11/2011 - 11:37
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 novembre / 18 Νοέμβρη 2011
18 novembre / 18 Νοέμβρη 2011
ΚΩΠΗΛΑΤΩ
(continuer)
(continuer)
Un tempo, per tradurre un testo del genere non dico in greco ma dalla lingua originale in italiano, mi ci sarebbero voluti parecchi bicchierini di roba forte. Ora non posso più, nelle mie notti. I bicchierini sono diventati la notte stessa, ma deve funzionare lo stesso. Quando mi sono ritrovato davanti a queste parole di Henri Michaux, ho capito immediatamente chi le sta pronunciando davvero; e, allora, l'altra lingua diventa come un segnale di ricezione corretta. Scorre. E ho capito anche alla perfezione come mai Diamanda Galás la abbia voluta inserire tra le “canzoni dell'esilio”; questo è l'esilio supremo, da se stessi e dalla realtà, verso il quale si è spinti sovente. Hanno detto che le poesie di Michaux sono messaggi dallo spazio profondo; lo considero vero. Dall'oscurità più nera dello spazio più sconfinato, che siamo noi. Ho un enorme rispetto per la scienza e in particolare per l'astronomia,... (continuer)
Riccardo Venturi 19/11/2011 - 01:07
Σαν πεθάνω στο καράβι
San petháno sto karávi
Tradizionale / Traditional
Παραδοσιακό
album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente... (continuer)
Tradizionale / Traditional
Παραδοσιακό
album: Defixiones Will and Testament
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.
SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.
La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente... (continuer)
Άντε, σαν πεθάνω τι θα πούνε; Πέθανε κάποιο παιδί
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 16:58
Parcours:
Exil et exiliés
Versione italiana di Gian Piero Testa
Canzone smirneica tradizionale: un cavallo di battaglia della grande rebétissa Sotirìa Bellou (ce la troverà il nostro Yorgos?). "Amàn amàn" vale il nostro "ahimé" e contraddistingue quello specifico genere musicale e così pure i caffé dove lo si eseguiva: i famosi Caffé Amàn di Smirne. Al traduttore inglese va detto che "san" non è "if", ma "when". Il "levendis" lo sa che sui bastimenti prima o poi si muore. (gpt)
QUANDO MORIRÒ SUL BASTIMENTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gian Piero Testa 20/10/2011 - 22:38
La traduzione inglese è quella che si trova sul sito ufficiale della Galas
DonQuijote82 22/10/2011 - 10:55
Allora glielo concediamo. Il fatto è che i Greci hanno già raggiunto quello che i Romani (nel senso dei Romaneschi) si sforzano con tutti i mezzi di imporre al resto del Paese: il dileguamento del Congiuntivo. Chi scrive(va) in "katharévusa", cioè nella lingua colta, può (poteva) rispettare la differenza tra i due modi, la quale, tuttavia, non giunge all'orecchio, essendo perfettamente uguali le due pronunce. Intendendo "pethano"come un congiuntivo, il senso sarebbe: "quando muoia, quando dovessi morire" e si giustificherebbe, allora, la traduzione con l'ipotetica. Se invece lo si sente come come indicativo, allora vale "quando morirò". La scelta, a questo punto, è di chi, come me, preferisce pensare che il navigante sia rassegnato a un tragico destino, o di chi invece lo immagina arrovellarsi nel dubbio. Ma aspettiamo cosa sentenzierà Riccardo.
Gian Piero Testa 22/10/2011 - 17:48
Nell'attesa di occuparmi meglio di questa pagina (ho intrapreso l'epico compito di rimettere tutte le "Defixiones" di Διαμάντα Γαλᾶς in ordine, anche coi loro bravi testi armeni, turchi e siriaci), mi permetto di dissentire un po' da Gian Piero. Avverto che è un commento "tecnico" incomprensibile per chi non sa il greco, e me ne scuso in anticipo.
