"Our thanks again to to Toby Rikihana of Christchurch for his scholarly translation." - NZ Folk Song
SHOW COMPASSION
(continuer)
(continuer)
NUOVA ZELANDA: i maori protestano contro il governo che vuole chiudere Te Aka Whai Ora
Gianni Sartori
Mobilitati dal partito Te Pati Maori , agli inizi di dicembre dell’anno scorso migliaia di maori avevano manifestato - sia a Auckland (la maggior città neozelandese) che nella capitaleWellington - contro la coalizione governativa di destra (insediatasi nell’ottobre 2023) del primo ministro Christopher Luxon (esponente del partito conservatore). Accusandolo di razzismo e di voler abolire i trattati che tutelano i diritti degli indigeni. Per esempio con il cambiamento (in inglese ovviamente) della denominazione di alcuni dipartimenti maori. E soprattutto smantellando (come promesso in campagna elettorale) Te Aka Whai Ora, l’autorità sanitaria maori creata nel 2022 per garantire migliori condizioni di salute agli aborigeni.
Stando alle dichiarazioni del ministro della sanità Shane Reti si... (continuer)
Gianni Sartori
Mobilitati dal partito Te Pati Maori , agli inizi di dicembre dell’anno scorso migliaia di maori avevano manifestato - sia a Auckland (la maggior città neozelandese) che nella capitaleWellington - contro la coalizione governativa di destra (insediatasi nell’ottobre 2023) del primo ministro Christopher Luxon (esponente del partito conservatore). Accusandolo di razzismo e di voler abolire i trattati che tutelano i diritti degli indigeni. Per esempio con il cambiamento (in inglese ovviamente) della denominazione di alcuni dipartimenti maori. E soprattutto smantellando (come promesso in campagna elettorale) Te Aka Whai Ora, l’autorità sanitaria maori creata nel 2022 per garantire migliori condizioni di salute agli aborigeni.
Stando alle dichiarazioni del ministro della sanità Shane Reti si... (continuer)
Gianni Sartori 28/2/2024 - 08:51
Hitara waha huka
[1943]
Testo/Lyrics: Tuini Ngawai
Musica/Music: Tuini Ngawai
("Click, Go to the Shears")
Non molto tempo fa avevamo proposto una canzone, The Gold in Africa di Neville Marcano « The Tiger » proveniente da Trinidad e Tobago : un calypso composto all'epoca dell'aggressione fascista italiana all'Etiopia, rivolto espressamente contro Benito Mussolini. Un'autentica particolarità che oggi ripetiamo spingendoci ancor più lontano : nell'antipodale Aotearoa, vale a dire il nome con cui il popolo Maori designa la propria terra, la Nuova Zelanda. Lo facciamo con questa canzone della più grande cantrice moderna Maori, Tuini Ngawai, che nel 1943 compose nella sua lingua questa waiata che derideva Hitler e Mussolini. Bisogna a questo punto fare un piccolo inciso sulla lingua Maori, che ha una fonetica sconcertantemente semplice : ricchissima di vocali brevi e lunghe (che le danno il suo andamento... (continuer)
Testo/Lyrics: Tuini Ngawai
Musica/Music: Tuini Ngawai
("Click, Go to the Shears")
Non molto tempo fa avevamo proposto una canzone, The Gold in Africa di Neville Marcano « The Tiger » proveniente da Trinidad e Tobago : un calypso composto all'epoca dell'aggressione fascista italiana all'Etiopia, rivolto espressamente contro Benito Mussolini. Un'autentica particolarità che oggi ripetiamo spingendoci ancor più lontano : nell'antipodale Aotearoa, vale a dire il nome con cui il popolo Maori designa la propria terra, la Nuova Zelanda. Lo facciamo con questa canzone della più grande cantrice moderna Maori, Tuini Ngawai, che nel 1943 compose nella sua lingua questa waiata che derideva Hitler e Mussolini. Bisogna a questo punto fare un piccolo inciso sulla lingua Maori, che ha una fonetica sconcertantemente semplice : ricchissima di vocali brevi e lunghe (che le danno il suo andamento... (continuer)
Hitara waha huka, upoka maro,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/8/2014 - 13:42
9 agosto 2014
Poiché per le traduzioni dirette dal Maori ci stiamo attrezzando, per ora si procede dall'inglese. Sarà bene non stupirsi né "scandalizzarsi" troppo per il linguaggio della waiata: si tratta di una delle canzoni che Tuini Ngawai componeva per il Maori Battalion che combatteva (e moriva) anche in Italia. Una "canzone nella guerra", tipicamente. [RV]
HITLER SCHIUMANDO DALLA BOCCA
(continuer)
(continuer)
Comuque, con mio babbo stavamo rifletendo, come si potrebbe pronunciare il cognome Wałęsa, sempre in maorese.
