Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
ワルシャワ労働歌 (Warushawa-Rōdōka)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 18/5/2022 - 03:13
Dear Boreč,
Thanks for sharing with us your complete Japanese version of the Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your Lyricstranslate profile). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!
Thanks for sharing with us your complete Japanese version of the Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your Lyricstranslate profile). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 09:12
Dear Riccardo :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
1: https://imgur.com/7M3S5vc
2: https://imgur.com/rtBUREk
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
1: https://imgur.com/7M3S5vc
2: https://imgur.com/rtBUREk
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)
Boreč 18/5/2022 - 09:39
Dear Boreč,
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 10:39
1s1. Versione vietnamita del 1980
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
Hành khúc Vácsava
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 18/5/2022 - 13:56
Dear Boreč,
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 16:59
Thanks for editing article :)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Boreč 18/5/2022 - 23:46
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (continuer)
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (continuer)
Варшавянка [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 19/5/2022 - 10:29
Oh, sorry, I forgot the source…
I have integrated your source and pics into the relevant page section. Thank you!
Boreč 19/5/2022 - 11:32
1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
Warszawjanka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 10:10
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Polish: język kaszubski) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
Warszawiónka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 2/6/2022 - 19:06
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continuer)
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continuer)
Haydi yoldaşlar (Varşovienka)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 6/7/2022 - 14:08
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
Varşavyanka [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 8/7/2022 - 10:37
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
Warszawianka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 19/9/2022 - 03:13
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (continuer)
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (continuer)
"XX əsrin əvvəllərində hər bir xalqın inqilabi ruhda olan milli mahnıları ilə yanaşı, bütün bəşəriyyətin bey nəlmiləlçi zəhmətkeş qüvvələrini təmsil edən mahnıları da dillər əzbəri idi. Belə mahnıların ən geniş yayılanlarından biri “Varşavyanka” idi. Mərkəzi və Şərqi Avropada məşhur olan “Varşavyanka’’nm melodiyası XIX əsrin ortalarında Parisdə yaşayan polyak mühacirlərinin oxuduqları bir nəğmədən götürülmüşdü. 1883-cü ildə Polşa inqilabçılarından Vatslav Sve- nitski bir neçə il həbsxanada yatdıqdan sonra “Varşavyanka”nın polyak dilində olan ilk mətnini yaratmışdı. Sonralar mətn alman, çex, rumın, Azərbaycan və başqa dillərə də tərcümə olunmuşdu. Azərbaycanın görkəmli simalarından olan Nəriman Nərimanov və Məşədi Əzizbəyov hələ 1908-ci ildə “Varşavyanka"nın Azərbaycan dilinə tərcüməsini təşkil... (continuer)
envoyé par Boreč 19/9/2022 - 03:27
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continuer)
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continuer)
Varšuvietė [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 3/10/2022 - 03:10
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
Як саф шавем
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 14/10/2022 - 01:27
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
Варшавянка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 14/10/2022 - 02:04
Riccardo Venturi 14/10/2022 - 11:20
Riccardo Venturi 23/10/2022 - 03:02
2d1. French literal translation*
Aux barricades!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/10/2022 - 19:59
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
Inviatami su richiesta, con ringraziamenti enormi. Nell'invio, è stato esplicitamente specificato che, nel retoromanzo dei Grigioni, si ha l'unico caso in cui il titolo corrisponde perfettamente a quello originale spagnolo. La versione è un lavoro collettivo e gli autori desiderano restare anonimi. Engraziel, cumpogns! [RV]
A las barricadas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/10/2022 - 21:38
2ι. Traduzione letterale lituana*
2ι. Lithuanian literal translation*
2ι. Lithuanian literal translation*
A las Barricadas (liet. Prie barikadų) – viena populiariausių Ispanijos anarchistų dainų per Ispanijos pilietinį karą. Dainos žodžius 1936 m. parašė Valeriano Orobón Fernández.
