Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Auteur Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
(Vocalized) Hebrew version by Yose Rozhienko (1999)
Da/from Questa pagina/This page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:55
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

French version by Sarah Struve (2009)
Version française de Sarah Struve (2009)
Da/from/tirée de Questa pagina /This page / Cette page
IL N'EST PAS REVENU DU COMBAT
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:48
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Finnish version by Turkka Mali (1988)
Da/from Questa pagina / This page
HÄN PALANNUT EI TAISTELUSTA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:45
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Danish version by Per Warming (1999)
Da/from Questa pagina/This page
HAN KOM IKKE TILBAGE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:40
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
English version by Natalie Golightly (2000)
Da/from Questa pagina/This page
DIDN'T RETURN FROM THE ACTION
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:36
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
English version by Peter Struwwel
Da/from Questa pagina/This page
ABOUT A DEAD FRIEND
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:33
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

An Italian version by unknow author
Da/from questa pagina
DALLA BATTAGLIA NON È TORNATO
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:30
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Bulgarian version by Dobromir Tonev (1984)
Da/from Questa pagina/This page

La versione è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard
САМО ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА ОТ БОЯ 
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:35
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Byelorussian version by Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЁН НЕ ВЯРНУЎСЯ З БОЮ 
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:07
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
VAKAR JIS IŠ KAUTYNIŲ NEGRĮŽO 
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:03
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Polish version by Paweł Orkisz (2005)
Da/from Questa pagina/This page
ON NIE POWRÓCIŁ PO BITWIE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:57
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Finnish version by Taisto Summanen
Da/from Questa pagina/This page
KUN YSTÄVÄ KAATUI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:47
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Hungarian version by Lájos Marosi (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Ő ELESETT A CSATÁBAN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:44
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Vietnamese version by Thúy Toàn
Da/from questa pagina/this page
ANH TỪ TRẬN CHIẾN KHÔNG VỀ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:32
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Hebrew version by D.Lordon
Da/from questa pagina/this page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:26
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Nepāli version
Da/from Questa pagina/This page
किन सबै भयो अर्कै?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:20
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Mongolian Khalkha version by Tömörbaatar
Da/from this page

Segue una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard utilizzati in questo sito

Lyrics are followed by a Latin transcription according to site standard.
АНД МИНЬ ТУЛААНААС ЭРГЭЖ ИРСЭНГVЙ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:11
Downloadable! Video!

Баллада о борьбе

Баллада о борьбе
The thing is that while Vysotski published a more 'correct' version (in accordance with the Russian strict norms of prosody), he himself sang a more meaningful, but less formally structured one:
the official version says

Children always feel vexed
With their age mode of life,
And we fought down to scratces,
To deadly insults.

He knew this version was stupid: although eager to be of age, kids are not vexed with their age and status in life (they are too busy solving their specific problems). It's a myth of the aged.
Besides, "fought till scratches"? Do silly scratches have anything to do with deadly insults? Not black eyes, nor bruises - scratches, for a boy? Does he have to fight to have ones? Who insults others because of a scratch is not worth a song, is he?
It definitely was not what Vysotski wanted to express, that's why he sang, in various combinations, nevertheless something meaning

Running... (continuer)
BALLAD OF FIGHTING
(continuer)
envoyé par Viacheslav Chetin 19/12/2009 - 16:32
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
Он не вернулся из боя
English Version by Viacheslav Chetin reproduced from this YouTube video. The song is performed here by Viacheslav Chetin himself.

K.I.A
(continuer)
envoyé par Viacheslav Chetin 20/4/2009 - 17:57
Downloadable! Video!

Le retour du marin, ou Brave marin revient de guerre

anonyme
Le retour du marin, <i>ou</i> Brave marin revient de guerre
Come già detto per la canzone precedente, nella canzone popolare, che vive su “temi fissi” ripresi dalla realtà, il ritorno del soldato creduto morto in guerra e che trova la fidanzata sposata ad un altro, o la moglie risposata con altri figli, è una sorta di must; così in questa famosa e antica canzone bretone del Pays Gallo, che ha trovato modernamente interpreti del calibro di Guy Béart e Nana Mouskouri.

Nella canzone popolare, usualmente, il fidanzato o il primo marito, più o meno “riconosciuti”, se ne vanno via mestamente pronti a passare la vita nel rimpianto per il destino crudele che li ha colpiti; fatto assolutamente improbabile, dato che i secondi matrimoni venivano annullati. Assai più probabilmente, chi ne faceva le spese erano le povere donne le quali, accusate comunque di “infedeltà”, venivano additate al pubblico disprezzo e anche di peggio. Il tema è comunque stato ripreso... (continuer)
Brave marin revient de guerre, tout doux :
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/3/2009 - 03:08
Downloadable! Video!

Песня o земле

Песня o земле
Finnish translation by Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen

LAULU MAALLE
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 25/2/2009 - 19:53
Video!

Я вырос в ленинградскую блокаду

Я вырос в ленинградскую блокаду
LENINGRADIN LEIRIT

Da Teedrill http://www.youtube.com/watch?v=IRhKR4-w-3Q
Minut kasvattivat Leningradin leirit, mä olin nuori, uteliaskin. Näin, kun saksalaiset pommikoneet tuhos Badajevskin, kun leipää itselleni kerjäsin.
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 23/2/2009 - 18:30
Downloadable! Video!

Песня o земле

Песня o земле
C'è anche un'altra versione di questa canzone: è stata cantata
in italiano e in russo contemporaneamente, da Eugenio Finardi e Marina Vlady durante il Premio Tenco del 1993, ed è un capolavoro, sia dal punto di vista sperimentale (l'esperimento è stato quello di cantare contemporaneamente in due lingue così diverse quali l'italiano e il russo), sia dal punto di vista melodico e dell'interpretazione.
Ciao da Andrea
Andrea 1/10/2008 - 13:18




hosted by inventati.org