E' pur vero che, al presente, la differenza tra indicativo e congiuntivo si è annullata da tempo immemore, e che basta mettere un bel να; ma perlomeno nella grafia, fino almeno agli anni '50 anche nella δημοτικἠ si scriveva παίρνεις all'indicativo ma να παίρνης al congiuntivo. Addirittura, nella famosa "Grammatica Neoellenica" di Nicola Catone (1967), si insegna a dire φέρνομε (con φέρνουμε come variante volgare!) all'indicativo, e να φέρωμε (con να φέρουμε sempre come variante volgare, "seppur più usata" -sic-) al congiuntivo. Tutto, ovviamente,... (continuer)
E' pur vero che, al presente, la differenza tra indicativo e congiuntivo si è annullata da tempo immemore, e che basta mettere un bel να; ma perlomeno nella grafia, fino almeno agli anni '50 anche nella δημοτικἠ si scriveva παίρνεις all'indicativo ma να παίρνης al congiuntivo. Addirittura, nella famosa "Grammatica Neoellenica" di Nicola Catone (1967), si insegna a dire φέρνομε (con φέρνουμε come variante volgare!) all'indicativo, e να φέρωμε (con να φέρουμε sempre come variante volgare, "seppur più usata" -sic-) al congiuntivo. Tutto, ovviamente,... (continuer)
Riccardo Venturi 2/11/2011 - 01:35
Direi che Riccardo ha messo ogni cosa - me compreso- al suo posto. Veramente da par suo. E' un peccato che l'ostacolo della lingua non permetta a tutti di apprezzare quanto questa pagina, chiusa all'una e mezza della notte, sia informata, ragionata e limpidamente esposta. Che dire? Grazie.
Gian Piero Testa 2/11/2011 - 08:10
Un'aggiunta: in generale i greci "sentono" la differenza aspettuale, ma se qualcuno chiede loro di spiegarla cominciano a balbettare "mah...forse...boh...non so". Per i greci è una cosa talmente naturale e normale da non rendersene probabilmente nemmeno conto. Ed è una cosa plurimillenaria: dal greco omerico fino ad oggi si è mantenuta assolutamente intatta. Provare a chiedere a un greco come mai in certi casi si dice γράφε, να γράφω e in certi altri γράψε, να γράψω è un'impresa epica; ci provai una volta con un giovane conoscente nella penisola Calcidica, e la risposta, assai decisa, fu "perché è così". Però lo stesso greco ti riprende se sente che hai toppato l'aspettino malefico; uno straniero che parla una lingua dove la differenza morfologica aspettuale non esiste (come un italiano, un tedesco, un inglese) si trova spesso a malpartito e deve ogni volta fare mente locale (vale a dire... (continuer)
Riccardo Venturi 2/11/2011 - 10:50
Ho fatto anch'io la stessa esperienza. Nei primi tempi, quando avevo deciso di imparare il greco, gli amici erano incaricati di correggermi gli errori che via via commettessi: e puntualmente, se usavo il tema dell'aoristo mi contrapponevano quello del presente e viceversa. Quando, spazientito, ne chiedevo ragione, facevano spallucce: che ne sacc'io, così si dice... Alla fine mi sono arrangiato da solo, e, guardando a come gli scrittori maneggiano gli aspetti verbali, non mi sembra di sbagliare troppo. Un altro bel pasticcio, che il Greco comune non sa spiegare ma sa - un po' meno, però - maneggiare d'istinto, è quello della differenza tra aoristo e perfetto come tempi storici. D'altra parte, neppure gli Italiani se la cavano tanto bene con il passato remoto e il passato prossimo.
Gian Piero Testa 2/11/2011 - 11:35
La differenza tra aoristo e perfetto è, in greco come in italiano, aspettuale. Dico "in italiano" usandolo come in Toscana: qui ancora il passato remoto è vivo nel parlato e indica un'azione momentanea nel passato ("vidi" = vidi in un dato momento e basta) oppure non specificata quanto a durata ("Manzoni scrisse i Promessi Sposi" = li scrisse genericamente e stop). Il perfetto, o passato prossimo (meglio sarebbe chiamarlo "passato composto"!), indica invece un'azione compiuta nel passato, cioè già terminata ma i cui effetti perdurano ancora nel presente: "stamani ho visto mio padre", "ieri ho scritto una lettera" (e l'ho portata a termine), "Manzoni ha scritto i Promessi Sposi" (e li ha finiti di scrivere). In linea di massima, anche in greco funziona così, e questo fa vedere anche che l'aspetto verbale è presente anche in italiano, se lo si va a cercare e ci si ragiona sopra un momento;... (continuer)
Riccardo Venturi 4/11/2011 - 13:27
Perfetta la lezione. Hai citato il Manzoni. Lo sai che, tornato dai lavacri in Arno (a proposito, come va costì con codesti diluvj? Ora si piange a Genova, ma se arrivano anche alle vostre parti, Fiorenza non gode), il Manzoni strapazzava la servitù, perché non ammetteva che in casa sua (via Girolamo Morone, Milano) i fagiolini venissero chiamati "cornetti"? Avendo contratto anch'io il mio lessico familiare, ricordo che un giorno mi infilai in un buffo equivoco con una ragazzina romana, per la qualei cornetti altro non erano che i "croîssant". E poi il Manzoni rifilò a una figlia Giuseppe Giusti come sposo, perché parlava un toscano coi fiocchi: come altri diventano suoceri dei medici, perché non si sa mai, da vecchi.