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Prie barikadų
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/10/2022 - 22:30
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (continuer)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (continuer)
Varšavljanka 1905 [Na barikade]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/10/2022 - 01:35
@ Borec
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
Boreč 26/10/2022 - 07:34
The official Albanian version of Varshavianka was found to be included in a collection of Albanian partisan songs published in 1959. But it is too far away to buy from my country...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
Boreč 26/10/2022 - 10:36
@ Borec
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
Riccardo Venturi 26/10/2022 - 11:31
@ Riccardo Venturi
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Boreč 27/10/2022 - 01:42
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continuer)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continuer)
[Lyrics unavailable
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/10/2022 - 21:43
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (continuer)
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (continuer)
Varšuvietė
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 29/10/2022 - 02:15
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
Para as barricadas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2022 - 20:16
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
华沙工人歌
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 30/11/2022 - 14:09
По долинам и по взгорьям
Les Partisans
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio
In lingua francese, l'adattamento originale più noto va generalmente sotto il titolo de Les Partisans ed ha come caratteristica saliente quella di essere stato adattato sia in una versione “Rossa” che in una “Bianca”. Questa è la versione “Rossa” (ma le versioni “Bianche” originali e derivate fanno comunque parte della pagina, come necessaria testimonianza storica).
L'autore del testo, in entrambe le versioni, è sconosciuto. Il canto è noto anche come Chant des partisans de l'Amour, che crea però in francese un curioso doppio senso tra il fiume e dei suggestivi “Partigiani dell'amore”, e anche come À l'appel du grand Lénine. Si dice che il canto abbia ispirato Maurice Druon per scrivere il Chant des Partisans assieme a Joseph Kessel: un giorno del 1942, dopo avere letto sui giornali britannici... (continuer)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio
In lingua francese, l'adattamento originale più noto va generalmente sotto il titolo de Les Partisans ed ha come caratteristica saliente quella di essere stato adattato sia in una versione “Rossa” che in una “Bianca”. Questa è la versione “Rossa” (ma le versioni “Bianche” originali e derivate fanno comunque parte della pagina, come necessaria testimonianza storica).
L'autore del testo, in entrambe le versioni, è sconosciuto. Il canto è noto anche come Chant des partisans de l'Amour, che crea però in francese un curioso doppio senso tra il fiume e dei suggestivi “Partigiani dell'amore”, e anche come À l'appel du grand Lénine. Si dice che il canto abbia ispirato Maurice Druon per scrivere il Chant des Partisans assieme a Joseph Kessel: un giorno del 1942, dopo avere letto sui giornali britannici... (continuer)
Les Partisans
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 09:50
La seguente è un traduzione letterale del testo russo originale. E' ripresa da fr.wikipedia, cui si rimanda anche per una sommaria introduzione al canto in lingua francese. [RV]
Par les monts et les vallées
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 10:23
Por montañas y praderas
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Por montañas y praderas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:09
Παρτιζάνοι, προχωρείτε
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]
La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]
La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:51
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]
The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]
The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]
1
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 18/5/2022 - 12:10
Through the Valleys and over Hillsides (The Partisan Song)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2
by Fred Frigo
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2
by Fred Frigo
Though the valleys and over hillsides,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:16
Song of the Partisans
Versione inglese 1 / English version 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1
Versione inglese 1 / English version 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1
L'autore della versione è sconosciuto. La si ritrova nel Canzoniere delle Brigate Internazionali della Guerra di Spagna, accanto a Partisanen von Amur (qui chiamata semplicemente Partisanenlied) e a Les Partisans, la versione francese. Il fatto che le versioni nelle tre lingue siano presentate assieme nel canzoniere, fa vedere quanto venissero intese come un unico canto partigiano. [RV]
Song of the Partisans
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:30
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
Po šumama i gorama / По шумама и горама
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continuer)
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continuer)
Po šumama i gorama
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi & Bernart Bartleby (autore della vecchia pagina eliminata) 18/5/2022 - 20:43
somethingswell (L. Trans.)
