[2002]
Jaromír Nohavica + Čechomor
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jaromír Nohavica
Motion Picture Original Soundtrack: Rok ďábla - The Year of the Devil
Da noialtri, scrivere Amerika con la “k” ha una certa valenza, qualcosa tra il Ku Klux Klan, il film L’Amerikano (di Costa-Gavras) ed altre connotazioni non propriamente positive. In parecchie lingue, però, bisogna scrivere obbligatoriamente “Amerika”, senza nessuna connotazione; tra queste, il cèco (anche perché, se si scrivesse “America”, bisognerebbe pronunciare “amèritsa”, come peraltro avviene in certi casi delle complicate declinazioni di quella lingua). Insomma: che palle, quest’America; da qualsiasi parte la si guardi, che sia scritta con la “c” o con la “k”, sembra che il Pater Aeternus la abbia piazzata lì, in mezzo all’Oceano, a rompere i coglioni al resto del mondo, con tutta una serie... (continuer)
E si, siamo bravi nel nostro anonimato.
Pero', storicamente, pare che l'ho abbiamo appreso dai Galli.
C'e' anche un'ipotesi che sti Galli furono un poco veneziani, addirittura :-D
Il mio amico e sodale Anonimo Toscano dice di averlo conosciuto nel XII Secolo. Anzi, addirittura mi ha mandato una sua rarissima immagine, dalla quale appare che aveva un aspetto vagamente punk ante litteram:
Cantata da Stefan Brzozowski nel doppio album "Svět podle Nohavici" (Świat wg Nohavicy)(Il mondo secondo Nohavica) del 2008
Il testo dal sito ufficiale
La versione riportata qui sotto è un po' modificata, comunque. Così viene cantata nel disco, nonche da me, ogni tanto :)
Sulla pagina ufficiale di Nohavica, si trovano tante altre traduzioni di questa mitica canzone, ma la variante polacca proposta da me, mi sembra la più bella, e anche la più cantabile.
La versione di Alessio Lega si trova sul disco "Alessio Lega e Roberto Bartoli - Compagnia Cantante".
Stampa Alternativa/Nuovi Equlibri, 2008
Datum vydání: 2008
Vyšlo jako příloha knihy o evropských písničkářích - Canta che non ti passa
Hudba: Jaromír Nohavica (Cometa)
Text: Alessio Lega
Per me è un pezzo speciale, anche perché proprio da questa canzone è cominciata la mia collaborazione con le CCG. Infatti, studiando italiano volevo fare la mia prima traduzione all'incontrario, cioè, dal polacco all'italiano. Allora, visto che era una canzone in ceco, ma di cui conoscevo a memoria le parole tradotte in polacco, mi sono buttato su questa. Ho fatto un abbozzo e, visto che non ero contento per via dei risultati insoddisfacenti, mi è venuta in testa l'idea di controllare se ci fosse già, una versione italiana. Su YT ho trovato la cover di Lega e da lì, in poche mosse delle dita, sono approdato alle Antiwarsongs. Successo due anni fa, incirca.
E poi è bella. Credo che non esista un ceco al mondo che non la conosca. Ma forse sbaglio.
Mi ricorda inoltre i momenti felici della mia vita.
Tutto qua.
Salud!
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
[5.září 2011 / 5 settembre 2011 / September 5, 2011]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Album / Albumi: "Tak mě tu máš" [2012]
Il testo da questa pagina
MESSAGGIO PER RICCARDO VENTURI
Se non hai niente in contrario, aggiungerei l'ottima traduzione di Dance Macabre che hai fatto, al mio sito www.onice.vr.it/nohavica dove sto raccogliendo i testi tradotti di Jaromir Nohavica.
Sono in trepida attesa di tutte le altre traduzioni che riuscirai a trovare (o a tradurre, se conosci il ceco!?)
il mio indirizzo è aleolasz@inwind.it
Ciao
Version française – DANSE MACABRE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
D'une chanson tchèque – Danse Macabre - Jaromír Nohavica – 1996
Texte et musique de Jaromír (Jarek) Nohavica
dédiée à Leonard Cohen
Singulière idée que de faire une chanson avec un titre pareil : « Danse macabre »... Qu'en penses-tu, Lucien l'âne mon ami ?, dit Marco Valdo M.I. Certains font remonter cette idée de « danse macabre » jusqu’au Moyen-Âge...
