Egregio sig. Monaco, se può interessarle io sono proprio di Favara, e se mi sono permesso di sollevare la questione sulla paternità della canzone "Vitti na crozza", e proprio perchè fin da bambino ho ascoltato molti racconti di parenti e non, fra i quali mio padre che hanno assistito personalmente alle riprese del film in questione. Mio padre stesso ha conosciuto il sig. Li Causi, e quando gli ho riferito che "Vitti una crozza" era stata scritta da lui si è messo a ridere, dicendomi testuali parole: "Caro figlio tu non ti immagini nemmeno da quanto tempo questa canzone viene cantata!!", trovando poi conferma nelle parole della mia bisnonna morta 5 anni fa all'età di 96 anni. Ora chi sono questi miei paesani che sostengono che "Vitti na crozza" è stata scritta da Li Causi? Sicuramente saranno i suoi stessi parenti!! ;-).
(Antonio)
Mi intrometto ancora in questa interessantissima discussione... (continuer)
(Antonio)
Mi intrometto ancora in questa interessantissima discussione... (continuer)
Hai perfettamente ragione! chiedo a tutti di accettare le mie scuse.
(Antonio)
(Antonio)
Davvero nessuno problema, Antonio: il mio era soltanto un pacato richiamo, con l'augurio che questa discussione possa continuare e dare dei risultati tangibili. Direi che questa canzone, ed anche tutti coloro che a vari titoli vi hanno messo le mani, lo meritano senz'altro. Saluti cordiali da RV.
Mi permetto di inserimi nella diatriba sulla paternità di "Vitti na crozza", anche se non sono siciliano, ma nato a Napoli e di origine ligure da parte della nonna materna.
Vi parlo per l'esperienza acquisita nello studio delle Ballate, Cantari, ecc. popolari spesso di anonimo.
Accade spesso che un musicista trascriva lo sparito di una canzone popolare, tramandata oralmente dal popolo: E' il caso del musicista DE MEGLIO,vissuto a Napoli nella prima metà dell'800, che ha trascritto tante musiche popolari, come "Mariannì", "Oilì oilà", Michellemmà" ed altre.
Lo stesso è avvenuto per "Vitti na crozza",abbiamo una ballata popolare, tragica o di memoria antica, ed un DE MEGLIO che la trascrive, in questo caso è il maestro LI CAUSI che la attinge da uno zolfaro di Girgenti.
Questa è la mia ipotesi, a voi il giudizio, che gradirei conoscere, qualsiasi sia.
Aggiungo una considerazione: perchè... (continuer)
Vi parlo per l'esperienza acquisita nello studio delle Ballate, Cantari, ecc. popolari spesso di anonimo.
Accade spesso che un musicista trascriva lo sparito di una canzone popolare, tramandata oralmente dal popolo: E' il caso del musicista DE MEGLIO,vissuto a Napoli nella prima metà dell'800, che ha trascritto tante musiche popolari, come "Mariannì", "Oilì oilà", Michellemmà" ed altre.
Lo stesso è avvenuto per "Vitti na crozza",abbiamo una ballata popolare, tragica o di memoria antica, ed un DE MEGLIO che la trascrive, in questo caso è il maestro LI CAUSI che la attinge da uno zolfaro di Girgenti.
Questa è la mia ipotesi, a voi il giudizio, che gradirei conoscere, qualsiasi sia.
Aggiungo una considerazione: perchè... (continuer)
Riporto queste precisazioni da wikipedia in siciliano:
Certi versi foru misi sulu dopu l'anni '60, quannu stu cantu di morti fu dipositatu a s.i.a.e. comu n'allegra polca cu carattirìsticu riturnellu chi però non havi pricidenti ntê virsioni cchiù tradizziunali.
Li virsioni cchiù famusi sunnu chidda di Rosa Balistreri (senza lu "riturnellu", ntrodottu sulu 'n picca virsioni), chidda sulu tambureddu e dui vuci di Alfio Antico e, chidda 'n modu minuri e cchiù attinenti ô testu, di Carlo Muratori.
Certi versi foru misi sulu dopu l'anni '60, quannu stu cantu di morti fu dipositatu a s.i.a.e. comu n'allegra polca cu carattirìsticu riturnellu chi però non havi pricidenti ntê virsioni cchiù tradizziunali.
Li virsioni cchiù famusi sunnu chidda di Rosa Balistreri (senza lu "riturnellu", ntrodottu sulu 'n picca virsioni), chidda sulu tambureddu e dui vuci di Alfio Antico e, chidda 'n modu minuri e cchiù attinenti ô testu, di Carlo Muratori.
Lorenzo Masetti 12/6/2007 - 12:23
Vorrei completare la mia considerazione del 11/6/2007, di cui prego di correggere la parola "sparito" in "spartito", ovviamente, scusandomi del lapsus machinae.
Premetto che capisco, ma non conosco la lingua Siciliana,nè mi interessa studiarla,almeno oggi. Dico "lingua",non "dialetto", parola Sabauda ancora usata dagli epigoni, anche ben pagati, dei Savoia.
Del Resto parlare di "Lingua Siciliana" non è esatto, perchè vi sono almeno sette varianti, che possono classificarsi "Lingua" di cui l'Agrigentina, oggetto della tesi di Laurea di Luigi Pirandello all'Università di Bonn.
Il Maestro LI CAUSI ha trascritto la ballata "Vitti na Crozza" come l'ha sentita dal minatore citato in link precedenti, ma è la versione di Girgenti.
Sarebbe interessante trovare le altre versioni, pulite, ossia scremate dagli interventi di "esperti" o cantanti. Succede, infatti, nelle canzoni che la simbiosi testo... (continuer)
Premetto che capisco, ma non conosco la lingua Siciliana,nè mi interessa studiarla,almeno oggi. Dico "lingua",non "dialetto", parola Sabauda ancora usata dagli epigoni, anche ben pagati, dei Savoia.
Del Resto parlare di "Lingua Siciliana" non è esatto, perchè vi sono almeno sette varianti, che possono classificarsi "Lingua" di cui l'Agrigentina, oggetto della tesi di Laurea di Luigi Pirandello all'Università di Bonn.
Il Maestro LI CAUSI ha trascritto la ballata "Vitti na Crozza" come l'ha sentita dal minatore citato in link precedenti, ma è la versione di Girgenti.
Sarebbe interessante trovare le altre versioni, pulite, ossia scremate dagli interventi di "esperti" o cantanti. Succede, infatti, nelle canzoni che la simbiosi testo... (continuer)
Salvatore Bafurno 13/6/2007 - 20:37
Il bel blog L'angolo del Clown - Una risata su Palermo e dintorni ha ripreso per un suo articolo delle informazioni presenti in questa pagina. Ringraziando il titolare del blog per l'attenzione, ne riprendo questa (credo rara) foto del disco originale Cetra di "Vitti na crozza" dalla cui etichetta risultano informazioni interessanti (come ad esempio Franco Li Causi autore della trascrizione e l'esecuzione del tenore Michelangelo (qui Michele) Verso.
Riccardo Venturi 7/8/2007 - 21:50
Salve a tutti,
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
mi sto occupando in questo periodo di sapere qualcosa in più su questa canzone stupenda, sul significato e sulle origini. Devo dire che siete eccellentemente esaustivi.
L'interesse in me lo ha suscitato il gruppo di canzoni popolari "MATTANZA" di Reggio Calabria, il quale esegue una versione "vitti na crozza" di altissima qualità artistica, ripulendo inoltre il pezzo dal ritornello "tirullallero ecc". Vi invito vivamente a fornirvi di questa versione e non ve ne pentirete davvero.
Per quanto riguarda le origini e la paternità mi sento di poter dire, alla luce delle testimonianze da parte delle persone più anziane, di essere in piena sintonia con Bafurno ed in più aggiungo che, secondo me, Li Causi ha attribuito degli accordi ad una melodia. In pratica ha armonizzato una melodia preesistente su una poesia preesistente.
Pasquale Mercuri
pasquale 7/10/2007 - 02:03
ho scaricato diverse versioni della canzone, vorrei ricordare che la prima versione fu cantata dal tenore MIchelangelo Verso senza il refrain trallaleru trallallà.