По долинах і узгір'ях
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 09:16
Amuri partizánok dala
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
Zsombor János
La (fedele) versione ungherese del canto deve risalire agli anni '40 del XX secolo. Nota anche come Az amuri partizánok e anche Völgyvidéken és hegygerincen át (dal primo verso, che corrisponde a quello russo), è opera di Zsombor János (in stile occidentale: János Zsombor) [1917-1984]. Nativo di Budapest, János Zsombor fu prima magazziniere aziendale. Soldato nella II guerra mondiale, si unì ai partigiani russi (fu probabilmente in tale occasione che tradusse in ungherese il Canto partigiano dell'Amur). Nel 1943 pubblicò a Mosca un volume di poesie, mentre dal 1945 al 1948 lavorò per il quotidiano dell'esercito sovietico. Nel 1949 divenne caporedattore di un giornale illustrato per bambini; nel 1950 fu messo a capo dell'Ufficio Stampa del Ministero degli Esteri ungherese.... (continuer)
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
Zsombor János
La (fedele) versione ungherese del canto deve risalire agli anni '40 del XX secolo. Nota anche come Az amuri partizánok e anche Völgyvidéken és hegygerincen át (dal primo verso, che corrisponde a quello russo), è opera di Zsombor János (in stile occidentale: János Zsombor) [1917-1984]. Nativo di Budapest, János Zsombor fu prima magazziniere aziendale. Soldato nella II guerra mondiale, si unì ai partigiani russi (fu probabilmente in tale occasione che tradusse in ungherese il Canto partigiano dell'Amur). Nel 1943 pubblicò a Mosca un volume di poesie, mentre dal 1945 al 1948 lavorò per il quotidiano dell'esercito sovietico. Nel 1949 divenne caporedattore di un giornale illustrato per bambini; nel 1950 fu messo a capo dell'Ufficio Stampa del Ministero degli Esteri ungherese.... (continuer)
Amuri partizánok dala
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 18:04
Partizan Marşı
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio
Partizan Marşı
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:28
《跨越高山,穿越平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語:Po šumama i gorama, По шумама и горама ),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战和第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基發佈了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。1920年3月,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨越高山,穿越平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语、希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。
跨越高山,穿越平原 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:50
远东游击队之歌 [Yuăndōng yóují duì zhī gē]
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio
远东游击队之歌 [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 20:02
কমরেড লেনিন আব্রাশা [Kamarēḍa Lēnina ābrāśā]
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)
কমরেড লেনিন আব্রাশা
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 20/5/2022 - 00:13
Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]
La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]
La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]
Partyzánská
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2022 - 06:08
아무르빨찌산의 노래 [Amurŭ-pparjjisan-ŭi norae]
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
아무르빨찌산의 노래
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/5/2022 - 18:19
Naglo puške smo zgrabili
Versione partigiana slovena / Slovene partisan version / Version partisane slovène / Sloveniankielinen partisaaniversio
Versione partigiana slovena / Slovene partisan version / Version partisane slovène / Sloveniankielinen partisaaniversio
Naglo puške smo zgrabili [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/5/2022 - 18:39
Hor sa junač v hory lesy
Versione partigiana slovacca 1 / Slovak partisan version 1 / Version partisane slovaque 1 / Slovakiankielinen partisaaniversio 1
