It Ain't Necessarily So
It ain't necessarily so,
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/1/2017 - 00:40
La canzone così come interpretata completamente in scena
Testo ripreso da The Mudcat Café
The full lyrics of the song as performed on stage
Reproduced from The Mudcat Café
Performed by Paul Robeson
Testo ripreso da The Mudcat Café
The full lyrics of the song as performed on stage
Reproduced from The Mudcat Café
Performed by Paul Robeson
IT AIN'T NECESSARILY SO
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25/1/2017 - 01:10
25-1-17 01:46
NON E' PER FORZA COSI'
(continuer)
(continuer)
Mai visto un fraintendimento più totale. Semplicemente pazzesco! Ma in che tempi viviamo! Quando mai un cristiano, un negro credente, sarebbe così scemo e vile da pensare che le cose allegramente trasmesse nella Bibbia come fiabe la gente le intenda accadute.
luigi la via 6/8/2021 - 15:17
Molto interessante. Conoscevo solo la versione dei Bronski Beat. Grazie mille.
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continuer)
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continuer)
P. M. 28/3/2022 - 13:03
Summertime
[1933]
Parole di Edwin DuBose Heyward (1885-1940), scrittore, e Ira Gershwin (1896-1983), liricista, fratello del più celebre George.
Musica di George Gershwin (1898-1937), compositore e pianista ebreo americano di origine russa.
Canzone dall’ “American folk opera” “Porgy and Bess” (1935), tratta dal racconto “Porgy” di Edwin DuBose Heyward.
Propongo questa bellissima e notissima canzone tra gli EXTRA, anche se, per molte ragioni che vado a spiegare, forse potrebbe stare a buon diritto nelle CCG/AWS DOCG, e non tanto per il significato originario quanto per quello assunto nel corso del tempo.
Vero è, infatti, che fin dal suo esordio a Broadway “Porgy and Bess” si attirò non pochi strali dalla comunità nera. La descrizione della vita degli afroamericani nell'immaginaria strada di Catfish Row a Charleston, South Carolina, all'inizio degli anni trenta, offerta da un terzetto... (continuer)
Parole di Edwin DuBose Heyward (1885-1940), scrittore, e Ira Gershwin (1896-1983), liricista, fratello del più celebre George.
Musica di George Gershwin (1898-1937), compositore e pianista ebreo americano di origine russa.
Canzone dall’ “American folk opera” “Porgy and Bess” (1935), tratta dal racconto “Porgy” di Edwin DuBose Heyward.
Propongo questa bellissima e notissima canzone tra gli EXTRA, anche se, per molte ragioni che vado a spiegare, forse potrebbe stare a buon diritto nelle CCG/AWS DOCG, e non tanto per il significato originario quanto per quello assunto nel corso del tempo.
Vero è, infatti, che fin dal suo esordio a Broadway “Porgy and Bess” si attirò non pochi strali dalla comunità nera. La descrizione della vita degli afroamericani nell'immaginaria strada di Catfish Row a Charleston, South Carolina, all'inizio degli anni trenta, offerta da un terzetto... (continuer)
Summertime
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 27/8/2013 - 11:39
Quando un "extra" è così ben introdotto e documentato, è semplicemente un dovere accoglierlo. Sono stato ben lieto di farlo.
Riccardo Venturi 27/8/2013 - 11:55
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHRADH LINN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:09
La versione de I Giganti, dall'album "Mille idee dei Giganti", 1969
Testo (non fedelissimo) da LyricWiki
SUMMERTIME
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 12/8/2020 - 22:51
Audio link to the song performed by Laila Kinnunen:
KESÄYÖ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/8/2020 - 08:56
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Testo di Ira Gershwin
Lyrics by Ira Gershwin
Musica di George Gershwin
Music by George Gershwin
Dall'opera Porgy and Bess
From the musical opera Porgy and Bess
Interpretata originariamente da John W. Bubbles nel personaggio di Sportin' Life
First performed on stage by John W. Bubbles as Sportin' Life
Nell'opera Porgy and Bess (1935), la più famosa musicata da George Gershwin con il libretto scritto da DuBose Heyward (l'autore del racconto Porgy [1925], poi adattato per le scene nel 1927 dalla moglie Dorothy) e dal fratello maggiore di George, Ira Gershwin, la canzone It Ain't Necessarily So occupa un posto del tutto particolare. Scritta propriamente da Ira Gershwin, è una delle poche confutazioni punto per punto delle più famose storie, o storielle, della Bibbia; cosa ancor più degna di nota, dato che i fratelli Gershwin si chiamavano in realtà Jacob (George) e Israel (Ira)... (continuer)