Vitti na crozza
Vitti na crozza
Giacomino ARGENTO 14/10/2007 - 03:02
Comunicazione CCG Staff
Da oggi (15.10.2007), stanti i risultati della discussione svoltasi su questa pagina per oltre un anno, è stato deciso di cambiare l'attribuzione della canzone e di riportarla a "Autori Vari" (si veda l'introduzione) per salvaguardare sia la natura popolare della canzone, sia gli interventi autorali su di essa. Naturalmente la discussione può liberamente proseguire in attesa di nuovi elementi che possano contribuire a fare maggiore luce sulla sua reale origine e storia. [RV]
Da oggi (15.10.2007), stanti i risultati della discussione svoltasi su questa pagina per oltre un anno, è stato deciso di cambiare l'attribuzione della canzone e di riportarla a "Autori Vari" (si veda l'introduzione) per salvaguardare sia la natura popolare della canzone, sia gli interventi autorali su di essa. Naturalmente la discussione può liberamente proseguire in attesa di nuovi elementi che possano contribuire a fare maggiore luce sulla sua reale origine e storia. [RV]
CCG/AWS Staff 15/10/2007 - 10:16
Io sono una ragazza di 14 anni, mi chiamo Elvira, sono di origini favaresi ma abito a Parma. Volevo dire che la canzone è ovviamente meravigliosa ma la traduzione non è del tutto corretta.
Carissima Elvira, cosa non mi vai a ricordare! Era di Favara, provincia di Agrigento, la mia professoressa di matematica del liceo, la celeberrima Filippina Bosco, ma pensa un po' tu! :-PP
Con questo, se ritieni che la traduzione presentata in questa pagina debba essere corretta, ti invitiamo a segnalarci i punti dove a tuo parere ci sarebbe da intervenire, oppure a prepararne una ex novo tu stessa, che ti sarebbe senz'altro pubblicata.
PS. Ci perdonerai se abbiamo riportato nella grafia italiana corrente il tuo messaggio che abbiamo dovuto prima tradurre dalla lingua messagginese. Guarda di non scrivere a quel modo l'eventuale traduzione di questa canzone! :-PP [RV]
Con questo, se ritieni che la traduzione presentata in questa pagina debba essere corretta, ti invitiamo a segnalarci i punti dove a tuo parere ci sarebbe da intervenire, oppure a prepararne una ex novo tu stessa, che ti sarebbe senz'altro pubblicata.
PS. Ci perdonerai se abbiamo riportato nella grafia italiana corrente il tuo messaggio che abbiamo dovuto prima tradurre dalla lingua messagginese. Guarda di non scrivere a quel modo l'eventuale traduzione di questa canzone! :-PP [RV]
perdonatemi se ho scritto abbreviato ma ormai è l'abitudine.Comunque non volevo dire che la traduzione è SBAGLIATA,ma che ci sono alcune parole tradotte diversamente da come una volta mi dissero i miei nonni che hanno cantato questa canzone per tanti anni.
Tranquilla, Elvira, davvero non c'è nessun problema; però davvero dovresti dirci quale sono queste parole che i tuoi nonni ti avevano insegnato diversamente; la cosa è molto interessante e sicuramente ci fa piacere poterla avere! Ancora tanti cari saluti da parte di tutto il sito :-)
CCG/AWS Staff 11/12/2007 - 18:20
Praticamente una volta avevo chiesto ai miei nonni cosa avesse di così importante questa canzone loro mi risposero che era cantata da tutti i minatori della miniera ciavolotta, io ho trovato delle diversità nella vostra traduzione per esempio la frase "vitti na crozza supra lu cannuni" io sapevo che significasse uno scheletro sopra il cannone, oppure "chiamu la morti e idda m'arrispunni" chiamo la morte e lei mi risponde. Ma comunque sia non voglio annoiarvi con le mie considerazioni. Tanti saluti ELVIRA!
Oh, non solo non ci annoi affatto con le tue considerazioni, ma ci fanno davvero un grande piacere. Insomma, per dirti, trovare una ragazza di quattordici anni che si interessa a queste cose e che magari sacrifica anche cinque minuti del suo tempo per scriverci, la riteniamo una cosa molto bella.
La storia del "teschio sopra il cannone" è di solito l'intepretazione che si dà di quel verso, ma sicuramente avrai letto l'introduzione alla canzone dove la cosa viene spiegata da un siciliano, Francesco Senia, con le sue considerazioni. Insomma, che ci farebbe un "teschio sopra il cannone"? Ciononostante, è bene tenere conto di tutte le interpretazioni.
Il significato di "cannuni" come "torre" o "torre di guardia di un maniero", devi sapere, è molto antico e forse non più molto comune; lo si trova in dizionari siciliani antichi, sebbene l'accezione della parola sia ancora conosciuta. Ho sottomano... (continuer)
La storia del "teschio sopra il cannone" è di solito l'intepretazione che si dà di quel verso, ma sicuramente avrai letto l'introduzione alla canzone dove la cosa viene spiegata da un siciliano, Francesco Senia, con le sue considerazioni. Insomma, che ci farebbe un "teschio sopra il cannone"? Ciononostante, è bene tenere conto di tutte le interpretazioni.
Il significato di "cannuni" come "torre" o "torre di guardia di un maniero", devi sapere, è molto antico e forse non più molto comune; lo si trova in dizionari siciliani antichi, sebbene l'accezione della parola sia ancora conosciuta. Ho sottomano... (continuer)
CCG/AWS Staff 12/12/2007 - 00:11
volevo chiedere un'ultima cosa a tutto il sito: come mai tutto questo interesse per questa canzone?
C'è spiegato tutto nell'introduzione, diremmo [CCG/AWS Staff]
Ho letto con interesse gli interventi di Elvira da Parma, nonchè la domanda: perchè questa canzone interessa tanto?
A mio modesto parere, la canzone interessa per due motivi:
- E'un documento storico scritto dal popolo che subisce gli eventi, quindi utile per capire la storia e riscriverla ignorando la storia ufficiale scritta dai vincitori. In pratica questa ballata popolare dimostra che la Sicilia è stata sempre "liberata" da chi l'ha conquistata, ma il popolo, la povera gente, ha solo cambiato il padrone per cui sgobbare (ricordate il 1860 e Bronte!). Parlo della Sicilia a causa della canzone, ma altrove è avvenuta la stessa cosa, basta cercare per trovare canzoni simili.
- E'una valida testimonianza di come si dimentica la storia patria in uno stato unitario la cui cultura ufficiale è impostata sull'annullamento delle realtà precedenti.
Infatti la canzone dei solfari e dei braccianti... (continuer)
A mio modesto parere, la canzone interessa per due motivi:
- E'un documento storico scritto dal popolo che subisce gli eventi, quindi utile per capire la storia e riscriverla ignorando la storia ufficiale scritta dai vincitori. In pratica questa ballata popolare dimostra che la Sicilia è stata sempre "liberata" da chi l'ha conquistata, ma il popolo, la povera gente, ha solo cambiato il padrone per cui sgobbare (ricordate il 1860 e Bronte!). Parlo della Sicilia a causa della canzone, ma altrove è avvenuta la stessa cosa, basta cercare per trovare canzoni simili.
- E'una valida testimonianza di come si dimentica la storia patria in uno stato unitario la cui cultura ufficiale è impostata sull'annullamento delle realtà precedenti.