Il numero 3-XII della rivista etnografica Slovenský Národopis (“Etnografia Slovacca”) del 1964 ha un capitolo interamente dedicato alle canzoni partigiane slovacche dell'epoca della II guerra mondiale. Tra queste, informa la pubblicazione, ben undici utilizzano la melodia e la struttura metrica di По долинам и по взгорьям, il “canto partigiano” per eccellenza. La pubblicazione etnografia riporta il testo di tutte e undici le canzoni, o varianti; qui, ci limiteremo a riportarne due. La prima, questa, fu pubblicata nel maggio 1942 sulla rivista clandestina Hlase ľudu (“Voci del popolo”) come canto per la “Divisione Janošikovská” (Janošikovská Družina). La Janošikovská, sotto il comando di Pavel Boroš, era una delle cinque divisioni della... (continuer)
Versione partigiana slovacca 1 / Slovak partisan version 1 / Version partisane slovaque 1 / Slovakiankielinen partisaaniversio 1
Il numero 3-XII della rivista etnografica Slovenský Národopis (“Etnografia Slovacca”) del 1964 ha un capitolo interamente dedicato alle canzoni partigiane slovacche dell'epoca della II guerra mondiale. Tra queste, informa la pubblicazione, ben undici utilizzano la melodia e la struttura metrica di По долинам и по взгорьям, il “canto partigiano” per eccellenza. La pubblicazione etnografia riporta il testo di tutte e undici le canzoni, o varianti; qui, ci limiteremo a riportarne due. La prima, questa, fu pubblicata nel maggio 1942 sulla rivista clandestina Hlase ľudu (“Voci del popolo”) come canto per la “Divisione Janošikovská” (Janošikovská Družina). La Janošikovská, sotto il comando di Pavel Boroš, era una delle cinque divisioni della... (continuer)
Hor sa junač v hory lesy
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/5/2022 - 20:43
Tichá noc je, rosa padá
Versione partigiana slovacca 2 / Slovak partisan version 2 / Version partisane slovaque 2 / Slovakiankielinen partisaaniversio 2
La seconda versione che riportiamo, per la quale abbiamo la fortuna di avere un video, è originaria della regione di Banská Bystrica ed è incentrata sulla lotta partigiana presso il villaggio di Telgárt, nel distretto montano di Brezno. Da notare che Telgárt, antico villaggio di origine sassone (il nome parte derivare dal tedesco Tiergarten, nel senso di “terreno di caccia”), fu popolato nel XV secolo da pastori ruteni, vale a dire ucraini e bielorussi (chiamati però localmente Valaský, cioè “Valacchi”), che costituiscono tuttora un importante gruppo etnico della zona. Dal 1948 al 1990, Telgárt si chiamò ufficialmente Švermovo, dal nome di Jan Šverma, partigiano slovacco comunista che aveva partecipato all'insurrezione nazionale slovacca. [RV]
Versione partigiana slovacca 2 / Slovak partisan version 2 / Version partisane slovaque 2 / Slovakiankielinen partisaaniversio 2
La seconda versione che riportiamo, per la quale abbiamo la fortuna di avere un video, è originaria della regione di Banská Bystrica ed è incentrata sulla lotta partigiana presso il villaggio di Telgárt, nel distretto montano di Brezno. Da notare che Telgárt, antico villaggio di origine sassone (il nome parte derivare dal tedesco Tiergarten, nel senso di “terreno di caccia”), fu popolato nel XV secolo da pastori ruteni, vale a dire ucraini e bielorussi (chiamati però localmente Valaský, cioè “Valacchi”), che costituiscono tuttora un importante gruppo etnico della zona. Dal 1948 al 1990, Telgárt si chiamò ufficialmente Švermovo, dal nome di Jan Šverma, partigiano slovacco comunista che aveva partecipato all'insurrezione nazionale slovacca. [RV]
Tichá noc je, rosa padá
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/5/2022 - 07:08
ऐट दा कॉल ओफ़ कोमरेड लेनिन / At the Call of Comrade Lenin
Versione bilingue inglese e hindi / Bilingual English-Hindi version / Version bilingue anglais-hindi / Kaksikielinen, englannin- ja hindikielinen versio: PARCHAM, People's Song Squad