Gian Piero Testa 4/11/2011 - 17:02
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. November 2011
18. November 2011
WENN ICH AM SCHIFF STERBE
(continuer)
(continuer)
Hastayım yaşıyorum
Testo e musica di Udi Hrant Kenkulian
Lyrics and music by Udi Hrant Kenkulian
Album: Defixiones Will and Testament
Istanbul: la tomba di Udi Hrant Kenkulian. Il nome è in lingua armena, le iscrizioni in armeno e in turco. Sulla tomba sono riportati i versi di questa canzone.
Istanbul: Udi Hrant Kenkulian's grave. His name is in the Armenian language, the grave inscriptions in Armenian and Turkish. The lyrics of this song are reproduced on the gravestone.
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continuer)
Lyrics and music by Udi Hrant Kenkulian
Album: Defixiones Will and Testament
Istanbul: la tomba di Udi Hrant Kenkulian. Il nome è in lingua armena, le iscrizioni in armeno e in turco. Sulla tomba sono riportati i versi di questa canzone.
Istanbul: Udi Hrant Kenkulian's grave. His name is in the Armenian language, the grave inscriptions in Armenian and Turkish. The lyrics of this song are reproduced on the gravestone.
SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continuer)
Hastayım, yaşıyorum görünmez hayâliyle
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:08
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre, Exil et exiliés
English version from the album libretto
[I AM ILL BUT LIVING]
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 17:09
I problemi testuali della canzone
Il famoso testo di Hastayım, yaşıyorum, pur così breve, presenta alcune varianti testuali. Il testo da noi riportato è quello in grafia turca completa (con indicazione delle vocali lunghe); una variante comune è la seguente:
Hastayım yaşıyorum , görünmez hayalimle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretiyle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
(si noti qui hayalimle "nella mia memoria" al posto di hayaliyle "nella memoria").
Il testo iscritto sulla tomba di Udi Hrant è invece così riportato:
Hastayım yaşıyorum , görünmez hayal ile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Le varianti, come si vede, derivano dalla grafia del suffisso -(i)le, che è assai fluttuante nel turco moderno.
Una parola... (continuer)
Il famoso testo di Hastayım, yaşıyorum, pur così breve, presenta alcune varianti testuali. Il testo da noi riportato è quello in grafia turca completa (con indicazione delle vocali lunghe); una variante comune è la seguente:
Hastayım yaşıyorum , görünmez hayalimle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretiyle
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidiyle
(si noti qui hayalimle "nella mia memoria" al posto di hayaliyle "nella memoria").
Il testo iscritto sulla tomba di Udi Hrant è invece così riportato:
Hastayım yaşıyorum , görünmez hayal ile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Çürüyor zavallı ruhum , aşkının hasretile
Belki bir gün , bir gün diye, beklerim ümidile
Le varianti, come si vede, derivano dalla grafia del suffisso -(i)le, che è assai fluttuante nel turco moderno.