Infatti la canzone dei solfari e dei braccianti... (continuer)
Bafurno Salvatore 29/12/2007 - 22:21
ciao, sono francesco da petrosino..
posso unirmi a voi nella ricerca dell'autore perduto???
posso unirmi a voi nella ricerca dell'autore perduto???
francesco ct 11/2/2008 - 03:32
scusate l'intrusione.. sono Peppy Maniglia di Palma di Montechiaro, in provincia di Agrigento.. Sono un chitarrista classico e conosco molto bene il figlio di Franco Li Causi.. desideravo semplicemente dire che l'arrangiamento originale della canzone, non solo non comprendeva "la lalla lleru", ma era anche suonata in minore, non come la si sente adesso in maggiore.. grazie..
giuseppe maniglia 1/3/2008 - 21:50
Scusatemi, sono Peppy Maniglia di Palma di Montechiaro (AG).. Come precedentemente vi ho scritto, sono un chitarrista classico latin-jazz.. Desideravo comunicarvi che sono molto amico di CICCIO LI CAUSI, figlio di FRANCO LI CASUSI.. Desideravo mettervi al corrente che Franco Li Causi non dormiva neanche una notte per scrivere i testi di VITTI NA CROZZA e quando lui riusciva a mettere giù qualche frase della canzone, registrava il tutto su "bobina L-R"..Con Ciccio siamo molto amici e abbiamo eseguti numeosissimi concerti.. Egli è un ottimo mudicista.. Pensate che ho tanta confidenza con lui che lo chiamo "BELLINI", poichè il padre sosteneva scherzosamente che Ciccio è stato concepito a Catania dopo uno spettacolo in onore di Vincenzo Bellini.. Attualmente sono in tour a Tenerife, ma appena rientrerò ad Agrigento vi metterò immediatamente in contatto con Ciccio Li Causi, così potrete avere delle iformazioni importanti.. Grazie, cordiali saluti, Peppy Maniglia.
giuseppe maniglia 15/3/2008 - 21:21
salve a tutti io sono Franco Li Causi Figlio ed erede del COMPOSITORE unico e assoluto di Vitti na crozza.
Che nessuno si azzardi più a dire che vitti na crozza non è
di Franco Li Causi perche io ho un modulo originale del deposito del 1950
quindi per ora vi chiedo molto gentilmente di non insinuare il falso
non vorei incaz...... e fare scattare delle denunce a tutti quelli che sostengono il contrario senza essere per niente documentati.
grazie a priore .
Franco Li causi detto Bellini . Da Agrigento
(Franco Li Causi)
Che nessuno si azzardi più a dire che vitti na crozza non è
di Franco Li Causi perche io ho un modulo originale del deposito del 1950
quindi per ora vi chiedo molto gentilmente di non insinuare il falso
non vorei incaz...... e fare scattare delle denunce a tutti quelli che sostengono il contrario senza essere per niente documentati.
grazie a priore .
Franco Li causi detto Bellini . Da Agrigento
(Franco Li Causi)
Caro Franco, non mi sembra il caso di scaldarsi così tanto né di denunciare nessuno. Stiamo solo cercando di delineare l'origine della canzone e mi pare nessuno abbia messo in dubbio che sia stata depositata alla SIAE da Franco Li Causi. La questione è capire se e in quale misura Li Causi ha attinto da una tradizione orale precedente, cosa che se anche fosse vera non trovo affatto scandalosa.
(Lorenzo)
(Lorenzo)
sono sempre Franco Li Causi e volevo comunicarvi che la musica è di franco Li Causi ma le parole sono di pubblico dominio di antichi minatori di origine Favarese
Franco Li Causi 13/4/2008 - 17:32
Ciao, sono Peppy Maniglia di Palma di Montechiaro (AG), sono stato io a mettervi in contatto con Ciccio (Franco) Li Causi detto Bellini al mio ritorno da un tour internazionale.. Sinceramente mi aspettavo uno scatto di nervi da parte sua.. Scusate la sua impulsività, ma è da anni che gli contestano al padre la proprietà artistica di "vitti na crozza" e adesso sta espodendo.. cmq vi assicuro che è una persona fantastica come suo padre e come testimone (ho suonato con lui per diverso tempo) vi assicuro che è il vero ed unico erede del noto brano siciliano.. Lui è davvero un ottimo musicista/cantautore e va fiero del padre, scusatelo per l'irruenza ma davvero è molto stanco di chiacchiere inutili.. se volete gli chiedo una copia del deposito siae del 1950, anche se è cambiato con gli anni, ma capirete che effettivamente Li Causi è l'autore di "vitti na crozza", così almeno il caso si potrà chiudere..... (continuer)
Giuseppe Maniglia (Peppy Maniglia) 14/4/2008 - 18:27
Scusate se sono sempre io, Peppy Maniglia che m'intrometto, in riguardo al commento di Antonio del 04/02/2007, scritto sulle righe sovrastanti, mi lascia un pò perplesso.. COME FA A BASARSI SU "RICORDI" della bisnonna senza avere del materiale in visione? Su di lui avete scritto che la discussione assume i contorni di un giallo, di un mistero.. mistero? è tutto moooooooooolto chiaro, gli antichi minatori favaresi (Favara-AG), hanno elaborato le parole, il maestro Li Causi le ha modulate e composto una musica suggestiva.. Ma perchè non fate un salto alla SIAE e controllate il fascicolo di Franco Li Causi del 1950 per chiarirvi le idee? certo, troverete notevoli differenze, niente ritmica allegra, tratti in minore, ma la melodia è sempre la stessa anche se l'armonia si è modificata nel tempo.. E NIENTE TRALLALLERU!!! Scusate lo sfogo, ma dopo che vi ho messo in contatto diretto con il figlio... (continuer)
Giuseppe Maniglia 23/4/2008 - 20:17
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
"Ipotesi su Giuseppe Pinelli" (episodio del film "Documenti su Pinelli" ovvero "Dedicato a Pinelli") (1970)
regia: Elio Petri, collaborazione di Ugo Pirro interpreti principali: Gian Maria Volonté, Luigi Diberti, Renzo Montagnani
Su YouTube, 12 minuti circa, diviso in due parti: Parte 1 Parte 2
regia: Elio Petri, collaborazione di Ugo Pirro interpreti principali: Gian Maria Volonté, Luigi Diberti, Renzo Montagnani
Su YouTube, 12 minuti circa, diviso in due parti: Parte 1 Parte 2
Maria Cristina 16/3/2007 - 12:19
2d. Traduzione portoghese della versione di Joe Fallisi
2d. Traducção portuguesa da versão de Joe Fallisi
2d. Portuguese translation of Joe Fallisi's version
2d. Traduction portugaise de la version de Joe Fallisi
2d. Joe Fallisin version portugalinkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-03-2007.
"Da quella finestra un treno è saltato".
2d. Traducção portuguesa da versão de Joe Fallisi
2d. Portuguese translation of Joe Fallisi's version
2d. Traduction portugaise de la version de Joe Fallisi
2d. Joe Fallisin version portugalinkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-03-2007.
"Da quella finestra un treno è saltato".
BALADA SOBRE A MORTE DO ANARQUISTA PINELLI
(continuer)
(continuer)
2h. La versione in kelartico di Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Induktŭr kălart nă Risyart Văndtūar. 21-3-2007
2h. Kelartic version by Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Version kélartienne de Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Riccardo Venturin kelartinkielinen versio. 21-3-2007.
2h. Induktŭr kălart nă Risyart Văndtūar. 21-3-2007
2h. Kelartic version by Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Version kélartienne de Riccardo Venturi. 21-3-2007.
2h. Riccardo Venturin kelartinkielinen versio. 21-3-2007.
NB. "Văndtūar" significa "colpo di vento" in kelartico.
"Văndtūar" means "wind blow" in Kelartic.
"Văndtūar" means "wind blow" in Kelartic.
BALĀDE AP TO MĀRDE NĂ TO ANARKISĂT PINELLI
(continuer)
(continuer)
1d. Traduzione della versione originale nel dialetto alto salentino, di Marina
1d. Translation of the original version into the Upper Salento dialect (Apulia, Italy), by Marina
1d. Traduction de la version originale dans le dialecte haut-salentain (Pouilles, Italie), par Marina
1d. Marinan, alkuperäisen version käännös Alto-Salenton murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
1d. Translation of the original version into the Upper Salento dialect (Apulia, Italy), by Marina
1d. Traduction de la version originale dans le dialecte haut-salentain (Pouilles, Italie), par Marina
1d. Marinan, alkuperäisen version käännös Alto-Salenton murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
Alto Salento a rapporto!
