Alles fügt sich und erfüllt sich
Alles fügt sich und erfüllt sich,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 24/8/2016 - 08:53
Parcours:
Des prisons du monde
O bittre Zeit
[1936-37]
Parole e musica di Eva Rutkowski (Lippold). Composta in carcere.
Canzone per voce femminile e pianoforte che intitola la raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Presente anche in altre compilazioni, per esempio in “KZ Musik: Encyclopedia of Music Composed in Concentration Camps, CD 1”, con Francesco Lotoro (pianoforte), Angelo De Leonardis (baritono), Anna Maria Stella Pansini (soprano), Rosa Sorice (voce femminile recitante).
Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e comunista. Il marito, tal Rudolf Lippold, lo mollò subito dopo averlo sposato e si legò ad Hermann Danz, un militante attivo nel Soccorso Rosso del Partito. L’organizzazione fu smantellata dai nazisti nel 1934; il suo capo, Rudolf Claus, fu giustiziato l’anno seguente nel carcere berlinese... (continuer)
Parole e musica di Eva Rutkowski (Lippold). Composta in carcere.
Canzone per voce femminile e pianoforte che intitola la raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Presente anche in altre compilazioni, per esempio in “KZ Musik: Encyclopedia of Music Composed in Concentration Camps, CD 1”, con Francesco Lotoro (pianoforte), Angelo De Leonardis (baritono), Anna Maria Stella Pansini (soprano), Rosa Sorice (voce femminile recitante).
Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e comunista. Il marito, tal Rudolf Lippold, lo mollò subito dopo averlo sposato e si legò ad Hermann Danz, un militante attivo nel Soccorso Rosso del Partito. L’organizzazione fu smantellata dai nazisti nel 1934; il suo capo, Rudolf Claus, fu giustiziato l’anno seguente nel carcere berlinese... (continuer)
Die Bäume steh´n in Blüte.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:08
Parcours:
Camps d'extermination
10 febbraio 2014
In questo testo si pone il solito problema del valore da dare al termine tedesco "Heimat". Ho optato per un neutro "questo paese", ritenendo che "patria" non fosse adeguato. Il concetto di "Heimat" era del resto fondamentale nel nazismo, e lo è tuttora per tutte le destre (neonaziste o meno) tedesche. Qui, invece, si dice che le più forti guardiane della "Heimat" sono le sbarre di una cella. [RV]
TEMPI AMARI
(continuer)
(continuer)
Chanson allemande – O bittre Zeit - Eva Lippold - 1936-37
Paroles et musique d'Eva Rutkowski (Lippold). Composée en prison.
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) était d'origines prolétariennes : 12 frères, mère blanchisseuse, père inconnu. Elle devînt sténographe, dactylographe et communiste. Son mari, Rudolf Lippold, l'abandonna vite et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L'organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, fut exécuté l'année suivante dans la prison berlinoise de Plötzensee ; Rudolf Danz et Eva Lippold furent condamnés à un certain nombre d'années de prison. Eva Lippold sortit de prison en 1943 pour être arrêtée à nouveau en 1944… De fait, elle passa tout le nazisme et la guerre enfermée dans une cellule, où elle écrivit beaucoup de poèmes et de chansons… Après la libération, Eva Rutkowski a été responsable du... (continuer)
Paroles et musique d'Eva Rutkowski (Lippold). Composée en prison.
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) était d'origines prolétariennes : 12 frères, mère blanchisseuse, père inconnu. Elle devînt sténographe, dactylographe et communiste. Son mari, Rudolf Lippold, l'abandonna vite et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L'organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, fut exécuté l'année suivante dans la prison berlinoise de Plötzensee ; Rudolf Danz et Eva Lippold furent condamnés à un certain nombre d'années de prison. Eva Lippold sortit de prison en 1943 pour être arrêtée à nouveau en 1944… De fait, elle passa tout le nazisme et la guerre enfermée dans une cellule, où elle écrivit beaucoup de poèmes et de chansons… Après la libération, Eva Rutkowski a été responsable du... (continuer)
Ô TEMPS SAUMÂTRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/8/2014 - 21:59
Wiegenlied
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, è stata una militante comunista, attivista del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino. Fu arrestata dalla Gestapo nel 1935 e da allora fu detenuta nel carcere di Plötzensee, fino alla fine della guerra. Sopravvisse, diversamente dalla maggioranza degli oppositori interni al regime, i quali – al contrario di quanto comunemente si ritiene – non furono pochi.