Una parola... (continuer)
Riccardo Venturi 11/11/2011 - 21:43
(dalla versione inglese)
11 novembre 2011
11 novembre 2011
SONO MALATO, MA VIVO
(continuer)
(continuer)
The Desert [الصحراء]
[1982]
Poesia di Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Da Diario di Beirut sotto assedio, strofe 1-20
Musica di Diamanda Galás
The Diary Of Beirut Under Siege [1982, Verses 1-20]
by Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs... (continuer)
Poesia di Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Da Diario di Beirut sotto assedio, strofe 1-20
Musica di Diamanda Galás
The Diary Of Beirut Under Siege [1982, Verses 1-20]
by Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs... (continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 16:43
dal Libretto dell'Album
English version by Abdullah Al-Udhari
from the Album Libretto
English version by Abdullah Al-Udhari
from the Album Libretto
THE DESERT
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 6/11/2011 - 22:09
(Dalla versione inglese)
7/8 novembre 2011
7/8 novembre 2011
IL DESERTO
(continuer)
(continuer)
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
Poesia di Freydun Bet-Abram Atturaya [ܦ̮ܪܝܕܢ ܒܝܬ ܐܒܪܡ ܐܬܘܪܝܐ]
Letto da Nicholas Bet-Gulawi
Musica di Diamanda Galás
A poem by Freydun Bet-Abram Atturaya [ܦ̮ܪܝܕܢ ܒܝܬ ܐܒܪܡ ܐܬܘܪܝܐ]
As read by Nicholas Bet-Gulawi
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs of Sotiria Bellou; the Anatolian Greek Amanedhes; the blues... (continuer)
Letto da Nicholas Bet-Gulawi
Musica di Diamanda Galás
A poem by Freydun Bet-Abram Atturaya [ܦ̮ܪܝܕܢ ܒܝܬ ܐܒܪܡ ܐܬܘܪܝܐ]
As read by Nicholas Bet-Gulawi
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs of Sotiria Bellou; the Anatolian Greek Amanedhes; the blues... (continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 16:51
In attesa di mettere le mani su questa pagina, ti dirò che il testo originale è in assiro, vale a dire in aramaico moderno. Insomma, il famoso "aramaico" che sempre si usa quando si vuol nominare una lingua astrusa. L'alfabeto con cui è scritto sembra arabo, ma non lo è: si chiama "Esṭrangelā". E ora so' cavoli miei per riprodurlo in questa pagina :-)
Riccardo Venturi 2/11/2011 - 02:07
Caro Riccardo, intanto bentornato!!! Ma quante lingue parli-scrivi-capisci???
DonQuijote82 2/11/2011 - 08:52
Grazie per il bentornato, Donqui! :-)
Mi poni una domanda alla quale io stesso, forse, non so rispondere; ma cercherò di farlo nel modo più onesto e sincero. Per quel che riguarda la conoscenza piena di una data lingua, vale a dire potersi esprimere liberamente come in italiano e in ogni sfumatura e a livello parlato e scritto, io conosco esclusivamente il francese. Ho del francese una padronanza da madrelingua. Un certo numero di lingue (inglese, tedesco, greco, rumeno...) le conosco, diciamo, a sufficienza da potermi esprimere e scrivere decentemente; altre le conosco più o meno bene a livello scritto, ma ho difficoltà nel parlarle; altre ancora, infine, so come "funzionano", magari so leggere gli alfabeti (una mia fissazione fin da piccolo, altrimenti non troverei su Google i testi in armeno :-PP) e ne conosco la struttura. Poi, per quanto riguarda specificamente questo sito, metto in... (continuer)
Mi poni una domanda alla quale io stesso, forse, non so rispondere; ma cercherò di farlo nel modo più onesto e sincero. Per quel che riguarda la conoscenza piena di una data lingua, vale a dire potersi esprimere liberamente come in italiano e in ogni sfumatura e a livello parlato e scritto, io conosco esclusivamente il francese. Ho del francese una padronanza da madrelingua. Un certo numero di lingue (inglese, tedesco, greco, rumeno...) le conosco, diciamo, a sufficienza da potermi esprimere e scrivere decentemente; altre le conosco più o meno bene a livello scritto, ma ho difficoltà nel parlarle; altre ancora, infine, so come "funzionano", magari so leggere gli alfabeti (una mia fissazione fin da piccolo, altrimenti non troverei su Google i testi in armeno :-PP) e ne conosco la struttura. Poi, per quanto riguarda specificamente questo sito, metto in... (continuer)
Riccardo Venturi 2/11/2011 - 10:26
Dal libretto dell'album. Non è indicato l'autore.
From the album libretto. The translator's name is not stated.
From the album libretto. The translator's name is not stated.
THE EAGLE OF TKHUMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + AWS/CCG Staff 2/11/2011 - 19:43
(dalla versione inglese)
4 novembre 2011
Freydun Bet-Abram Atturaya (siriaco: ܦ̮ܪܝܕܢ ܐܬܘܪܝܐ; ovvero “Freydun l'Assiro”) (1891 – 1926) fu un medico assiro nato nella città di Charbaksh, nel distretto di Urmia in Iran. Fu mandato dal padre a vivere presso uno zio a Tbilisi, allora nell'Impero Russo, e là studiò medicina. Non appena laureato, cominciò a lavorare nell'Esercito Russo come medico, nel 1915; fu poi trasferito nelle forze russe di stanza in Iran come ufficiale medico e politico; fondò quindi un Comitato Nazionale Assiro a Urmia, provvedendo a mandare 250 giovani assiri in Russia per l'addestramento militare.