Oh, dit Lucien l'âne, c'est une tradition fort ancienne que ces danses macabres. Tout comme bien des étrangetés, tout comme bien des fêtes bizarres, tout comme des légendes, des contes, des récits, elles existent depuis la plus haute antiquité, au temps de la préhistoire L'Homme de Cro-Magnon, déjà. Et la chose est assez normale, dès lors qu'il y a un partage du territoire entre les vivants et les morts. Cependant, il est vrai qu'elle... (continuer)
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – DEZERTÉR – Jaromír Nohavica – 1982
Texte de Jiří Šotola
Musique de Jaromír Nohavica
Nous croyons que cette chanson, sur un texte du poète Jiří Sotola et sur l'air d'une chanson populaire, est vraiment un des moments les plus élevés de l'art du grand Jarek Nohavica. Un soldat de garde tout seul, dans la nuit, sous la pluie, qui choisit peut-être la forme extrême de rébellion, de désertion, de dire « Je ne marche pas » : se tuer. Porter l'arme à la bouche en un « baiser glaçant » et se flinguer. Par l'auteur de la version tchèque du Déserteur. Personne ne peut savoir ce qui, alors, s'est passé dans la tête du soldat, dans cette nuit de solitude ; quelles pensées, quelles angoisses, quelles rages. Il est certain que cette chanson nous rappelle beaucoup, trop d'épisodes du genre arrivés réellement. Car il peut se passer... (continuer)
Je comprends bien que la situation soit un peu embrouillée, dit Lucien l'âne, et même très confuse. Car en réalité et en tchèque, cette chanson qui dans les Chansons contre la Guerre est intitulée : « Stál voják na dešti », est mieux connue sous celui de « Dezertér ». Comme il est dit dans le commentaire à la version française, le titre tchèque de la chanson et du poème de Jiří Šotola est très exactement Dezertér.
Dans les programmes de concerts et dans les interprétations publiques de Nohavica, c'est également ce titre de Dezertér qui est repris. Bref, cette chanson s'intitule tout simplement Dezertér et est connue sous ce nom dans son pays. Voici quatre extraits de récitals de Nohavica sur une période de plus de 20 ans où il interprète sous ce titre la chanson tirée du poème de Sotola.
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson tchèque – Když mě brali za vojáka – Jaromír Nohavica – 1990
d'après un poème de Fráňo Šrámku – 1906
Fráňo Šrámku fut un important poète tchèque, né le 19 janvier 1877 à Sobotka et mort le 1° Juillet 1952 à Prague. Pendant sa vie, il adhéra à l'anarchisme, suite à son expérience de service militaire dans les casernes des Hasbourgs. Pendant la Première guerre mondiale, il combattit sur les fronts italien et roumain.
En somme, dit Lucien l'âne, c'était un cousin du soldat Chveik... et sans doute, un parent d'Adam Juracek, celui qui fit un grand bond au plafond.
[2006]
Testo e musica di Jaromír Nohavica
Dall'album pubblicato in Internet intitolato "Pražská pálená"
Il testo da qui
Nohavica, come Boris Vian nella sua celeberrima "Le Déserteur", si rivolge al presidente della repubblica per metterlo al corrente della sua condizione di cittadino.
d'après la version italienne de Linda Kohlerova
d'une chanson tchèque – Pane prezidente – Jaromír Nohavica – 2006
Voici donc une chanson tchèque..., dit Lucien l'âne en riant de plaisir. Moi, j'aime les chansons tchèques... une chanson du pays de Chveik, le terroriste malgré lui (La chanson de Chveik le soldat) et d'Adam Juracek, autre grand perturbateur... Le pays aussi de leurs auteurs Jaroslav Hasek et Pavel Kohout... Ce doit être drôle, cette chanson ou en tous cas, assez ironique, j'imagine...
Oui, mon ami Lucien l'âne, une chanson tchèque drôle et de surcroît, à portée universelle. En somme, comme les héros auxquels tu viens de faire allusion. Au passage, tu remarqueras que la chanson commence très exactement comme Le Déserteur de Boris Vian, chanson qui inaugura ce site des Chansons contre la Guerre.
De toute façon, c'est une bonne idée d'écrire au Président, car – en général... (continuer)
Ho deciso di proporre la canzone di Nohavica più che l'altro per il suo impatto "antigueresco" presente nella versione polacca, che per quanto satirica, è molto più esplicità.
[1995]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Darmoděj a další
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
[1990]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
per www.onice.vr.it/nohavica La pur bella traduzione di Atyka è stata sottoposta a un energico "restyling" ortografico. [RV]
MISSILI (continuer)
envoyé par Alessandro 1/4/2006 - 00:19
C'è un'altra canzone, decisamente contro la guerra... forse più di tutte le altre canzoni di Nohavica: si intitola "Krajina po bitvě" ovvero "Paesaggio dopo la battaglia",
ed è già copiabile come sempre da www.onice.vr.it/nohavica (traduzione by Atyka)
Ciao!
Jaromír Nohavica + Čechomor
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jaromír Nohavica
Motion Picture Original Soundtrack: Rok ďábla - The Year of the Devil
Da noialtri, scrivere Amerika con la “k” ha una certa valenza, qualcosa tra il Ku Klux Klan, il film L’Amerikano (di Costa-Gavras) ed altre connotazioni non propriamente positive. In parecchie lingue, però, bisogna scrivere obbligatoriamente “Amerika”, senza nessuna connotazione; tra queste, il cèco (anche perché, se si scrivesse “America”, bisognerebbe pronunciare “amèritsa”, come peraltro avviene in certi casi delle complicate declinazioni di quella lingua). Insomma: che palle, quest’America; da qualsiasi parte la si guardi, che sia scritta con la “c” o con la “k”, sembra che il Pater Aeternus la abbia piazzata lì, in mezzo all’Oceano, a rompere i coglioni al resto del mondo, con tutta una serie... (continuer)