Nun schlafe, mein Kindchen, und träume süß.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 3/11/2011 - 13:37
Evidentemente la Ottolenghi decise di adottare una versione ridotta del canto originario... Infatti manca una strofa, la seconda, che qui aggiungo... Se poi qualcuno avesse voglia di tradurla...:
Noch weißt du vom Leben nicht allzuviel,
noch dünkt´s dich ein heiteres, schönes Spiel.
Und bist du am Abend auch müde und matt,
o Kind, noch warst niemals des Spieles du satt.
Schlaf, Kind, schlaf, die Zukunft ist weit,
schlafe, schlaf, erträume die Zeit.
Die Zukunft ist weit,
erträume die Zeit!
Noch weißt du vom Leben nicht allzuviel,
noch dünkt´s dich ein heiteres, schönes Spiel.
Und bist du am Abend auch müde und matt,
o Kind, noch warst niemals des Spieles du satt.
Schlaf, Kind, schlaf, die Zukunft ist weit,
schlafe, schlaf, erträume die Zeit.
Die Zukunft ist weit,
erträume die Zeit!
Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:25
Chanson allemande – Wiegenlied - Eva Lippold – s.d.
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, a été militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et membre de la résistance antinazie à Berlin. Elle fut arrêtée par la Gestapo en 1935 et de ce moment, elle fut détenue à la prison de Plötzensee, jusqu'à la fin de la guerre. Elle survécut, contrairement à la majorité des [opposants internes au régime, qui – au contraire de ce qu'on pense communément – ne furent pas peu nombreux.
Suite à la note de B.B., j'ai intercalé la strophe qui ne figure pas dans la version italienne.
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, a été militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et membre de la résistance antinazie à Berlin. Elle fut arrêtée par la Gestapo en 1935 et de ce moment, elle fut détenue à la prison de Plötzensee, jusqu'à la fin de la guerre. Elle survécut, contrairement à la majorité des [opposants internes au régime, qui – au contraire de ce qu'on pense communément – ne furent pas peu nombreux.
Suite à la note de B.B., j'ai intercalé la strophe qui ne figure pas dans la version italienne.
BERCEUSE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/8/2014 - 16:56
This is my new version of the poem with the 2nd verse added and the existing ones rephrased.
KEHTOLAULU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/6/2016 - 10:03
Singt ein Vogel am See
Parole e musica di Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, militante comunista, attivista del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino.
Una delle canzoni scritte dalla Lippold durante i lunghi anni di detenzione nelle carceri naziste di Jauer (Jawor, in Polonia) e Waldheim (Sassonia).
Testo trovato sul sito Mes musiques régénérées – Jewish Music curato da Claude Torres, come ripreso dal Volks Lieder Archive
Nella raccolta che ha come titolo un’altra composizione della Lippold, “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Trovo il brano anche nel settimo CD della raccolta “KZ-Musik”, enciclopedia della musica concentrazionaria curata dal compositore e pianista pugliese Francesco Lotoro.
Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e... (continuer)
Una delle canzoni scritte dalla Lippold durante i lunghi anni di detenzione nelle carceri naziste di Jauer (Jawor, in Polonia) e Waldheim (Sassonia).
Testo trovato sul sito Mes musiques régénérées – Jewish Music curato da Claude Torres, come ripreso dal Volks Lieder Archive
Nella raccolta che ha come titolo un’altra composizione della Lippold, “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Trovo il brano anche nel settimo CD della raccolta “KZ-Musik”, enciclopedia della musica concentrazionaria curata dal compositore e pianista pugliese Francesco Lotoro.
Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e... (continuer)
Singt ein Vogel am See
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 2/2/2016 - 09:37
Mi permetto di chiedere a Marco Valdo M.I. e a Riccardo di controllare le traduzioni in francese e in italiano… Grazie!