Dopo la rivoluzione del febbraio 1917, Freydun Atturaya, Benjamin Bet Arsanis e Baba Bet Parhad fondarono il primo Partito Socialista Assiro. Atturaya completò nell'aprile del 1917 il “Manifesto di Urmia” per un'Assiria libera e unita, scrivendolo in neo-aramaico assiro ed... (continuer)
4 novembre 2011
Freydun Bet-Abram Atturaya (siriaco: ܦ̮ܪܝܕܢ ܐܬܘܪܝܐ; ovvero “Freydun l'Assiro”) (1891 – 1926) fu un medico assiro nato nella città di Charbaksh, nel distretto di Urmia in Iran. Fu mandato dal padre a vivere presso uno zio a Tbilisi, allora nell'Impero Russo, e là studiò medicina. Non appena laureato, cominciò a lavorare nell'Esercito Russo come medico, nel 1915; fu poi trasferito nelle forze russe di stanza in Iran come ufficiale medico e politico; fondò quindi un Comitato Nazionale Assiro a Urmia, provvedendo a mandare 250 giovani assiri in Russia per l'addestramento militare.
Dopo la rivoluzione del febbraio 1917, Freydun Atturaya, Benjamin Bet Arsanis e Baba Bet Parhad fondarono il primo Partito Socialista Assiro. Atturaya completò nell'aprile del 1917 il “Manifesto di Urmia” per un'Assiria libera e unita, scrivendolo in neo-aramaico assiro ed... (continuer)
L'AQUILA DI TKHUMA
(continuer)
(continuer)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi - L'AQUILA DI TKHUMA – 2011, elle-même tirée de la version anglaise THE EAGLE OF TKHUMA.
Loin de se complaire dans la tristesse et le malheur, c’est au contraire la rage qui anime Diamanda Galás. Loin d’être une nouvelle forme de pleureuse antique, c’est une Furie qui réclame vengeance, et exige réparation des torts commis, la reconnaissance de génocides toujours niés aujourd’hui, malgré les preuves historiques et les témoignages accumulés, qui réclame la vérité sur les traitements des prisonniers politiques, de la Grèce des colonels à nos jours, et la lutte contre l’homophobie. Noire Euménide, expiatrice du sang, vengeresse du meurtre, elle se dresse malgré l’insulte, pour réclamer, telle Némésis, « le don de ce qui est dû et le châtiment de ce qui fut injustement gagné ».
La chanson L'AIGLE DE TKHUMA fait partie d'un cycle intitulé Defixiones,... (continuer)
Loin de se complaire dans la tristesse et le malheur, c’est au contraire la rage qui anime Diamanda Galás. Loin d’être une nouvelle forme de pleureuse antique, c’est une Furie qui réclame vengeance, et exige réparation des torts commis, la reconnaissance de génocides toujours niés aujourd’hui, malgré les preuves historiques et les témoignages accumulés, qui réclame la vérité sur les traitements des prisonniers politiques, de la Grèce des colonels à nos jours, et la lutte contre l’homophobie. Noire Euménide, expiatrice du sang, vengeresse du meurtre, elle se dresse malgré l’insulte, pour réclamer, telle Némésis, « le don de ce qui est dû et le châtiment de ce qui fut injustement gagné ».
La chanson L'AIGLE DE TKHUMA fait partie d'un cycle intitulé Defixiones,... (continuer)
L'AIGLE DE TKHUMA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/11/2011 - 22:22
A pagina oramai terminata, ancora due parole sul testo assiro (neo-aramaico) di questa poesia musicata e interpretata da Diamanda Galás.
Le lingue neo-aramaiche, discendenti dirette dell'aramaico antico che è stato utilizzato anche in vaste porzioni della Bibbia (e che era sicuramente anche la lingua parlata in Palestina ai tempi di Gesù Cristo), sono tuttora parlate da circa 600.000 persone. In linea di massima, si tratta di tre idiomi principali simili tra loro, suddivisi in neo-aramaico assiro (la lingua di questo testo), caldeo e Turoyo-Suryat. "Assiro" (così come "Suryat") deve essere intesi come "siriano" o "siriaco", e non ha nulla a che vedere con gli antichi assiro-babilonesi (che pure parlavano una lingua semitica, l'accadico).
L'aramaico, forse per il suo stesso nome "esotico", gode fama di "lingua astrusa" per eccellenza; si ignora generalmente che, nella sua fase antica, era... (continuer)
Le lingue neo-aramaiche, discendenti dirette dell'aramaico antico che è stato utilizzato anche in vaste porzioni della Bibbia (e che era sicuramente anche la lingua parlata in Palestina ai tempi di Gesù Cristo), sono tuttora parlate da circa 600.000 persone. In linea di massima, si tratta di tre idiomi principali simili tra loro, suddivisi in neo-aramaico assiro (la lingua di questo testo), caldeo e Turoyo-Suryat. "Assiro" (così come "Suryat") deve essere intesi come "siriano" o "siriaco", e non ha nulla a che vedere con gli antichi assiro-babilonesi (che pure parlavano una lingua semitica, l'accadico).