Ho cercato di restare quanto più possibile fedele al testo originale: tuttavia, per rendere meglio lo spirito del mio dialetto, alcune espressioni ho dovuto leggermente modificarle e, naturalmente, si è persa, insieme alle rime, un po' di musicalità. Ho messo anche gli accenti sulle parole particolarmente ostiche, nel caso qualcuno voglia cimentarsi con una lettura. [Marina]
Ho cercato di restare quanto più possibile fedele al testo originale: tuttavia, per rendere meglio lo spirito del mio dialetto, alcune espressioni ho dovuto leggermente modificarle e, naturalmente, si è persa, insieme alle rime, un po' di musicalità. Ho messo anche gli accenti sulle parole particolarmente ostiche, nel caso qualcuno voglia cimentarsi con una lettura. [Marina]
Quedda sera a Milanu facìa cautu,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paolo Talanca 14/12/2007 - 15:06
1e. Traduzione in romanesco della versione originale, di Simone Avincola
1e. Translation of the original version into the modern Roman dialect (Romanesco), by Simone Avincola
1e. Traduction de la version originale en dialecte romain moderne (Romanesco), par Simone Avincola
1e. Simone Avincolan, alkuperäisen version käännös nykyaikaisessa roomalaisessa murreessa (Romanescossa)
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
1e. Translation of the original version into the modern Roman dialect (Romanesco), by Simone Avincola
1e. Traduction de la version originale en dialecte romain moderne (Romanesco), par Simone Avincola
1e. Simone Avincolan, alkuperäisen version käännös nykyaikaisessa roomalaisessa murreessa (Romanescossa)
Dal forum www.vecchioni.it, 14-12-2007
Credo sia abbastanza 'romana'.
Sicuramente, non ho commesso errori grammaticali!! [Simone Avincola]
Simone Avincola, nato nel 1987 nel popolare quartiere della Garbatella (quello del giro in Vespa di Nanni Moretti), nel 2020 parteciperà come finalista a "Sanremo Giovani". [RV]
Sicuramente, non ho commesso errori grammaticali!! [Simone Avincola]
Simone Avincola, nato nel 1987 nel popolare quartiere della Garbatella (quello del giro in Vespa di Nanni Moretti), nel 2020 parteciperà come finalista a "Sanremo Giovani". [RV]
LA BALLATA DER PINELLI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paolo Talanca 14/12/2007 - 15:08
1f. Traduzione della versione originale nel dialetto modenese, di Luisa
1f. Translation of the original version into the Modena dialect, by Luisa
1f. Traduction de la version originale dans le dialecte de Modène, par Luisa
1f. Luisan, alkuperäisen version Modenan murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 16-12-2007
1f. Translation of the original version into the Modena dialect, by Luisa
1f. Traduction de la version originale dans le dialecte de Modène, par Luisa
1f. Luisan, alkuperäisen version Modenan murreessa
Dal forum www.vecchioni.it, 16-12-2007
"A g'ho pruvé anca me: an psiva menga mancher la version in dal dialet ed la rossa Modna!!!
Ci ho provato anch'io: non poteva mancare la versione nel dialetto della rossa Modena!!!" [Luisa]
Ci ho provato anch'io: non poteva mancare la versione nel dialetto della rossa Modena!!!" [Luisa]
LA BALEDA DAL PINELLI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paolo Talanca 16/12/2007 - 18:27
2g. Versione livornese della versione di Joe Fallisi
2g. A rendition of Joe Fallisi's version into the Livorno dialect
2g. Traduction livournaise de la version de Joe Fallisi
2g. Joe Fallisin version käännös Livornon murreessa
Riccardo Venturi, 16-12-2007
2g. A rendition of Joe Fallisi's version into the Livorno dialect
2g. Traduction livournaise de la version de Joe Fallisi
2g. Joe Fallisin version käännös Livornon murreessa
Riccardo Venturi, 16-12-2007
"A questo punto ci metto anche una (volutamente cruda) versione in livornese fatta il 16 dicembre 2007. E son passati trentott'anni. Dal titolo è eliminata la parola "ballata", a Livorno non si usa." [RV, 17-12-2007]
IR PINELLI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/12/2007 - 01:06
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Testo polacco di Wacław Święcicki [1879]
Musica: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Ripresa dal Marsz żuawów di Włodzimierz Wolski ]
Testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Testo francese di autore sconosciuto [1920 ca.]
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández [1933]
Polish lyrics by Wacław Święcicki [1879]
Music: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Drawn from Marsz żuawów by Włodzimierz Wolski ]
Russian lyrics by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
French lyrics by unknown author [1920 ca.]
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández [1933]
Paroles polonaises de Wacław Święcicki [1879]
Musique: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Tirée du Marsz żuawów de Włodzimierz Wolski ]
Paroles russes de Gleb Maksimilianovitch Krjijanovski [1897]
Paroles françaises d'auteur inconnu [env. 1920]
Paroles espagnoles de Valeriano Orobón Fernández [1933]
Letra polaca... (continuer)
Musica: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Ripresa dal Marsz żuawów di Włodzimierz Wolski ]
Testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
Testo francese di autore sconosciuto [1920 ca.]
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández [1933]
Polish lyrics by Wacław Święcicki [1879]
Music: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Drawn from Marsz żuawów by Włodzimierz Wolski ]
Russian lyrics by Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
French lyrics by unknown author [1920 ca.]
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández [1933]
Paroles polonaises de Wacław Święcicki [1879]
Musique: Józef Pławiński (1853/54-1880)
[Tirée du Marsz żuawów de Włodzimierz Wolski ]
Paroles russes de Gleb Maksimilianovitch Krjijanovski [1897]
Paroles françaises d'auteur inconnu [env. 1920]
Paroles espagnoles de Valeriano Orobón Fernández [1933]
Letra polaca... (continuer)
1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:19
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]
Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!
Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после... (continuer)
1b. The Варшавянка: Russian lyrics by Gleb Maksimilyanovich Krzhizhanovsky [1897]
Manifesto commemorativo della rivolta della corazzata Potëmkin (1905) nel quale, significativamente, sono riportati alcuni versi della Varšavjanka. Lo slogan del manifesto recita: Gloria agli eroi popolari della Potëmkin!
Русский вариант «Варшавянки» – одной из самых популярных революционных песен. Сложена в 1879 Вацлавом Свенцицким на мотив песни польского Январского восстания 1863-1864 гг. «Марш зуавов» (слова Владимира Вольского). Музыкальной основой песни стал более поздний, трагедийно-героический вариант «Марша зуавов», возникший после подавления восстания. Впервые опубликована в польском нелегальном журнале «Proletariat», 1883, №1. Известность завоевала во время массовой первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве, после... (continuer)
Bapшaвянка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:35
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
1c. La Varsovienne: The "primitive" (or "Trotzkyist") French version from the 1920s
Quella che, con tutta probabilità (ma non con assoluta certezza) è la prima versione della Varsovienne, la Varšavjanka in lingua francese, sembra risalire, per le sue caratteristiche, ai primi anni '20 del XX secolo o comunque a poco tempo dopo la Rivoluzione d'Ottobre. E' assai vicina sia al testo polacco che a quello russo (giova ricordare che il canto veniva perlopiù percepito come popolare e russo d'origine, e associato alla Rivoluzione Russa). Ancora oggi se ne è tramandato il testo, ma reperire ulteriori notizie è un'impresa pressoché disperata (neppure sulla pagina di Christian Souchon, per il resto ricchissima di notizie, si trova alcunché). Non se ne conosce quindi l'autore, né l'anno preciso di composizione.... (continuer)
1c. La Varsovienne: The "primitive" (or "Trotzkyist") French version from the 1920s
Quella che, con tutta probabilità (ma non con assoluta certezza) è la prima versione della Varsovienne, la Varšavjanka in lingua francese, sembra risalire, per le sue caratteristiche, ai primi anni '20 del XX secolo o comunque a poco tempo dopo la Rivoluzione d'Ottobre. E' assai vicina sia al testo polacco che a quello russo (giova ricordare che il canto veniva perlopiù percepito come popolare e russo d'origine, e associato alla Rivoluzione Russa). Ancora oggi se ne è tramandato il testo, ma reperire ulteriori notizie è un'impresa pressoché disperata (neppure sulla pagina di Christian Souchon, per il resto ricchissima di notizie, si trova alcunché). Non se ne conosce quindi l'autore, né l'anno preciso di composizione.... (continuer)
La Varsovienne [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:38
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
Di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
1e. Italian literal translation of the first version of French Varsovienne
By Riccardo Venturi (August 4, 2006)
Di Riccardo Venturi (4 agosto 2006)
1e. Italian literal translation of the first version of French Varsovienne
By Riccardo Venturi (August 4, 2006)
La versione rende a sufficienza anche quella russa.
Fits fairly well also the Russian version.
Fits fairly well also the Russian version.
LA CANZONE DI VARSAVIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:40
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
1d. La Varsovienne, the French version by Stefan (Stéphane) Priacel, around 1930?