"...Carrying forward the revolutionary legacy of the IPTA, Kajal Ghosh along with some of his friends formed the ‘Parcham Squad’ in 1980 released over 40 revolutionary songs-’Aman Ke Hum Rakhwale’, ‘Halla Bol’, ‘Jal Rahi hai Zindagi’. Parcham’s album contains Bob Dylan’s ‘Blowing in the Wind’, Paul Robeson’s ‘Old Man River’, the Cuban revolutionary Jose Marti’s “Guantanamera”, Salil Chowdhury’s ‘Bhor Ke Raahi’, Shailendra’s revolutionary song ‘Tu Zinda Hai…” Faiz’s ‘Darbare Watan Mein’ and many more such beautiful songs of dissent portraying the longing for a better and happier tomorrow." - National Herald of India
This version is probably sung... (continuer)
Versione bilingue inglese e hindi / Bilingual English-Hindi version / Version bilingue anglais-hindi / Kaksikielinen, englannin- ja hindikielinen versio: PARCHAM, People's Song Squad
"...Carrying forward the revolutionary legacy of the IPTA, Kajal Ghosh along with some of his friends formed the ‘Parcham Squad’ in 1980 released over 40 revolutionary songs-’Aman Ke Hum Rakhwale’, ‘Halla Bol’, ‘Jal Rahi hai Zindagi’. Parcham’s album contains Bob Dylan’s ‘Blowing in the Wind’, Paul Robeson’s ‘Old Man River’, the Cuban revolutionary Jose Marti’s “Guantanamera”, Salil Chowdhury’s ‘Bhor Ke Raahi’, Shailendra’s revolutionary song ‘Tu Zinda Hai…” Faiz’s ‘Darbare Watan Mein’ and many more such beautiful songs of dissent portraying the longing for a better and happier tomorrow." - National Herald of India
This version is probably sung... (continuer)
At the call of comrade Lenin
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 09:19
Son paotred ar C'hoad [Son paotred ar brezel kuz]
Versione partigiana bretone / Breton partisan version / Version partisane en breton / Bretoninkielinen partisaaniversio
Ce texte, chanté sur l'air des partisans russes par les FFI et FTP des maquis bretons de Landeleau, Kerhôr, la Forêt et Guipavas durant l'occupation, a probablement été porté à la connaissance d'Eric Salaün dans les années 80. Eric étant décédé en 2005, nous ne le saurons jamais.
J'ai bien connu Eric, qui vivait à Gournay-sur-Marne comme moi à lépoque, et avec lequel j'ai appris le Kan ha Diskan dans les années 1991/2005, au sein de l'association "Ar Gazeg Veurzh" regroupant les chanteurs de la Mission Bretonne de Paris comme Maurice Poulmarc'h, Serge Nicolas et Thierry Rouaud, que je salue à cette occasion.
Le document qu'il m'a transmis en 1995 était une réécriture manuscrite d'un texte sur feuille volante que je n'ai... (continuer)
Versione partigiana bretone / Breton partisan version / Version partisane en breton / Bretoninkielinen partisaaniversio
Ce texte, chanté sur l'air des partisans russes par les FFI et FTP des maquis bretons de Landeleau, Kerhôr, la Forêt et Guipavas durant l'occupation, a probablement été porté à la connaissance d'Eric Salaün dans les années 80. Eric étant décédé en 2005, nous ne le saurons jamais.
J'ai bien connu Eric, qui vivait à Gournay-sur-Marne comme moi à lépoque, et avec lequel j'ai appris le Kan ha Diskan dans les années 1991/2005, au sein de l'association "Ar Gazeg Veurzh" regroupant les chanteurs de la Mission Bretonne de Paris comme Maurice Poulmarc'h, Serge Nicolas et Thierry Rouaud, que je salue à cette occasion.
Le document qu'il m'a transmis en 1995 était une réécriture manuscrite d'un texte sur feuille volante que je n'ai... (continuer)
Son paotred ar c'hoat
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 09:25
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Tra la montoj kaj la valoj
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 09:44
@ Boreč
Dear Boreč, as you can see I haven't included U partigianu by Chjami Aghjalesi into this page. The song is already included in the site as an independent song, in the Corsica song itinerary. With the exception of Po šumama i gorama, the historical Serbian version which had an independent page in this site and has been then integrated into this “new” page, other songs using the tune of По долинам и по взгорьяm will be maintained, and then indicated in a special link box. Conversely, all “new” versions (i.e., songs using the same tune but not yet included in the site) will be included in this page. There's a lot of songs using this tune, so please check before sending a version. Thank you!