L'aramaico, forse per il suo stesso nome "esotico", gode fama di "lingua astrusa" per eccellenza; si ignora generalmente che, nella sua fase antica, era... (continuer)
Riccardo Venturi 6/11/2011 - 12:37
The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
Poesia di Ատոմ Եարճանեան [Atom Yarjanian], detto Սիամանթօ [Siamanto], 1909
Musica di Diamanda Galás
Recitazione: Shakeh Kadehijan
Melodia liturgica: Տէր Ողորմյա (Ter Vogormia, Der Voghormia, Der Voghormea), eseguita da Marar Yekmalian
A poem by Ատոմ Եարճանեան [Atom Yarjanian], known as Սիամանթօ [Siamanto], 1909
Music by Diamanda Galás
Recited text: Shakeh Kadehijan
Liturgic melody: Տէր Ողորմյա (Ter Vogormia, Der Voghormia, Der Voghormea), performed by Marar Yekmalian
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included... (continuer)
Musica di Diamanda Galás
Recitazione: Shakeh Kadehijan
Melodia liturgica: Տէր Ողորմյա (Ter Vogormia, Der Voghormia, Der Voghormea), eseguita da Marar Yekmalian
A poem by Ատոմ Եարճանեան [Atom Yarjanian], known as Սիամանթօ [Siamanto], 1909
Music by Diamanda Galás
Recited text: Shakeh Kadehijan
Liturgic melody: Տէր Ողորմյա (Ter Vogormia, Der Voghormia, Der Voghormea), performed by Marar Yekmalian
Album: Defixiones Will and Testament
Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.
Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.
The concert material that Galás has included... (continuer)
Եվ արցունքնենրն իրեն կապույտ աչքերուն մեջ խեղդելով,
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 15/10/2011 - 16:34
Parcours:
Exil et exiliés, Le génocide arménien
"Durante el genocidio, las vírgenes armenias torturadas y violadas eran obligadas a danzar ante los turcos, antes de ser inmoladas con escarnio público.
El genocidio de entre un millón y medio y dos millones de personas, hoy desdibujado, semi olvidado y poco recordado (no hay una "Lista de Schindler" sobre este holocausto), fue perpretado con la complicidad de las potencias occidentales, que permitieron la atrocidad para salvaguardar sus intereses estratégicos y comerciales."
Corazón armenio, dal blog Lost in Marienbad
El genocidio de entre un millón y medio y dos millones de personas, hoy desdibujado, semi olvidado y poco recordado (no hay una "Lista de Schindler" sobre este holocausto), fue perpretado con la complicidad de las potencias occidentales, que permitieron la atrocidad para salvaguardar sus intereses estratégicos y comerciales."
Corazón armenio, dal blog Lost in Marienbad
DonQuijote82 22/10/2011 - 11:26
THE DANCE
(continuer)
(continuer)
Տէր Ողորմեա - Der Voghormia
Il canto liturgico Der Voghormia (qui trascritto Ter Vogormia, ma un'altra possibile trascrizione è Der Vogormea appartiene alla musica sacra tradizionale armena. Si tratta in pratica della resa del Kyrie eleison (Der Voghormia significa esattamente "Signore, abbi pietà"). Nel video seguente, l'intero canto:
Il testo armeno (reperito da questa pagina è il seguente:
1- Տէ՛ր ողորմեա, Տէ՛ր ողորմեա,
Տէ՛ր ողորմեա, Տէ՛ր ողորմեա՛
Der voghormia, Der voghormia,
Der voghormia, Der voghormia
2- Արի՛, Աստուած հարցն մերոց
Որ ապաւէն ես նեղելոց.