Si tratta della versione francese generalmente conosciuta della Varšavjanka, quella che è considerata “tout court” la Varsovienne nei paesi di lingua francese e che ha soppiantato la prima versione. Questo deve essere stato dovuto anche al suo carattere di canto legato al Partito Comunista Francese, di stretta osservanza stalinista. L'autore della versione, risalente probabilmente agli anni '30 del XX secolo, è Stefan Priacel (1904-1974), il quale fu, oltre che un importante giornalista e critico teatrale, anche un celebre traduttore e interprete di conferenza. Nato a Breslavia (Wrocław) in Polonia nel 1904 da una famiglia ebraica (sua madre era la cantante Marya Freund), aveva “polonizzato” il suo nome da Freund in Priacel (entrambi... (continuer)
1d. La Varsovienne, the French version by Stefan (Stéphane) Priacel, around 1930?
Si tratta della versione francese generalmente conosciuta della Varšavjanka, quella che è considerata “tout court” la Varsovienne nei paesi di lingua francese e che ha soppiantato la prima versione. Questo deve essere stato dovuto anche al suo carattere di canto legato al Partito Comunista Francese, di stretta osservanza stalinista. L'autore della versione, risalente probabilmente agli anni '30 del XX secolo, è Stefan Priacel (1904-1974), il quale fu, oltre che un importante giornalista e critico teatrale, anche un celebre traduttore e interprete di conferenza. Nato a Breslavia (Wrocław) in Polonia nel 1904 da una famiglia ebraica (sua madre era la cantante Marya Freund), aveva “polonizzato” il suo nome da Freund in Priacel (entrambi... (continuer)
La Varsovienne [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:43
1f. La Warschawjanka tedesca
1f. The German Warschawjanka
La Warschawjanka e le barricate
La questione della Warschawjanka, la Warszawianka in lingua tedesca, presenta molti lati oscuri. Il Volksliederarchiv, che senz'altro è una fonte autorevole, è categorico: “Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt”, l'autore della traduzione è sconosciuto. La versione sembra essere stata pubblicata in alcuni canzonieri di lotta tedeschi attorno al 1920; con certezza in Kampflieder (“Canti di lotta”), pubblicato nel 1919, l'anno della fallita rivolta Spartachista e dell'assassinio di Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht, dalla Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Libera Gioventù Socialista di Germania”), edizioni Junge Garde, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. Si conosce anche il prezzo del canzoniere: 75 Pfennig. Il fatto che la Warschawjanka sia presente in questo ed in altri canzonieri dell'epoca,... (continuer)
1f. The German Warschawjanka
La Warschawjanka e le barricate
La questione della Warschawjanka, la Warszawianka in lingua tedesca, presenta molti lati oscuri. Il Volksliederarchiv, che senz'altro è una fonte autorevole, è categorico: “Der Verfasser der Übersetzung ist unbekannt”, l'autore della traduzione è sconosciuto. La versione sembra essere stata pubblicata in alcuni canzonieri di lotta tedeschi attorno al 1920; con certezza in Kampflieder (“Canti di lotta”), pubblicato nel 1919, l'anno della fallita rivolta Spartachista e dell'assassinio di Rosa Luxemburg e Karl Liebknecht, dalla Freie Sozialistische Jugend Deutschlands (“Libera Gioventù Socialista di Germania”), edizioni Junge Garde, Berliner Musikalien Druckerei GmbH. Si conosce anche il prezzo del canzoniere: 75 Pfennig. Il fatto che la Warschawjanka sia presente in questo ed in altri canzonieri dell'epoca,... (continuer)
Die Warschawjanka [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:45
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege [1932]
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege [1932]
Le barricate in vasca da bagno
di Riccardo Venturi, 18-11-2021
La storia di ¡A las barricadas!, il canto più celebre della guerra civile Spagnola, inizia circa quattro anni prima del suo scoppio; ed inizia con la visita in Spagna, nel 1932, di un giovane anarcosindacalista tedesco, Alfred Schulte. Alfred Schulte ha ventiquattro anni ed è un operaio metalmeccanico disoccupato; è membro della SAJD, la Syndikalistisch-Anarchistische Jugend Deutschlands (“Gioventù Anarcosindacalista di Germania"), sezione di Wuppertal. In Spagna, Alfred Schulte è ospite a Madrid di Valeriano Orobón Fernández, giovane teorico dell'anarcosindacalismo (nel 1932 ha 31 anni, essendo nato nel... (continuer)
Testo spagnolo di Valeriano Orobón Fernández e Hildegart Taege [1932]
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
Spanish lyrics by Valeriano Orobón Fernández and Hildegart Taege [1932]
Le barricate in vasca da bagno
di Riccardo Venturi, 18-11-2021
La storia di ¡A las barricadas!, il canto più celebre della guerra civile Spagnola, inizia circa quattro anni prima del suo scoppio; ed inizia con la visita in Spagna, nel 1932, di un giovane anarcosindacalista tedesco, Alfred Schulte. Alfred Schulte ha ventiquattro anni ed è un operaio metalmeccanico disoccupato; è membro della SAJD, la Syndikalistisch-Anarchistische Jugend Deutschlands (“Gioventù Anarcosindacalista di Germania"), sezione di Wuppertal. In Spagna, Alfred Schulte è ospite a Madrid di Valeriano Orobón Fernández, giovane teorico dell'anarcosindacalismo (nel 1932 ha 31 anni, essendo nato nel... (continuer)
Negras tormentas agitan los aires
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 12:48
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
2b. Italian translation (word-for-word) by Riccardo Venturi, August 4, 2006.
2b. Italian translation (word-for-word) by Riccardo Venturi, August 4, 2006.
ALLE BARRICATE
(continuer)
(continuer)
3c. L'inno di Potere Operaio
Su informazione di Francesco Senia. Cantato per la prima volta da Oreste Scalzone. La foto che segue è dedicata a Oreste.
3c. Hymn of Potere Operaio (Workers Power)
Following information by Francesco Senia. Originally sung by Oreste Scalzone, to whom the picture below is dedicated.
Su informazione di Francesco Senia. Cantato per la prima volta da Oreste Scalzone. La foto che segue è dedicata a Oreste.
3c. Hymn of Potere Operaio (Workers Power)
Following information by Francesco Senia. Originally sung by Oreste Scalzone, to whom the picture below is dedicated.
Nella foto: La chiusura della serata del 26 giugno 2004 dedicata "Alla difesa dei diritti dell'uomo e della repubblica". Una serata per la liberazione di Cesare Battisti. Da sinistra a destra, nell'ordine, cantano: Jacques Bravo, Fred Vargas, Irène Terrel, Oreste Scalzone, Georges Moustaki e Dominique Grange.
La classe operaia, compagni, è all'attacco,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 13:41
Mi attacco a questa canzone che presenta la versione dell'Inno di Potere Operaio eseguita da Oreste Scalzone. Dopo oltre 25 anni di esilio francese, i suoi presunti "reati" collegati al 7 aprile e al "teorema Calogero" sono stati prescritti (si veda la notizia riportata da ADN Kronos, che scegliamo, ancorché breve, perché evita di riportare i commenti di alcuni "esponenti politici" italiani). Oreste può quindi tornare in Italia quando vuole, sperando di averlo presto a cantare Addio a Lugano assieme a tutti noi, con la sua fisarmonica!
Riccardo Venturi 11/10/2007 - 13:43
1g3. Varshavjanka - La versione finlandese del 1918
1g3. Varshavjanka - The Finnish version from 1918
The »final« Finnish version of Waszawianka, as Saunio and Tuovinen put it, was written by an unknown author presumably in 1918 with the title Varshavjanka and published in Taistelulauluja (Songs of Struggle, Kuopio 1921) and in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook 1923). In his 1971 book Laulukirja - työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä (A Songbook - Finnish Working Class Songs from Eight Decades), Pekka Gronow - a renowned ethnomusicologist and long-time head of the Record Archive of the Finnish Broadcasting Company YLE- writes:
»The better, more free (compared with Santtu Piri's version) translation was probably made in 1918."