Dear Boreč, as you can see I haven't included U partigianu by Chjami Aghjalesi into this page. The song is already included in the site as an independent song, in the Corsica song itinerary. With the exception of Po šumama i gorama, the historical Serbian version which had an independent page in this site and has been then integrated into this “new” page, other songs using the tune of По долинам и по взгорьяm will be maintained, and then indicated in a special link box. Conversely, all “new” versions (i.e., songs using the same tune but not yet included in the site) will be included in this page. There's a lot of songs using this tune, so please check before sending a version. Thank you!
Riccardo Venturi 26/5/2022 - 12:18
يا شعوب الشرق [Ya shueub al-sharq]
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
يا شعوب الشرق
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2022 - 16:05
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
Versione tedesca austriaca / Austrian German version / Version allemande autrichienne / Itävallan saksankielinen versio [1934]
Performed by Albert Dlabaja.
Il canto, il cui primo verso era in realtà lo slogan del movimento socialista e antifascista austriaco, ha origine con la breve Rivolta di Febbraio (12-16 febbraio 1934), detta anche “Guerra civile austriaca”, che vide contrapposte le forze socialiste e quelle nazional-fasciste del “Fronte Patriottico” del cancelliere Engelbert Dollfuss. La rivolta, scoppiata dopo la soppressione del parlamentarismo da parte di Dollfuss (amico personale di Benito Mussolini), si svolse in diverse città austriache, provocando oltre un migliaio di morti (seguiti da alcune fucilazioni). La rivolta fu schiacciata anche con l'intervento dell'esercito austriaco, fino ad allora rimasto relativamente neutrale; resta tristemente... (continuer)
Versione tedesca austriaca / Austrian German version / Version allemande autrichienne / Itävallan saksankielinen versio [1934]
Performed by Albert Dlabaja.
Il canto, il cui primo verso era in realtà lo slogan del movimento socialista e antifascista austriaco, ha origine con la breve Rivolta di Febbraio (12-16 febbraio 1934), detta anche “Guerra civile austriaca”, che vide contrapposte le forze socialiste e quelle nazional-fasciste del “Fronte Patriottico” del cancelliere Engelbert Dollfuss. La rivolta, scoppiata dopo la soppressione del parlamentarismo da parte di Dollfuss (amico personale di Benito Mussolini), si svolse in diverse città austriache, provocando oltre un migliaio di morti (seguiti da alcune fucilazioni). La rivolta fu schiacciata anche con l'intervento dell'esercito austriaco, fino ad allora rimasto relativamente neutrale; resta tristemente... (continuer)
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2022 - 17:17
Skal a stepí divočinou
Versione ceca 2 / Czech version 2 / Version tchèque 2 / Tšekinkielinen versio 2
Versione ceca ugualmente diffusa, risalente probabilmente anch'essa agli anni '50 del XX secolo. A giudicare dalle testimonianze lette in rete, deve essere stata diffusa partcolarmente nelle scuole e fatta cantare agli alunni (è tutto un fiorire di “ricordate di averla cantata,,,?”, domanda ovviamente rivolta ad attuali diversamente ragazzi). [RV]
Versione ceca 2 / Czech version 2 / Version tchèque 2 / Tšekinkielinen versio 2
Versione ceca ugualmente diffusa, risalente probabilmente anch'essa agli anni '50 del XX secolo. A giudicare dalle testimonianze lette in rete, deve essere stata diffusa partcolarmente nelle scuole e fatta cantare agli alunni (è tutto un fiorire di “ricordate di averla cantata,,,?”, domanda ovviamente rivolta ad attuali diversamente ragazzi). [RV]
Skal a stepí divočinou
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2022 - 20:29
PRECEDENTI, VERSIONI "BIANCHE", VARIANTI
PREVIOUS VERSIONS, "WHITE" VERSIONS, VARIANTS
PREVIOUS VERSIONS, "WHITE" VERSIONS, VARIANTS
Па далінах і па ўзгорках
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Па далінах і па ўзгорках
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/5/2022 - 19:33
