Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]
'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]
Molte delle canzoni dell’album Trifoglio di mare continuano ad essere cantate oggi, specie dai cori: c’è la Grecia con tutti gli elementi che le vengono associati dall’immaginario collettivo. La loro scorrevolezza però non deve fuorviare: sono tutte poesie di Elytis.
A Odysseas Elytis fu conferito il Nobel per la Letteratura nel 1979 con questa motivazione : Per la sua poesia, che, sullo sfondo della tradizione greca, dipinge con forza sensuale e chiarezza intellettuale la lotta dell'uomo moderno per la libertà e la creatività.... (continuer)
Μια φορά στα χίλια χρόνια (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 14:55
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Gian Piero Testa , 1-5-2008
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Ove si narra dell’immaginazione,mai andata al potere, creatrice e perciò umana.
Le capacità figurative dei bambini di una scuola elementare di Χαλανδρί [ Chalandri ] , vicino ad Atene, sono notevoli : ad ogni verso della poesia hanno associato dei disegni che meritano uno sguardo. Il link del video è riportato di seguito.
Insomma tante perle in un solo colpo: Elytis, Kokotos, Michalis Violaris, le animazioni dei bambini e l’anima della Grecia.
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Éhei o Háros skalosiés
[1978]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Λίνος Κόκοτος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Testo di Dimitris Christoudolou
Musica di Linos Kokotos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Тα αντιπολεμικά
[Antiwar Songs / Canzoni contro la guerra]
Тα αντιπολεμικά è uno storico album di canzoni contro la guerra e antimilitariste interpretato dal grande cretese Nikos Xylouris nel 1978 su testi del poeta Dimitris Christodoulou musicati da Linos Kokotos. Grazie a Giuseppina Dilillo, che a suo tempo ne trascrisse tutti i testi effettuando in gran parte le traduzioni, tutte le canzoni di questo album che ha praticamente lo stesso titolo del nostro sito (si veda la homepage) sono presenti fin dal primo anno. [CCG/AWS Staff]
Тα αντιπολεμικά is an historic album collection of antiwar and anti-militarist songs performed by the great Cretan folksinger Nikos Xylouris.... (continuer)
[1972]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]
'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]
Seguono il testo della canzone ed il testo originale di Odysseas Elytis