In the early years, it didn't seem to enjoy much popularity, since old Red Guardists (interviewed by Gronow for his book) couldn't remember... (continuer)
1g3. Varshavjanka - The Finnish version from 1918
The »final« Finnish version of Waszawianka, as Saunio and Tuovinen put it, was written by an unknown author presumably in 1918 with the title Varshavjanka and published in Taistelulauluja (Songs of Struggle, Kuopio 1921) and in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook 1923). In his 1971 book Laulukirja - työväen lauluja kahdeksalta vuosikymmeneltä (A Songbook - Finnish Working Class Songs from Eight Decades), Pekka Gronow - a renowned ethnomusicologist and long-time head of the Record Archive of the Finnish Broadcasting Company YLE- writes:
»The better, more free (compared with Santtu Piri's version) translation was probably made in 1918."
In the early years, it didn't seem to enjoy much popularity, since old Red Guardists (interviewed by Gronow for his book) couldn't remember... (continuer)
Varshavjanka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 21:34
1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
1h. Estonian version by Hans Pöögelmann [1906]
Da Sasslantis 2000
Lyrics are reproduced from Sasslantis 2000
Recorded in 1970. Footage from Estonian newsreel "Rahva Tahe" (1940)
1h. Estonian version by Hans Pöögelmann [1906]
Da Sasslantis 2000
Lyrics are reproduced from Sasslantis 2000
Recorded in 1970. Footage from Estonian newsreel "Rahva Tahe" (1940)
VARSHAVJANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 21:40
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
1j. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
The lyrics of "Warzawianka 1905" in Japan were written by Kaji Wataru [Wataru Kaji in western style, 1903-1982], a revolutionary, based on the original Russian text by Krudzhanovsky [Krzhizhanovsky, ndr]. The song has been widely popular among many left-wing intellectuals, mainly communists, socialists, and anarchists in Japan, and continues to be sung to this day. The text "On top of the fortress, the new world awaits us" is a poetic translation of "To the barricades, to the barricades" found in the Spanish and German versions. (Boreč, from Lyricstranslate)
La Warushawa-Rōdōka è la versione storica della Warszawianka 1905 roku in lingua giapponese. Fu scritta da Kaji Wataru [Wataru Kaji in stile occidentale, 1903-1982], romanziere... (continuer)
1j. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
The lyrics of "Warzawianka 1905" in Japan were written by Kaji Wataru [Wataru Kaji in western style, 1903-1982], a revolutionary, based on the original Russian text by Krudzhanovsky [Krzhizhanovsky, ndr]. The song has been widely popular among many left-wing intellectuals, mainly communists, socialists, and anarchists in Japan, and continues to be sung to this day. The text "On top of the fortress, the new world awaits us" is a poetic translation of "To the barricades, to the barricades" found in the Spanish and German versions. (Boreč, from Lyricstranslate)
La Warushawa-Rōdōka è la versione storica della Warszawianka 1905 roku in lingua giapponese. Fu scritta da Kaji Wataru [Wataru Kaji in stile occidentale, 1903-1982], romanziere... (continuer)
ワルシャワの労働歌 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 00:48
¡A LAS BARRICADAS!
Nota: Tutte le traduzioni contrassegnate con un *asterisco sono riprese da varie edizioni di Wikipedia.
Note. All versions marked with an *asterisk are reproduced from Wikipedia. [CCG/AWS Staff]
2c. English literal translation*
To the Barricades
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 01:46
2d. Versione francese di Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
2d. French version by Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
A quanto pare, l'unica versione francese ritmica di ¡A las barricadas! è quella di Jean-Marc Leclercq (JoMo) del 1998; solo che si tratta della parte in francese di una versione trilingue spagnola-esperanto-francese che il libertario, vegetariano e poliglottissimo JoMo ha effettuato e interpretato assieme al suo gruppo (JoMo kaj Liberecanoj, ovvero “JoMo e i Libertari), dall'album eponimo. Questo pone un problema in questo sito, perché il testo francese era già stato ripreso a suo tempo, staccato dagli altri, da fr.wikipedia (ma ora ce n'è un altro, una traduzione letterale) mentre la versione trilingue intera, come si è visto, è pure presente nel sito. Siamo dunque costretti ad essere salomonicamente ridondanti nel rimettere a posto questa complicata versione: manteniamo la versione... (continuer)
2d. French version by Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
A quanto pare, l'unica versione francese ritmica di ¡A las barricadas! è quella di Jean-Marc Leclercq (JoMo) del 1998; solo che si tratta della parte in francese di una versione trilingue spagnola-esperanto-francese che il libertario, vegetariano e poliglottissimo JoMo ha effettuato e interpretato assieme al suo gruppo (JoMo kaj Liberecanoj, ovvero “JoMo e i Libertari), dall'album eponimo. Questo pone un problema in questo sito, perché il testo francese era già stato ripreso a suo tempo, staccato dagli altri, da fr.wikipedia (ma ora ce n'è un altro, una traduzione letterale) mentre la versione trilingue intera, come si è visto, è pure presente nel sito. Siamo dunque costretti ad essere salomonicamente ridondanti nel rimettere a posto questa complicata versione: manteniamo la versione... (continuer)
[Al la barikadoj]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 01:54
2e. Traduzione letterale rumena*
2e. Romanian literal version*
2e. Romanian literal version*
Il testo ripreso da questa pagina di eo.wikipedia contiene molti errori ortografici che sono stati corretti.
La baricade!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:03
2f. Finnish literal version*
Barrikadeihin
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:06
2g. Esperanto literal translation*
Al la barikadoj
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:09
2a1. A LES BARRICADES!*
Il testo catalano di Josep Mas i Gomeri (1936)
2a1. A LES BARRICADES!*
Catalan version by Josep Mas i Gomeri (1936)
Il testo catalano è praticamente parallelo a quello spagnolo; ciò è sicuramente dovuto sia alla vicinanza tra le due lingue, sia alla particolare atmosfera in cui fu composto. Risale infatti al 1936, l'anno stesso dello scoppio della Guerra Civile, quando la Marchia Triunfal di Valeriano Orobón Fernández circolava già da qualche anno come inno anarco-sindacalista. L'autore di questa “versione parallela” catalana è Josep Mas i Gomeri (che si firmava spesso “Masgomeri”) [1890-1940]. Barcellonese, Josep Mas i Gomeri fu un personaggio decisamente poliedrico: fu, infatti, poeta, disegnatore e pittore (spesso con gli pseudonimi di “Niel” o “Daniel”). La sua attività di disegnatore si svolse pressoché interamente come illustratore; come pittore, si era... (continuer)
Il testo catalano di Josep Mas i Gomeri (1936)
2a1. A LES BARRICADES!*
Catalan version by Josep Mas i Gomeri (1936)
Il testo catalano è praticamente parallelo a quello spagnolo; ciò è sicuramente dovuto sia alla vicinanza tra le due lingue, sia alla particolare atmosfera in cui fu composto. Risale infatti al 1936, l'anno stesso dello scoppio della Guerra Civile, quando la Marchia Triunfal di Valeriano Orobón Fernández circolava già da qualche anno come inno anarco-sindacalista. L'autore di questa “versione parallela” catalana è Josep Mas i Gomeri (che si firmava spesso “Masgomeri”) [1890-1940]. Barcellonese, Josep Mas i Gomeri fu un personaggio decisamente poliedrico: fu, infatti, poeta, disegnatore e pittore (spesso con gli pseudonimi di “Niel” o “Daniel”). La sua attività di disegnatore si svolse pressoché interamente come illustratore; come pittore, si era... (continuer)
Negres tempestes agiten els aires,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:15
2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
2h. German version (by Alfred Schulte, 1932?)
Interpretata da / Performed by Commandantes
Album: Für Brot und Freiheit (2011)
Come già detto, la storia della Warszawianka (e di ¡A las barricadas!) in lingua tedesca non è mai stata del tutto chiarita. Così, accanto alla Warschawianka storica, a partire dal 1932 circolano anche delle versioni che, più propriamente, seguono quella spagnola di Valeriano Orobón Fernández e della moglie Hildegart Taege (le cui particolari vicende si trovano al suddetto link). Come si può vedere, gli intrecci sono molteplici e continui: questa versione tedesca (e la successiva) sono infatti chiaramente derivate, a loro volta, dalla versione spagnola già eseguita; tant'è che, da più parti, si tende ad attribuirla proprio a Alfred Schulte, il giovane studente e sindacalista di Wuppertal la cui “performance canora”... (continuer)
2h. German version (by Alfred Schulte, 1932?)