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continuer)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continuer)
מול גשר הנהר [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/6/2022 - 22:17
Марш Сибирских стрелков [1915]
Marcia dei fucilieri siberiani / March of Siberian Riflemen
Юрий Чернявский / Jurij Černjavskij
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Владимир Алексеевич Гиляровский / Vladimir Alekseevič Giljarovskij
La Marcia dei fucilieri siberiani (Марш Сибирских стрелков [Marš Sibirskix strełkov]) è la prima forma del canto, sia musicalmente che dal punto di vista testuale. E' un canto originariamente destinato all'Armata Imperiale russa: i versi furono scritti dal poeta e scrittore Vladimir Alekseevič Giljarovskij (1855-1935) per le reclute dei Cosacchi del Bajkal che stavano per andare in guerra. Sulla melodia composta dal pressoché misterioso Jurij Černjavskij si rimanda all'introduzione generale: il compositore è comunque così indicato nella prima fonte a stampa del canto, che fu pubblicato in un'edizione annuale di un canzoniere militare compilato fin dal 1913 da da... (continuer)
Marcia dei fucilieri siberiani / March of Siberian Riflemen
Юрий Чернявский / Jurij Černjavskij
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Владимир Алексеевич Гиляровский / Vladimir Alekseevič Giljarovskij
La Marcia dei fucilieri siberiani (Марш Сибирских стрелков [Marš Sibirskix strełkov]) è la prima forma del canto, sia musicalmente che dal punto di vista testuale. E' un canto originariamente destinato all'Armata Imperiale russa: i versi furono scritti dal poeta e scrittore Vladimir Alekseevič Giljarovskij (1855-1935) per le reclute dei Cosacchi del Bajkal che stavano per andare in guerra. Sulla melodia composta dal pressoché misterioso Jurij Černjavskij si rimanda all'introduzione generale: il compositore è comunque così indicato nella prima fonte a stampa del canto, che fu pubblicato in un'edizione annuale di un canzoniere militare compilato fin dal 1913 da da... (continuer)
Из тайги, тайги дремучей, [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/11/2022 - 21:02
Partizan sam, tim se dičim [>1943]
Versione partigiana serbocroata raccolta da Basil Davidson
Serbo-Croatian partisan version collected by Basil Davidson
Version partisane serbo-croate recueillie par Basil Davidson
Serbo-kroatinkielinen partisaaniversio, jonka Basil Davidson keräsi
Basil Davidson (1914-2010) è stato un importante giornalista e storico britannico, esperto di storia, cultura e politica africana (su cui ha scritto oltre trenta libri). Durante la II guerra mondiale era stato reclutato dal SIS (Secret Intelligence Service) britannico e dal MI6 per missioni nei Balcani (nel 1939 a Budapest, poi, a partire dall'aprile 1941 con l'occupazione tedesca, a Belgrado in Jugoslavia). Catturato dagli italiani, fu liberato con uno scambio di prigionieri. Dal 1942 alla metà del 1943 fu a capo dello Special Operations Executive (SOE), sezione Jugoslava, con base al Cairo in Egitto; il 16... (continuer)
Versione partigiana serbocroata raccolta da Basil Davidson
Serbo-Croatian partisan version collected by Basil Davidson
Version partisane serbo-croate recueillie par Basil Davidson
Serbo-kroatinkielinen partisaaniversio, jonka Basil Davidson keräsi
Basil Davidson (1914-2010) è stato un importante giornalista e storico britannico, esperto di storia, cultura e politica africana (su cui ha scritto oltre trenta libri). Durante la II guerra mondiale era stato reclutato dal SIS (Secret Intelligence Service) britannico e dal MI6 per missioni nei Balcani (nel 1939 a Budapest, poi, a partire dall'aprile 1941 con l'occupazione tedesca, a Belgrado in Jugoslavia). Catturato dagli italiani, fu liberato con uno scambio di prigionieri. Dal 1942 alla metà del 1943 fu a capo dello Special Operations Executive (SOE), sezione Jugoslava, con base al Cairo in Egitto; il 16... (continuer)
Partizan sam tim se dičim: [1] [2] [3]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2022 - 00:27