B.B. 2/2/2016 - 09:40
2 febbraio 2016
Due parole del traduttore. Mi è stato chiesto di riguardare un po' la traduzione presente, però preferisco proporne una mia. Differisce da quella già presente principalmente in un punto: a mio parere, chi ha tradotto precedentemente non si deve essere accordo del periodo ipotetico espresso mediante l'inversione verbo/soggetto (procedimento molto comune non solo in tedesco, ma anche in inglese e in tutte le altre lingue germaniche). Quindi: "Se un uccello canta..." ecc. Un altro punto divergente è quello finale: "zerbrich es nicht" è un imperativo ("non lo spezzare", espresso col pronome neutro: quindi, "non spezzare tutto ciò", "non rovinare questa cosa" o, addirittura, "non lo fermare, non lo interrompere brutalmente", probabilmente proprio questo è il vero senso qui del verbo "zerbrechen"), non un indicativo. Ultima avvertenza: "ich hab nur ein Herz" ("ho un solo cuore") significa molto probabilmente: "ho lo stesso sentimento" (sia che l'uccello canti per gioia, sia per dolore).
Due parole del traduttore. Mi è stato chiesto di riguardare un po' la traduzione presente, però preferisco proporne una mia. Differisce da quella già presente principalmente in un punto: a mio parere, chi ha tradotto precedentemente non si deve essere accordo del periodo ipotetico espresso mediante l'inversione verbo/soggetto (procedimento molto comune non solo in tedesco, ma anche in inglese e in tutte le altre lingue germaniche). Quindi: "Se un uccello canta..." ecc. Un altro punto divergente è quello finale: "zerbrich es nicht" è un imperativo ("non lo spezzare", espresso col pronome neutro: quindi, "non spezzare tutto ciò", "non rovinare questa cosa" o, addirittura, "non lo fermare, non lo interrompere brutalmente", probabilmente proprio questo è il vero senso qui del verbo "zerbrechen"), non un indicativo. Ultima avvertenza: "ich hab nur ein Herz" ("ho un solo cuore") significa molto probabilmente: "ho lo stesso sentimento" (sia che l'uccello canti per gioia, sia per dolore).
SE CANTA UN UCCELLO SUL LAGO
(continuer)
(continuer)
Chanson allemande – Singt ein Vogel am See – Eva Lippold – entre 1933-1945
Paroles et musique d’Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et de la résistance antinazie à Berlin.
Chanson écrite par Eva Lippold pendant ses longues années de détention dans les prisons nazies de Jauer (Jawor, en Pologne) et Waldheim (Saxe).
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) avait des origines prolétariennes : 12 frères, une mère blanchisseuse, un père méconnu. Elle exerça la profession de sténographe et dactylographe. Son mari, Rudolf Lippold, l’abandonna vite après l’avoir épousée et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L’organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, il fut exécuté l’année suivante dans la prison berlinois de Plötzensee ; Hermann Danz et Eva Lippold... (continuer)
Paroles et musique d’Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et de la résistance antinazie à Berlin.
Chanson écrite par Eva Lippold pendant ses longues années de détention dans les prisons nazies de Jauer (Jawor, en Pologne) et Waldheim (Saxe).
Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) avait des origines prolétariennes : 12 frères, une mère blanchisseuse, un père méconnu. Elle exerça la profession de sténographe et dactylographe. Son mari, Rudolf Lippold, l’abandonna vite après l’avoir épousée et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L’organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, il fut exécuté l’année suivante dans la prison berlinois de Plötzensee ; Hermann Danz et Eva Lippold... (continuer)
AU LAC, UN OISEAU CHANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/2/2016 - 14:59
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Versi del poeta tedesco Christian Morgenstern (1871-1914), dalla raccolta “Ich und die Welt” pubblicata a Berlino nel 1898. Il titolo originale della poesia è “Stilles Reifen”
Testo trovato sul Volks Lieder Archiv
Musica composta da Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, militante comunista, attivista del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino, durante i lunghi anni di detenzione nelle carceri naziste di Jauer (Jawor, in Polonia) e Waldheim (Sassonia).