De rerum natura Liber V, 1283-1307
[1283] Arma antiqua manus ungues dentesque fuerunt
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/2/2017 - 09:01
È ripresa da questa pagina del sito "Latinovivo". Del poema di Lucrezio sono presenti le seguenti traduzioni italiane integrali:
- La Natura, Versione di Camillo Giussani, Milano, Mondadori, 1949.
- La Natura, traduzione di e note di Balilla Pinchetti, Collana BUR n.603-605, Milano, Rizzoli, 1953. - Introduzione di Luca Canali, Collana Classici, BUR, 1976.
- Della Natura, Versione, introduzione e note di Enzio Cetrangolo, con un saggio di Benjamin Farrington, Collana Le voci del mondo, Firenze, Sansoni, 1969.
- Della natura delle cose, traduzione di Alessandro Marchetti, Collezione di poesia, Torino, Einaudi, 1975.
- La Natura, a cura di Armando Fellin, revisione critica di Antonio Barigazzi, Collezione Classici Latini n.18, Torino, UTET, 1976 [I° ed. 1963].
- La natura delle cose, traduzione di Luca Canali, introd. di Gian Biagio Conte, testo e commento a cura... (continuer)
- La Natura, Versione di Camillo Giussani, Milano, Mondadori, 1949.
- La Natura, traduzione di e note di Balilla Pinchetti, Collana BUR n.603-605, Milano, Rizzoli, 1953. - Introduzione di Luca Canali, Collana Classici, BUR, 1976.
- Della Natura, Versione, introduzione e note di Enzio Cetrangolo, con un saggio di Benjamin Farrington, Collana Le voci del mondo, Firenze, Sansoni, 1969.
- Della natura delle cose, traduzione di Alessandro Marchetti, Collezione di poesia, Torino, Einaudi, 1975.
- La Natura, a cura di Armando Fellin, revisione critica di Antonio Barigazzi, Collezione Classici Latini n.18, Torino, UTET, 1976 [I° ed. 1963].
- La natura delle cose, traduzione di Luca Canali, introd. di Gian Biagio Conte, testo e commento a cura... (continuer)
Armi furono in antico le mani, le unghie e i denti
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/2/2017 - 09:13
Fra le recenti traduzioni in Italiano del De Rerum Natura, mi permetto di segnalare la mia, pubblicata nel 2001 da Bonanno Editore - Acireale, col titolo Il "Poema della Natura", volume che accompagna l'altro su I "Templa serena" e il pessimismo di Lucrezio - echi lucreziani nella letteratura.
La traduzione del poema latino è metricamente regolare, vale a dire, musicale, fluida, limpida e puntualmente fedele al testo latino, in un linguaggio elegante, ma non aulico, cioè obsoleto.
La traduzione del poema latino è metricamente regolare, vale a dire, musicale, fluida, limpida e puntualmente fedele al testo latino, in un linguaggio elegante, ma non aulico, cioè obsoleto.
Enrico Fichera P.za Sgriccio 14 Biancavilla (CT) 8/3/2017 - 10:20
d’après la traduction italienne reprise du site “Latinovivo”
des vers 1283-1307 du Livre V de De rerum natura — Lucrèce (Titus Lucrecius Carus) — ca. -50
« aux bœufs lucaniens, redoutables, au corps tourmenté,
À la trompe serpentine, les Puniques ont appris à supporter
Les blessures de guerre et à défaire
Les grandes armées de Mars. »
Il serait trop long, et peut-être inutile, d’introduire en détail le De rerum natura de Lucrèce. Usuellement décrit comme un « poème didactique de nature épico-philosophique », il appartient à un genre difficile pour la modernité (dont un exemple récent ne peut être comparé qu’à la Petite Cosmogonie portative de Queneau), qui le trouve d’une lecture très difficile (sans parler du latin dans lequel il est écrit, pas pour les débutants, pour ne pas dire plus). Dans ce poème, le philosophe et poète latin se fait le porte-parole des théories épicuriennes concernant... (continuer)
des vers 1283-1307 du Livre V de De rerum natura — Lucrèce (Titus Lucrecius Carus) — ca. -50
« aux bœufs lucaniens, redoutables, au corps tourmenté,
À la trompe serpentine, les Puniques ont appris à supporter
Les blessures de guerre et à défaire
Les grandes armées de Mars. »
Il serait trop long, et peut-être inutile, d’introduire en détail le De rerum natura de Lucrèce. Usuellement décrit comme un « poème didactique de nature épico-philosophique », il appartient à un genre difficile pour la modernité (dont un exemple récent ne peut être comparé qu’à la Petite Cosmogonie portative de Queneau), qui le trouve d’une lecture très difficile (sans parler du latin dans lequel il est écrit, pas pour les débutants, pour ne pas dire plus). Dans ce poème, le philosophe et poète latin se fait le porte-parole des théories épicuriennes concernant... (continuer)
DE LA NATURE DES CHOSES — LA GUERRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/3/2023 - 10:13
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
De rerum natura 1283-1307
Non è qui, naturalmente, questione di addentrarci nella natura ritmica della poesia classica, e ancor di meno sul suo legame comunque indissolubile con la musica; se almeno un'intera parte della poesia antica era fin nel suo nome connessa con il canto e con l'accompagnamento musicale (sto ovviamente parlando della poesia lirica, destinata alla recitazione con la lira o altro strumento consimilare), si deve comunque ricordare che ogni tipo di componimento in versi era recitato ad alta voce (la lettura silente e personale cominciò a diffondersi in periodi molto tardi) ed anche che la natura prosodica stessa delle lingue classiche era basata su accenti non percussivi ma tonali, quindi musicali, e che la versificazione e la recitazione obbedivano a criteri di canto, o di cantillazione. Lo stesso nome della “poesia”... (continuer)