Interpretata da / Performed by Commandantes
Album: Für Brot und Freiheit (2011)
Come già detto, la storia della Warszawianka (e di ¡A las barricadas!) in lingua tedesca non è mai stata del tutto chiarita. Così, accanto alla Warschawianka storica, a partire dal 1932 circolano anche delle versioni che, più propriamente, seguono quella spagnola di Valeriano Orobón Fernández e della moglie Hildegart Taege (le cui particolari vicende si trovano al suddetto link). Come si può vedere, gli intrecci sono molteplici e continui: questa versione tedesca (e la successiva) sono infatti chiaramente derivate, a loro volta, dalla versione spagnola già eseguita; tant'è che, da più parti, si tende ad attribuirla proprio a Alfred Schulte, il giovane studente e sindacalista di Wuppertal la cui “performance canora”... (continuer)
AUF DIE BARRIKADEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:44
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
2b1. Italian enlarged version by La Casa del Vento
Dal sito ufficiale del gruppo:
2b1. Italian enlarged version by La Casa del Vento
Riprodotta dalla relativa pagina
Dal sito ufficiale del gruppo:
Liberamente tratto da una canzone anarchica della Spagna degli anni '30 dove vi fu una significativa esperienza libertaria grazie a strutture come la Confederación Nacional de Trabajo (CNT), che ci ha ispirato in una rilettura di questioni attuali, quali la globalizzazione del pianeta, ed il debito dei paesi del Terzo Mondo, in una storia dei nostri amici, che il 26 Settembre 2000 sono partiti per Praga per manifestare contro le politiche del Fondo Monetario Internazionale e della Banca Mondiale. Una presa di posizione per far sentire la propria voce, il proprio dissenso e dire basta.
A LAS BARRICADAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 02:53
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
1k. Whirlwinds of Danger, the English version by Douglas Robson [ar. 1920]
Whirlwinds of Danger è una versione autonoma in lingua inglese (vale a dire: con un testo creato “ad hoc”). Nota anche con il titolo di March Song of the Workers, fu scritta negli anni '20 del XX secolo da Douglas Robson, un ex minatore di carbone, che si era trasferito in seguito a Chicago divenendo membro degli Industrial Workers of the World (IWW), cantando e scrivendo canzoni per il movimento. Douglas Robson scrisse effettivamente il testo, ma gli IWW gli attribuirono falsamente l'intera paternità della canzone (che fu pubblicata nell'edizione del 1935 del Rebel Song Book, Eighty-seven Socialist and Labor Songs for Voice and Piano, Rand School Press, NY, 1935, p. 14 (Fonte). La canzone sembra essere stata registrata per la prima volta... (continuer)
1k. Whirlwinds of Danger, the English version by Douglas Robson [ar. 1920]
Whirlwinds of Danger è una versione autonoma in lingua inglese (vale a dire: con un testo creato “ad hoc”). Nota anche con il titolo di March Song of the Workers, fu scritta negli anni '20 del XX secolo da Douglas Robson, un ex minatore di carbone, che si era trasferito in seguito a Chicago divenendo membro degli Industrial Workers of the World (IWW), cantando e scrivendo canzoni per il movimento. Douglas Robson scrisse effettivamente il testo, ma gli IWW gli attribuirono falsamente l'intera paternità della canzone (che fu pubblicata nell'edizione del 1935 del Rebel Song Book, Eighty-seven Socialist and Labor Songs for Voice and Piano, Rand School Press, NY, 1935, p. 14 (Fonte). La canzone sembra essere stata registrata per la prima volta... (continuer)
WHIRLWINDS OF DANGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:26
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
1l. The Hungarian version by Lányi Sarolta (in Western style: Sarolta Lányi)
Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online
The spread of the revolutionary song "Warszawianka" in Hungary is said to have started around 1920, when the illegal labour movement began with German mediation. This world-famous revolutionary song was of course also popular in Hungary, and from 1930 it was sung in many regions as a standard song at Hungarian workers' meetings. In Hungary, the version of "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was written by the poet Lányi Sarolta and another version by Gáspár Endre. However, in some articles, the version with the lyrics "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was credited to Gáspár Endre, and so on. The audio presented in the article... (continuer)
1l. The Hungarian version by Lányi Sarolta (in Western style: Sarolta Lányi)
Il testo è riprodotto da National Anthems Online
Lyrics are reproduced from National Anthems Online
The spread of the revolutionary song "Warszawianka" in Hungary is said to have started around 1920, when the illegal labour movement began with German mediation. This world-famous revolutionary song was of course also popular in Hungary, and from 1930 it was sung in many regions as a standard song at Hungarian workers' meetings. In Hungary, the version of "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was written by the poet Lányi Sarolta and another version by Gáspár Endre. However, in some articles, the version with the lyrics "Rontása tört ránk a dúló viharnak..." was credited to Gáspár Endre, and so on. The audio presented in the article... (continuer)
VARSAVIANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:32
1m. La versione svedese di Bertil Wagner
1m. The Swedish version by Bertil Wagner
1m. The Swedish version by Bertil Wagner
WARSAWJANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:43
3d. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
3d. Swedish feminist version from women's struggle in the 60s
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör
3d. Swedish feminist version from women's struggle in the 60s
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör
TILL BARRIKADERNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:51
2k. Traduzione letterale cinese*
2k. Chinese literal translation*
2k. Chinese literal translation*
《到街垒去》(西班牙語:A las barricadas),又譯作《向着街垒》、《走上街壘》,是西班牙內戰時期一首廣為流傳於當地無政府主義者之間的歌曲,由瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯負責填詞。他在很大程度上參考了約瑟夫·普瓦文斯基為《華沙工人進行曲》創作的曲調,並於1933年開始重新填詞。至今它已成為了西班牙最為著名的工人歌曲之一,以及全國勞工聯盟(CNT)的會歌。
《到街垒去》的旋律改编自著名的波兰工人歌曲《華沙工人進行曲》。1885年3月2日华沙爆發示威後,这首歌便成為了當地反對俄國入侵的著名歌曲。1933年,參與了當時西班牙無政府主義運動的伊比利亞無政府主義聯合會在報章上刊出了一篇文章,於當中介紹《華沙工人進行曲》,使得其知名度大增。內文包含了安杰尔·米雷特所擇寫的混聲合唱樂譜、瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯的西班牙語改編版本《到街垒去》,以及改編版本的起源。报道称,正在外遊中的德国无政府主义青年團成員兼無政府工團主義者阿尔弗雷德·舒尔特在洗澡時唱出了《華沙工人進行曲》,恰好被在場的全國勞工聯盟文化代表費爾南德斯聽見,於是他靈機一動,與他的妻子希爾德一起把其改編,以迎合西班牙的情況。
在西班牙內戰時期,《到街垒去》旋即取代《人民之子》,成為一首廣為流傳於當地無政府主義者之間的歌曲。1936年出現了首個錄製版本。當中由民間合唱團Orfeó Català主唱,弗朗切斯克·普約爾斯負責指揮。全國勞工聯盟因其具有一定知名度,而於最終把它定為會歌。它在佛朗哥的獨裁統治下仍沒失傳。2009年,全國勞工聯盟為紀念成立100週年,而重新錄製了《到街垒去》。- zh.wikipedia
《到街垒去》的旋律改编自著名的波兰工人歌曲《華沙工人進行曲》。1885年3月2日华沙爆發示威後,这首歌便成為了當地反對俄國入侵的著名歌曲。1933年,參與了當時西班牙無政府主義運動的伊比利亞無政府主義聯合會在報章上刊出了一篇文章,於當中介紹《華沙工人進行曲》,使得其知名度大增。內文包含了安杰尔·米雷特所擇寫的混聲合唱樂譜、瓦萊里亞諾·奧羅蓬·費爾南德斯的西班牙語改編版本《到街垒去》,以及改編版本的起源。报道称,正在外遊中的德国无政府主义青年團成員兼無政府工團主義者阿尔弗雷德·舒尔特在洗澡時唱出了《華沙工人進行曲》,恰好被在場的全國勞工聯盟文化代表費爾南德斯聽見,於是他靈機一動,與他的妻子希爾德一起把其改編,以迎合西班牙的情況。
在西班牙內戰時期,《到街垒去》旋即取代《人民之子》,成為一首廣為流傳於當地無政府主義者之間的歌曲。1936年出現了首個錄製版本。當中由民間合唱團Orfeó Català主唱,弗朗切斯克·普約爾斯負責指揮。全國勞工聯盟因其具有一定知名度,而於最終把它定為會歌。它在佛朗哥的獨裁統治下仍沒失傳。2009年,全國勞工聯盟為紀念成立100週年,而重新錄製了《到街垒去》。- zh.wikipedia
到街壘去 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2007 - 23:58
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - The Greek Version
Il testo completo è riprodotto da kithara e sostituisce quello parziale riprodotto da National Anthems Online. La versione greca fu scritta da Petros Pandis e interpretata da Notis Mavroudis.
