Canzone dedicata al giovanissimo poeta e guerrigliero peruviano Javier Heraud Pérez ( Miraflores, Lima, 19 gennaio 1942 – Madre de Dios, 15 maggio 1963), morto a soli 21 anni in uno scontro con la polizia. Nonostante la sua breve vita, ha lasciato opere di alto valore letterario.
Palabra de guerrillero
Porque mi patria es hermosa
corno una espada en el aire,
y más grande ahora y aun
más hermosa todavía,
yo hablo y la defiendo
con mi vida.
No me importa lo que digan
los traidores,
hemos cerrado el pasado
con gruesas lágrimas de acero.
El cielo es nuestro,
nuestro el pan de cada día,
hemos sembrado y cosechado
el trigo y la tierra,
y el trigo y la tierra
son nuestros,
y para siempre nos pertenecen
el mar
las montañas y los pájaros.
Óyeme, hermano, (continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 17/5/2013 - 20:43
A commento di un video in cui Tania Libertad interpreta questa canzone, è stato riportato uno brano, bellissimo e commovente,scritto da Chabuca Granda:
"Hacer esta canción, con la que cambiaron radicalmente mi forma y pensamiento, me tomó desde enero de 1965 hasta el 4 de enero de 1969. No hice absolutamente nada mientras tanto...Ciertamente, la inmolada paloma solitaria de nuestros días. Joven ausente, creo que te matamos todos. ¿Con que más puede un poeta hacer la guerra y ganarla que con sus misteriosas palabras hilvanadas? El día de tu muerte era domingo, el pueblo estaba borracho; la Guardia Civil cumplía una irreparable orden; quedó un guerrillero muerto y su remero; fue una cacería desalmada."
Canzone dedicata al poeta e guerrigliero Javier Heraud.
Una canoa en Puerto Maldonado (continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 17:30
Come diverse altre canzoni della grande cantautrice peruviana, anche questa è dedicata a Javier Heraud (1942-1963), poeta, docente universitario e guerrigliero peruviano, ucciso dalla polizia a Puerto Maldonado il 14 maggio 1963 mentre cercava di sottrarsi all’arresto fuggendo in canoa con altri compagni...
Versi del poeta peruviano César Calvo (1940-2000).
Musica di Chabuca Granda.
Dal disco “Tarimba negra”, con Don Félix Casaverde Caitro Soto e Ricardo Miralles, pubblicato nel 1978.
Testo trovato su Cancioneros.com
Nel repertorio di molte altre grandi interpreti, da Mercedes Sosa a Susana Baca.
Il “Landó” è un genere musicale ed una danza afro-peruviana (si veda anche Samba landó degli Inti-Illimani).
La madrugada estalla como una estatua (continuer)
envoyé par Bernart 18/5/2013 - 17:18
Ciao Maria Cristina, non voglio ingerirmi nel tuo lavoro ora che stai approfondendo il canzoniere di Chabuca Granda... Posto solo questa perchè il testo è del poeta César Calvo...
Buon lavoro!
PS Qui ci sono parecchi testi delle canzoni di Chabuca... ma forse l'hai già incrociato quel sito...
El humano está formado
de un espíritu y un cuerpo,
de un corazón que palpita
al son de los sentimientos.
No entiendo los amores
del alma sola
cuando el cuerpo es un río
de bellas olas.
De bellas olas, sí,
que le dan vida;
si falta un elemento,
negra es la herida.
Comprende que te quiero
de cuerpo entero.
(1966)
Con tutto il corpo
L'essere umano è formato / da uno spirito e un corpo / da un cuore che palpita / al ritmo dei sentimenti. / Non capisco l'amore / dell'anima sola / quando il corpo è un fiume / di belle onde. / Di belle onde, sì, / che gli danno vita / se manca un elemento / nera è la ferita. / Sappi che ti amo / con tutto il corpo
Tutte le volte che ascolto o canto tra me e me questa canzone della Violeta devo fare uno sforzo per ricordarmi che l'ha scritta una donna nata quasi cent'anni fa, in un paese nel sud del Cile; una donna che ha vissuto... (continuer)
Canzone dedicata al poeta e guerrigliero Javier Heraud . Incisa probabilmente nel 1968. Dall'album "Chabuca inédita"
Mientras jugó la guerra de los niños (continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 16:57
Dall'intervista di DOMINGO TAMARIZ LUCAR a César Calvo, amico di Chabuca Granda e di Javier Heraud:
...]
Tengo entendido que a Heraud le dedicó más de una canción. ¿Cómo explicas ese arrobamiento, digamos, esa exaltación, César?
-Le dedicó diez canciones a Javier Heraud. No lo conoció nunca personalmente, eso es algo que hay que contar porque la gente cree que eran amigos. Lo conoció a través de mis recuerdos y de la presencia de Javier en mi vida y en mi obra. Ella, entre 1963-64, no compone nada, enmudeció. Hizo suyo el drama de Javier. Después de un año la genial Chabuca Granda volvió a romper a cantar. Pero ya era otra voz, con la consabida, digamos ideología, que es lo secundario en un poema pero que existe. Hizo entonces Las Buenas Flores de Javier y después El Fusil del Poeta es una Rosa. Luego una canción que se llama "Silencio" para ser cantada; Una Canoa en Puerto Maldonado. Hizo diez temas a Javier.
Porque mi patria es hermosa
corno una espada en el aire,
y más grande ahora y aun
más hermosa todavía,
yo hablo y la defiendo
con mi vida.
No me importa lo que digan
los traidores,
hemos cerrado el pasado
con gruesas lágrimas de acero.
El cielo es nuestro,
nuestro el pan de cada día,
hemos sembrado y cosechado
el trigo y la tierra,
y el trigo y la tierra
son nuestros,
y para siempre nos pertenecen
el mar
las montañas y los pájaros.