È finita su:
Wata Watata
: D
È finita su:
Wata Watata
: D
krzyś 10/8/2014 - 03:03
Per essere precisi: "Reku Uaheha". Qualche difficoltà in più con Krzystof Wrona: "Kuhitopu Warona". Riccardo Venturi: "Rikuratu Wenaturi". Lorenzo Masetti: "Rorenehu Maheti". La "B" è del tutto assente: Bartleby = "Paruturepi". Aloha!
Comunque l'alfabeto Maori è il seguente:
A Ā E Ē H I Ī K M N O Ō P R T U Ū W NG WH
Riccardo Venturi 10/8/2014 - 10:23
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson maori – Hitara waha huka – Tuini Ngawai – 1943
Il n'y a pas très longtemps, nous avions proposé (dans les Chansons contre la Guerre) la chanson, The Gold in Africa de Neville Marcano « The Tiger » provenant de Trinidad et Tobago : un calypso composé à l'époque de l'agression fasciste italienne contre l'Éthiopie, chanson tournée expressément contre Benito Mussolini. Une authentique particularité qu'aujourd'hui nous répétons en poussant encore plus loin : dans l'antipodale Aotearoa, à savoir le nom avec lequel le peuple Maori désigne sa terre, la Nouvelle Zélande. Nous le faisons avec cette chanson du plus grand chantre moderne Maori, Tuini Ngawai, qui en 1943 composa dans sa langue cette « waiata » qui se moquait de Hitler et Mussolini. Il faut à ce point faire un petit point à propos de la langue Maori, qui a une phonétique... (continuer)
Chanson maori – Hitara waha huka – Tuini Ngawai – 1943
Il n'y a pas très longtemps, nous avions proposé (dans les Chansons contre la Guerre) la chanson, The Gold in Africa de Neville Marcano « The Tiger » provenant de Trinidad et Tobago : un calypso composé à l'époque de l'agression fasciste italienne contre l'Éthiopie, chanson tournée expressément contre Benito Mussolini. Une authentique particularité qu'aujourd'hui nous répétons en poussant encore plus loin : dans l'antipodale Aotearoa, à savoir le nom avec lequel le peuple Maori désigne sa terre, la Nouvelle Zélande. Nous le faisons avec cette chanson du plus grand chantre moderne Maori, Tuini Ngawai, qui en 1943 composa dans sa langue cette « waiata » qui se moquait de Hitler et Mussolini. Il faut à ce point faire un petit point à propos de la langue Maori, qui a une phonétique... (continuer)
HITLER BAVE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/8/2014 - 21:58
Pour Marco Valdo, une très petite remarque:
"Indi per cui" = "Pour ce motif, pour cette raison, c'est pour ça". "Indi" est un adverbe qui signifie "d'où". "Indi per cui" est une tournure assez rare (et très livresque, j'admets) que j'emploie souvent, je ne sais pas pourquoi; je dois l'avoir lue quelque part dans mon enfance, et je l'ai gardée...
"Indi per cui" = "Pour ce motif, pour cette raison, c'est pour ça". "Indi" est un adverbe qui signifie "d'où". "Indi per cui" est une tournure assez rare (et très livresque, j'admets) que j'emploie souvent, je ne sais pas pourquoi; je dois l'avoir lue quelque part dans mon enfance, et je l'ai gardée...
Riccardo Venturi 11/8/2014 - 01:38
Mahurini, il panzone di Predappio
Antiwar Songs Blog
Non molto tempo fa avevamo proposto una canzone, The Gold in Africa di Neville Marcano « The Tiger » proveniente da Trinidad e Tobago : un calypso composto all’epoca dell’aggressione fascista italiana all’Etiopia, rivolto espressamente contro Benito Mussolini. Un’autentica particolarità che oggi ripetiamo spingendoci ancor più lontano : nell’antipodale Aotearoa, vale a dire il nome con cui il popolo […]
Antiwar Songs Staff 2014-08-09 17:46:00
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Written by Tuini Ngawai
Scritta da Tuini Ngawai
"This is regarded as Tuini Ngawai's greatest composition. She wrote it when the men of C Company, 28th (Maori) Battalion were departing from the East Coast for the battlefields of World War II."
"Tuini Ngawai regarded Arohaina Mai as her best composition although she is reputed to have written the words in a few minutes. She wrote it in 1940 following a church service for the men of C Company (Ngati Porou) of the Maori Battalion, and it was first sung publicly at a farewell for them at Tokomaru Bay. It was performed there by her own group, the well-known Te Hokowhitu-a-Tu Concert Party.
It was regarded by many as her masterpiece and an outstanding classic of Maori songwriting; it caused Sir Apirana Ngata to hail Tuini as a composer of genius. The song became the Maori Battalion's unofficial hymn.
Tuini developed the tune from a... (continuer)