![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Versione inglese di Natalie Golightly (2000)
![Он не вернулся из боя](img/upl/vyssongb.jpg)
English version by Natalie Golightly (2000)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
DIDN'T RETURN FROM THE ACTION
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
English version by Peter Struwwel
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
ABOUT A DEAD FRIEND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
An Italian version by unknow author
Da/from questa pagina
Da/from questa pagina
DALLA BATTAGLIA NON È TORNATO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Bulgarian version by Dobromir Tonev (1984)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
La versione è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard
САМО ТОЙ НЕ СЕ ВЪРНА ОТ БОЯ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Byelorussian version by Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЁН НЕ ВЯРНУЎСЯ З БОЮ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/upl/vysockis.jpg)
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
VAKAR JIS IŠ KAUTYNIŲ NEGRĮŽO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Versione polacca di Paweł Orkisz (2005)
![Он не вернулся из боя](img/upl/orkisz.jpg)
ON NIE POWRÓCIŁ PO BITWIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/upl/vadkerti.jpg)
UŽ SA NEVRÁTIL Z BOJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Finnish version by Taisto Summanen
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
KUN YSTÄVÄ KAATUI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Hungarian version by Lájos Marosi (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Ő ELESETT A CSATÁBAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Vietnamese version by Thúy Toàn
Da/from questa pagina/this page
Da/from questa pagina/this page
ANH TỪ TRẬN CHIẾN KHÔNG VỀ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Hebrew version by D.Lordon
Da/from questa pagina/this page
Da/from questa pagina/this page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Nepāli version
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
किन सबै भयो अर्कै?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Mongolian Khalkha version by Tömörbaatar
Da/from this page
Da/from this page
Segue una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard utilizzati in questo sito
Lyrics are followed by a Latin transcription according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transcription according to site standard.
АНД МИНЬ ТУЛААНААС ЭРГЭЖ ИРСЭНГVЙ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 16:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
English Version by Viacheslav Chetin reproduced from this YouTube video. The song is performed here by Viacheslav Chetin himself.
K.I.A
(continuer)
(continuer)
envoyé par Viacheslav Chetin 20/4/2009 - 17:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Я вырос в ленинградскую блокаду
![Я вырос в ленинградскую блокаду](img/art/t658660.jpg)
THE SIEGE OF LENINGRAD
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 25/2/2009 - 20:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/thumb/c1718_130x140.jpeg?1328470620)
Finnish translation by Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen
Suomennos: Taisto Summanen
LAULU MAALLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 25/2/2009 - 19:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Я вырос в ленинградскую блокаду
![Я вырос в ленинградскую блокаду](img/art/t658660.jpg)
Minut kasvattivat Leningradin leirit, mä olin nuori, uteliaskin. Näin, kun saksalaiset pommikoneet tuhos Badajevskin, kun leipää itselleni kerjäsin.
(continuer)
(continuer)
envoyé par emanuele ricciardi 23/2/2009 - 18:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/thumb/c1718_130x140.jpeg?1328470620)
C'è anche un'altra versione di questa canzone: è stata cantata
in italiano e in russo contemporaneamente, da Eugenio Finardi e Marina Vlady durante il Premio Tenco del 1993, ed è un capolavoro, sia dal punto di vista sperimentale (l'esperimento è stato quello di cantare contemporaneamente in due lingue così diverse quali l'italiano e il russo), sia dal punto di vista melodico e dell'interpretazione.
Ciao da Andrea
in italiano e in russo contemporaneamente, da Eugenio Finardi e Marina Vlady durante il Premio Tenco del 1993, ed è un capolavoro, sia dal punto di vista sperimentale (l'esperimento è stato quello di cantare contemporaneamente in due lingue così diverse quali l'italiano e il russo), sia dal punto di vista melodico e dell'interpretazione.
Ciao da Andrea
Andrea 1/10/2008 - 13:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
ON SE NIJE VRATIO IZ BOJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/5/2008 - 15:52
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)