Ari, Asdvadz hartzn merotz
Vor abaven yes neghelotz
3- Հա՛ս յօգնութին ծառայից քոց,
Լեր պահապան ազգիս Հայոց:
Has oknoutyoun dzarayitz kotz
Ler bahaban azkis Hayotz
4- Ամենասուրբ Երրորդութիւն
Տո՛ւր աշխարհիս խաղաղութիւն,
Amenasourp Yerrortoutyoun
Dour ashkharhis khaghaghoutyoun
5- Տէ՛ր ողորմեա՛, Տէ՛ր ողորմեա՛,
Յիսուս... (continuer)
Il canto liturgico Der Voghormia (qui trascritto Ter Vogormia, ma un'altra possibile trascrizione è Der Vogormea appartiene alla musica sacra tradizionale armena. Si tratta in pratica della resa del Kyrie eleison (Der Voghormia significa esattamente "Signore, abbi pietà"). Nel video seguente, l'intero canto:
Il testo armeno (reperito da questa pagina è il seguente:
1- Տէ՛ր ողորմեա, Տէ՛ր ողորմեա,
Տէ՛ր ողորմեա, Տէ՛ր ողորմեա՛
Der voghormia, Der voghormia,
Der voghormia, Der voghormia
2- Արի՛, Աստուած հարցն մերոց
Որ ապաւէն ես նեղելոց.
Ari, Asdvadz hartzn merotz
Vor abaven yes neghelotz
3- Հա՛ս յօգնութին ծառայից քոց,
Լեր պահապան ազգիս Հայոց:
Has oknoutyoun dzarayitz kotz
Ler bahaban azkis Hayotz
4- Ամենասուրբ Երրորդութիւն
Տո՛ւր աշխարհիս խաղաղութիւն,
Amenasourp Yerrortoutyoun
Dour ashkharhis khaghaghoutyoun
5- Տէ՛ր ողորմեա՛, Տէ՛ր ողորմեա՛,
Յիսուս... (continuer)
Riccardo Venturi 2/11/2011 - 00:29
(Dalla versione inglese)
2 novembre 2011
2 novembre 2011
In un campo di ceneri, dove la vita armena
(continuer)
(continuer)
2/3 novembre 2011
Μετάφραση: Ρικάρντος Βεντούρης
2*3 Νοεμβρίου 2011
Μετάφραση: Ρικάρντος Βεντούρης
2*3 Νοεμβρίου 2011
Ο ΧΟΡΟΣ
(continuer)
(continuer)
Sevda zinciri
Tradizionale turco
Turkish traditional
Album: Defixiones Will and Testament
Un canto d'amore tradizionale turco inserito all'interno di The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա], la suite che occupa l'intero Disco A di Defixiones Will and Testament. Il testo presentato nel libretto dell'album è scorretto ed è stato sostituito con quello reperito su questa pagina, che è in grafia turca regolare; sembrano sussistere anche delle lievi differenze lessicali. (RV)
Turkish traditional
Album: Defixiones Will and Testament
Un canto d'amore tradizionale turco inserito all'interno di The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա], la suite che occupa l'intero Disco A di Defixiones Will and Testament. Il testo presentato nel libretto dell'album è scorretto ed è stato sostituito con quello reperito su questa pagina, che è in grafia turca regolare; sembrano sussistere anche delle lievi differenze lessicali. (RV)
Sevda zinciri taktım boynuma
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 15/10/2011 - 16:47
Caro DonQuijote, è troppo chiederti di fare un po' più d'attenzione con gli inserimenti? Altrimenti Diamanda Galas ce la sogneremo per varie notti... Almeno selezionare la lingua giusta nelle traduzioni e scrivere nel commento Versione inglese / spagnola ecc... tratta da... ?
CCG/AWS Staff 16/10/2011 - 09:52
avete ragione scusate, ma davvero non ci ho capito molto di questo disco (e se guardate sul sito vedrete che non è affatto semplice)
DonQuijote82 16/10/2011 - 11:22
Mi permetto di...spezzare una lancia a favore di DonQuijote82: spesso e volentieri, i primi ad essere altamente imprecisi e a non avere la benché minima idea delle lingue in cui stanno cantando, sono gli interpreti stessi. Neppure Diamanda Galás è sfuggita a questa cosa: ad esempio in questa canzone, il testo turco che viene riportato è scorretto. Come sempre, sono insopportabilmente pignolo e noioso; ma ritengo che chi canta, che so io, in turco, dovrebbe sapere che in tale lingua la lettera "i" (col puntino) è molto diversa da "ı" (senza puntino). Indicano due suoni molto diversi, e il loro uso indiscriminato può generare controsensi spesso imbarazzanti. Eppure basterebbe poco: ad esempio, il testo in grafia corretta l'ho trovato in 30 secondi smanettando su Google.