The complete lyrics are reproduced from kithara and replace those from National Anthems Online. The Greek version was written by Petros Pandis and performed by Notis Mavroudis.
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen,... (continuer)
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - The Greek Version
Il testo completo è riprodotto da kithara e sostituisce quello parziale riprodotto da National Anthems Online. La versione greca fu scritta da Petros Pandis e interpretata da Notis Mavroudis.
The complete lyrics are reproduced from kithara and replace those from National Anthems Online. The Greek version was written by Petros Pandis and performed by Notis Mavroudis.
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen,... (continuer)
ANEMOI, ΘΥΕΛΛΕΣ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 00:18
1o. Versione norvegese
1o. Norwegian version
1o. Norwegian version
Due strofe reperite da Dieter su National Anthems Online, completata grazie a Juha Rämö
2 verses contributed by Dieter to National Anthems Online completed thanks to Juha Rämö
Mai-Ensemblet: dall'album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar, Plateselskapet 1976
Mai-Enseblet: from the song album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar Plateselskapet 1976
2 verses contributed by Dieter to National Anthems Online completed thanks to Juha Rämö
Mai-Ensemblet: dall'album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar, Plateselskapet 1976
Mai-Enseblet: from the song album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar Plateselskapet 1976
FIENDENS STORMVINDER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 00:24
SPECIAL THANKS – RINGRAZIAMENTO SPECIALE
To Dieter, member of and contributor to National Anthems Online, for having notified us we were mixing up Warszawianka 1831 roku and Warszawianka 1905 roku. This page could not exist without his notice. Danke schön, Dieter. [AWS Staff]
A Dieter, membro e contributore di National Anthems Online, per averci segnalato che stavamo mescolando la Warszawianka 1831 roku e la Warszawianka 1905 roku. Senza la sua segnalazione questa pagina non potrebbe esistere. Grazie, Dieter. [CCG Staff]
A Dieter, membro e contributore di National Anthems Online, per averci segnalato che stavamo mescolando la Warszawianka 1831 roku e la Warszawianka 1905 roku. Senza la sua segnalazione questa pagina non potrebbe esistere. Grazie, Dieter. [CCG Staff]
CCG/AWS Staff 13/10/2007 - 00:36
1p. La versione in esperanto di K. Gušev
1p. Esperanto version by K.Gušev
1p. Esperanto version by K.Gušev
La versione è condotta sulla versione russa. Riprodotta da National Anthems Online, dove però è riportata nella "grafia alternativa" esperanto senza segni diacritici, che qui invece restauriamo.[RV]
This version is based upon the Russian version. We reproduce it from National Anthems Online, where, however, the Esperanto "alternative spelling" without diacritical marks is used. We restore here the standard spelling.[RV]
This version is based upon the Russian version. We reproduce it from National Anthems Online, where, however, the Esperanto "alternative spelling" without diacritical marks is used. We restore here the standard spelling.[RV]
VARSOVIA KANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 00:47
1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
1n1. Phonetic transcription of the Greek version
di Riccardo Venturi
by Riccardo Venturi
1n1. Phonetic transcription of the Greek version
di Riccardo Venturi
by Riccardo Venturi
['anemji 'θi.eles 'jiro mas 'pneun
(continuer)
(continuer)
2l. Versione portoghese del Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
2l. Portuguese version by Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
2l. Portuguese version by Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
Il Centro de Estudos Anarquistas “Domingos Passos” (dedicato a un anarcosindacalista brasiliano di colore, figlio di due schiavi liberati, il cui anno di nascita è ignoto e che scomparve senza più nessuna traccia dopo essere stato arrestato su ordine del capo della Polizia dello stato di Rio de Janeiro, nel febbraio del 1928), è un centro studi e circolo anarchico con sede a Rio De Janeiro / Niterói, in Brasile. Il centro possiede un suo piccolo canzoniere, nel quale sono tradotti in portoghese alcuni canti fondamentali. Si tratta di versioni fatte per il canto; in questo caso il compito è facilitato tra la estrema somiglianza tra lo spagnolo originale e il portoghese. In pratica, si tratta di una semplice trasposizione (ma sostituendo la Revolução alla Confederación. [RV]
Às barricadas!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 02:43
3e. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
3e. Às arquibancadas! - Hymn of Ferroviário Atlético Clube Fortaleza Ultras
La tifoseria del Ferroviário Atlético Clube di Fortaleza, in Brasile, e in particolare il gruppo ultras Resistência Coral, usano come uno dei loro inni una "versione modificata" di ¡A las barricadas!, ovviamente cantata dagli spalti sulla stessa musica. La tifoseria del Ferroviário (detto popolarmente Ferrão), che è una delle principali squadre del campionato dello stato di Ceará, è da sempre nota per le sue simpatie di estrema sinistra, cosa facilmente comprensibile se si considerano le origini e la storia della squadra di calcio (fondata nel 1933 da alcuni operai delle ferrovie e protagonista della democratizzazione del calcio cearense). Simpatie che portano i suoi ultras a scrivere, nel loro sito (sezione "Textos" nel menù... (continuer)
3e. Às arquibancadas! - Hymn of Ferroviário Atlético Clube Fortaleza Ultras
La tifoseria del Ferroviário Atlético Clube di Fortaleza, in Brasile, e in particolare il gruppo ultras Resistência Coral, usano come uno dei loro inni una "versione modificata" di ¡A las barricadas!, ovviamente cantata dagli spalti sulla stessa musica. La tifoseria del Ferroviário (detto popolarmente Ferrão), che è una delle principali squadre del campionato dello stato di Ceará, è da sempre nota per le sue simpatie di estrema sinistra, cosa facilmente comprensibile se si considerano le origini e la storia della squadra di calcio (fondata nel 1933 da alcuni operai delle ferrovie e protagonista della democratizzazione del calcio cearense). Simpatie che portano i suoi ultras a scrivere, nel loro sito (sezione "Textos" nel menù... (continuer)
Bandeiras corais agitam nos ares
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 03:29
2n1. La versione ceca (Seconda versione)
2n1. Czech version (Alternative version)
2n1. Czech version (Alternative version)
Da/From questa pagina/this page. Hudba této písně je odvozena od bojové hymny z ruských revolucí 1905 a 1917. S tímto novým španělským textem byla poprvé zpívána v Barceloně dne 19. 7. 1936 jako píseň mobilizující pracující do boje proti povstání Francových fašistů. Stala se novou hymnou anarchistické revoluce. Konfederací je v textu míněna anarchosyndikalistická CNT.
Černé bouře
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/10/2007 - 00:44
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
girando in rete alla ricerca delle origini di "Vitti 'na Crozza" ho trovato questo:
Vitti 'na crozza-: un anziano minatore di Favara recitò al regista Pietro Germi i versi che divennero popolari in tutto il mondo.
Vitti 'na crozza supra nu cannuni / fui curiusu e ci vosi spiari / idda m'arrispunniu cu gran duluri / Sinni eru sinni eru li me anni / sinni eru sinni eru e un sacciu / unni ora ca su arrivati a ottant'anni / u vivu chiama e u murtu unn'arrispunni.
Nel film "Il cammino della speranza" di Pietro Germi questa canzone fu utilizzata come colonna sonora attribuendogli una generica potestà popolare. In realtà il motivo, riprodotto in migliaia di dischi e riproposto non si sa quante volte in televisione, alla radio, negli spettacoli popolari e in piazza, ha un autore. Si chiama Franco Li Causi, direttore di una piccola orchestra agrigentina e solista di chitarra. Questi racconta... (continuer)