Dans le froid et la famine / Les Partisans blancs
La versione “Bianca” francese
French “White” version
Version française “Blanche”
Ranskankielinen “Valkoinen” versio
La versione “Bianca” francese è sicuramente contemporanea a Les Partisans, la versione “Rossa”. A giudicare dai testi, le due versioni quasi “si danno la caccia” a vicenda: una riproduzione in francese della Guerra Civile russa. Impossibile dire quale delle due versioni sia nata per prima. Come per la versione “Rossa”, l'autore dei versi è sconosciuto; siamo, per entrambe le versioni, nei primissimi anni '20 del XX secolo. Il canto è ancora conosciuto negli ambienti della destra cattolica tradizionalista francese: qui se ne ascoltano due versione, la prima "scout" e la seconda "parà". [RV]
La versione “Bianca” francese
French “White” version
Version française “Blanche”
Ranskankielinen “Valkoinen” versio
La versione “Bianca” francese è sicuramente contemporanea a Les Partisans, la versione “Rossa”. A giudicare dai testi, le due versioni quasi “si danno la caccia” a vicenda: una riproduzione in francese della Guerra Civile russa. Impossibile dire quale delle due versioni sia nata per prima. Come per la versione “Rossa”, l'autore dei versi è sconosciuto; siamo, per entrambe le versioni, nei primissimi anni '20 del XX secolo. Il canto è ancora conosciuto negli ambienti della destra cattolica tradizionalista francese: qui se ne ascoltano due versione, la prima "scout" e la seconda "parà". [RV]
Dans le froid et la famine,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2022 - 01:32
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
3a. Versione di Cladio Lolli
La versione di Claudio Lolli, dalla raccolta "La terra, la luna e l'abbondanza" del 2002, si differenzia per la musica che è più lenta e arrangiata diversamente, ma dal punto di vista testuale riprende sostanzialmente la versione di Lotta Continua.
La versione di Claudio Lolli, dalla raccolta "La terra, la luna e l'abbondanza" del 2002, si differenzia per la musica che è più lenta e arrangiata diversamente, ma dal punto di vista testuale riprende sostanzialmente la versione di Lotta Continua.
PINELLI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/10/2022 - 19:29
Vitti na crozza
In un post su facebook ho letto oggi questa spiegazione alternativa. Mi sembra interessante e plausibile (tra l'altro qualcun altro tra i commenti aveva fatto cenno a questa origine) e quindi la ripropongo
LA VERA STORIA DI "VITTI 'NA CROZZA"
Qual è la vera storia di" Vitti ‘na crozza", una tra le più celebri canzoni della tradizione siciliana?
Non è una canzone allegra.
Tutt'altro.
Il vero significato delle parole ci riporta al mondo delle zolfare, fatto di faticosissimo lavoro e di sofferenza.
Una canzone che ci ricorda la sofferenza e anche l’ingiustizia di chi passava la maggior parte della propria vita nelle miniere di zolfo della vecchia Sicilia e se aveva la sventura di morire tra le viscere della terra lì restava, sepolto senza nemmeno “un toccu ‘ri campane”.
Protagonista della canzone è ’na crozza, ossia un teschio.
Un teschio che, attraverso il suo racconto, si fa promotore... (continuer)
LA VERA STORIA DI "VITTI 'NA CROZZA"
Qual è la vera storia di" Vitti ‘na crozza", una tra le più celebri canzoni della tradizione siciliana?
Non è una canzone allegra.
Tutt'altro.
Il vero significato delle parole ci riporta al mondo delle zolfare, fatto di faticosissimo lavoro e di sofferenza.
Una canzone che ci ricorda la sofferenza e anche l’ingiustizia di chi passava la maggior parte della propria vita nelle miniere di zolfo della vecchia Sicilia e se aveva la sventura di morire tra le viscere della terra lì restava, sepolto senza nemmeno “un toccu ‘ri campane”.
Protagonista della canzone è ’na crozza, ossia un teschio.
Un teschio che, attraverso il suo racconto, si fa promotore... (continuer)
Giovanni Sonego 3/10/2022 - 17:23
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč [2022]
The Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]
La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e... (continuer)