Comunque vorrei pregare DonQuijote82 di una cosa. Capisco perfettamente che lavorare su lingue sconosciute sia molto difficile,... (continuer)
Comunque vorrei pregare DonQuijote82 di una cosa. Capisco perfettamente che lavorare su lingue sconosciute sia molto difficile,... (continuer)
Riccardo Venturi 1/11/2011 - 17:40
CATENA D'AMORE
(continuer)
(continuer)
Let Us Praise The Masters Of Slow Death
[1991]
Album: Plague Mass (1984 End of the Epidemic)
Lyrics and Music by Diamanda Galás
Testo e musica di Diamanda Galás
Una canzone che, nella lotta senza quartiere che Diamanda Galás conduce contro l'AIDS e soprattutto contro i sistemi di potere e economici che ne hanno decretato la diffusione, tocca dei temi assai vicini a quelli del nostro sito. Un titolo assolutamente stupendo per un testo stupendo. [CCG/AWS Staff]
Album: Plague Mass (1984 End of the Epidemic)
Lyrics and Music by Diamanda Galás
Testo e musica di Diamanda Galás
Una canzone che, nella lotta senza quartiere che Diamanda Galás conduce contro l'AIDS e soprattutto contro i sistemi di potere e economici che ne hanno decretato la diffusione, tocca dei temi assai vicini a quelli del nostro sito. Un titolo assolutamente stupendo per un testo stupendo. [CCG/AWS Staff]
What Sympathy in Death discloses
(continuer)
(continuer)
envoyé par AWS Diamanda Galás Fan Club 28/12/2007 - 15:07
4 gennaio 2008
LODIAMO I PADRONI DELLA MORTE LENTA
(continuer)
(continuer)
The Iron Lady
[1965]
Lyrics and Music by Phil Ochs
Testo e musica di Phil Ochs
Also performed by Diamanda Galás in the album "Malediction And Prayer"
Interpretata anche da Diamanda Galás nell'album "Malediction And Prayer"
La grande Diamanda Galás ha dedicato la sua incredibile cover della canzone a Aileen Wuornos.
The greath Diamanda Galás has dedicated her incredible cover of this song to Aileen Wuornos.
Se mai qualcuno mi chiedesse quali siano le due più belle, civili ed efficaci canzoni contro la pena di morte, non avrei alcun dubbio: Ni Dieu ni Maître di Léo Ferré e questa canzone, assolutamente impressionante, di Phil Ochs. Sono due canzoni estremamente differenti, ma del tutto complementari: la prima è un meraviglioso plaidoyer che va nel profondo delle cose mediante delle immagini cupe e folgoranti; la seconda, nel pieno stile di Phil Ochs, è un resoconto, una cronaca precisa fino nei... (continuer)
Lyrics and Music by Phil Ochs
Testo e musica di Phil Ochs
Also performed by Diamanda Galás in the album "Malediction And Prayer"
Interpretata anche da Diamanda Galás nell'album "Malediction And Prayer"
La grande Diamanda Galás ha dedicato la sua incredibile cover della canzone a Aileen Wuornos.
The greath Diamanda Galás has dedicated her incredible cover of this song to Aileen Wuornos.
Se mai qualcuno mi chiedesse quali siano le due più belle, civili ed efficaci canzoni contro la pena di morte, non avrei alcun dubbio: Ni Dieu ni Maître di Léo Ferré e questa canzone, assolutamente impressionante, di Phil Ochs. Sono due canzoni estremamente differenti, ma del tutto complementari: la prima è un meraviglioso plaidoyer che va nel profondo delle cose mediante delle immagini cupe e folgoranti; la seconda, nel pieno stile di Phil Ochs, è un resoconto, una cronaca precisa fino nei... (continuer)
Have you seen the iron lady's charms
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/8/2007 - 00:21
Parcours:
Peine de mort : homicide du pouvoir
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
A poem by Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Gedicht von Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Poème de Paul Celan [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Paul Celanin runo [Mohn und Gedächtnis, 1952]
Musica di Diamanda Galás, Songs of Exile
Music by Diamanda Galás, Songs of Exile
Musik von Diamanda Galás, Songs of Exile
Musique de Diamanda Galás, Songs of Exile
Sävel: Diamanda Galás, Songs of Exile
Album / Albumi: Defixiones Will and Testament
Todesfuge, ovvero "Fuga di morte" rappresenta forse la più trasparente e conosciuta poesia dell'autore: è un potente grido di dolore che descrive la realtà del campo di concentramento, denuncia la condizione dei prigionieri, e mette a nudo la crudeltà dei carcerieri nazisti nella sua elementare banalità quotidiana. Il titolo, originariamente Todestango, coniuga la morte con il ritmo musicale... (continuer)