GIACERE SUL FONDO non centra niente da guerra....canzone per salitudine e stanchezza...Auguro una buona giornata Vladimir. https://www.facebook.com/profile.php?i...
Comme toujours, il convient de réfléchir à la situation des disons dissidents (dans n'importe quelle société et a fortiori dans la russe, de surcroît soviétique) pour comprendre pourquoi dans cette société, on étouffe et pourquoi on tente de se cacher au plus profond, de, dit-on en français, faire le mort. C'est une attitude de résistance (Ora e sempre : Resistenza !) et vouloir ramener l'étouffement et l'ataraxie à un sentiment personnel et purement psychologique revient à nier l'oppression, qui n'est rien d'autre que la pression sociale, une des formes les plus constantes de la Guerre de Cent Mille Ans. Pour ce qui est de la vodka comme forme de résistance au système, on peut lire Alexandre Zinoviev.
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
כוכבים (continuer)
envoyé par Max-Dn 25/11/2015 - 12:53
Krzysiek, maledizione, non sapevo della scomparsa di Marlena Zimna, che bruttissima notizia! stò invano cercando da tempo il suo libro "Chi ha ucciso Vysotsky?" di cui avevo letto un brano sul giornale polacco Rzeczpospolita...tu ne sai nulla?
Per Flavio.
Ciao Flavio. La notizia della morte di Marlena Zimna ho trovata sul pagina FB del mio amico. È una grandissima perdita per tutti noi. Marlena si è spenta il 19.03.2016 e il funerale aveva il luogo a Koszalin il 24.03.2016, come apprendo da questo giornale
Per quanto riguarda il libro "Kto zabi Wysockiego?", non lo conosco, ma mi sono dato da fare per rintracciarlo in qualche maniera. Caso mai te lo posso fotocopiare e spedire. Non lo trovo in vendita nella rete, forse bisognerebbe chiedere in qualche antiquariato o in biblioteca. Per adesso ho chiesto tra gli amici. Non mi risulta anche che fosse tradotto, a parte una notizia incerta che esiste una traduzione in lituano da questa pagina che è anche l'unica che riproduce la copertina
caro K, grazie del tuo interessamento,come vedi alla data in cui fu scritto questo articolo si parlava di imminente pubblicazione in italiano...però io non ne ho sentito parlare più...mi è capitato di chiedere anche ad altri che come me hanno realizzato incontri o concerti in omaggio a Volodja ma invano...forse era solo un progetto che non si è concretizzato....uno dei mai abbastanza, a proposito: chissà che faccia farebbe se passando dopo tutti questi anni per il viale Petrovka di Mosca, si trovasse davanti la sua statua o se sapesse che nel 1999 la zecca dello Stato Sovietico gli ha dedicato un francobollo che lo ritrae con la chitarra quando fin che era con noi, manco i dischi gli facevano fare!
Vorrei dedicare questo contributo a Marlena Zimna, la traduttrice di tantissimi testi di Vladimir Semënovič Vysotskij, nonché la persona che ha fondato una casa museo in memoria del bardo russo a Koszalin e un festival dei documentari sull'opera e la vita di Vysotskij che ospitava gli appassionati della sua arte da tutto il mondo. Marlena Zimna è scomparsa recentemente all'età di 47 anni.
Нью-Йорк -17 января 1979г.
Parole muscicate da Владимир Семёнович Высоцкий
Da, da http://liryka-liryka.blogspot.com/2015...