རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu]
སྲི་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/1/2007 - 17:48
Parcours:
Hymnes et contre-hymnes, Le drame thibétain
La traslitterazione in caratteri latini del testo tibetano
Romanized Tibetan lyrics of the anthem
Romanized Tibetan lyrics of the anthem
Sishi pende dögu jungwi ter,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/1/2007 - 17:53
(ovviamente dalla versione inglese)
17 gennaio 2007
17 gennaio 2007
GYALLU
(continuer)
(continuer)
la canzone di Ivana Spagna risale al 1988,a differenza di quanto si possa pensare è molto bella, e contiene tra l altro il sampler di un coro tibetano.
marco 3/2/2007 - 01:18
Viaggio nella regione di Yushu tra i fantasmi del sisma censurato
Il disastro di due settimane fa in Cina rischia di trasformarsi in terremoto politico. Il regime continua a ignorare la tragedia. Alcuni monaci buddisti accorsi per aiutare la popolazione sono stati cacciati dai funzionari del partito comunista. Migliaia di superstiti scavano ancora
dall'inviato de La Repubblica GIAMPAOLO VISETTI
GYEGU - Il terremoto che il 14 aprile ha sconvolto la contea di Yushu, nella regione tibetana del Qinghai, rischia di trasformarsi in un sisma politico per l'intera Cina. Migliaia di monaci buddisti, accorsi da tutte le zone del Tibet storico per aiutare la popolazione, sono stati cacciati dai funzionari del partito comunista. Cinque posti di blocco, lungo la strada di 820 chilometri che collega lo Yushu al capoluogo, impediscono a giornalisti e religiosi di raggiungere l'epicentro delle scosse,... (continuer)
Alessandro 28/4/2010 - 22:18
Per Alessandro/Bernart
Ho inserito il testo in caratteri tibetani, che io vedo perfettamente (evidentemente il mio pc supporta tali caratteri, ma ho installati una quarantina di alfabeti). Ad ogni modo, esattamente come fa la pagina Wikipedia, ho lasciato anche l'immagine .gif accanto al testo riportato nei fonts tibetani. Ne ho approfittato anche per: a) riportare il titolo in caratteri tibetani (ma lasciando ovviamente anche il "Gyallu"); b) inserire il video, che ci svela un canto di grandissima bellezza. Insomma, pur essendo un inno non somiglia neanche un po'a "Fratelli d'Italia"; c) Inserire altre traslitterazioni (il tibetano sembra essere la lingua con le maggiori discrepanze di traslitterazione esistenti al mondo!) e altre traduzioni. Grazie naturalmente a Bernart per la fatica.
Ho inserito il testo in caratteri tibetani, che io vedo perfettamente (evidentemente il mio pc supporta tali caratteri, ma ho installati una quarantina di alfabeti). Ad ogni modo, esattamente come fa la pagina Wikipedia, ho lasciato anche l'immagine .gif accanto al testo riportato nei fonts tibetani. Ne ho approfittato anche per: a) riportare il titolo in caratteri tibetani (ma lasciando ovviamente anche il "Gyallu"); b) inserire il video, che ci svela un canto di grandissima bellezza. Insomma, pur essendo un inno non somiglia neanche un po'a "Fratelli d'Italia"; c) Inserire altre traslitterazioni (il tibetano sembra essere la lingua con le maggiori discrepanze di traslitterazione esistenti al mondo!) e altre traduzioni. Grazie naturalmente a Bernart per la fatica.
Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:01
Nicht autorisierte Übersetzung vom Tibetischen Zentrum Hamburg
(de.wikipedia)
(de.wikipedia)
Laßt das strahlende Licht der kostbaren Buddhalehren scheinen, denn sie sind die Goldmine aller Hoffnungen für Glück und Wohlhaben in diesem Leben wie in der endgültigen Befreiung.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:17
Traduction française
(fr.wikipedia)
(fr.wikipedia)
Tel un trésor qui exauce tous les vœux de bonheur et de bienfait,
(continuer)
(continuer)
译文
(zh.wikipedia)
(zh.wikipedia)
L'esecuzione e anche il semplice canto dell'inno nazionale tibetano sono severamente proibiti nella Repubblica Popolare Cinese. Del resto, anche la consultazione della Wikipedia in cinese è proibita nella Repubblica Popolare Cinese. [CCG/AWS Staff]
有寂利乐妙源宝藏
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:22
Ulteriore trascrizione
Further transcription
Further transcription
Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:36
Nederlandse vertaling
(nl.wikipedia)
(nl.wikipedia)
Laat het stralende licht schijnen vanaf de wensvervullende edelsteenleringen van Boeddha
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2014 - 17:48
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Tibet's National Anthem from 1949 to 1959
Music/Musica: Traditional/Tradizionale
Lyrics/Testo: Trijiang Rinpoche [?]
Ci è stato suggerito di inserire nella nostra raccolta qualche canzone che parlasse dell'invasione cinese del Tibet, avvenuta nel 1959. Il Tibet, è bene ricordarlo, era uno stato sovrano; così come è bene ricordare a tanti che, malgrado la notevole simpatia umana e l'indubbia spiritualità del Dalai Lama e l'altrettanto notevole mediatizzazione della causa tibetana (forse la più gettonata tra le star hollywoodiane), il Tibet indipendente non era poi quel gran faro di libertà e democrazia, bensì una monarchia (anzi, una teocrazia) assoluta. Questo non dava ovviamente nessun diritto ai cinesi di invaderlo, né dà loro il diritto di occuparlo tuttora e di sradicare progressivamente la cultura tibetana; su questo vorremmo essere oltremodo... (continuer)