![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
LETTRE OUVERTE À M. PAUL FABER, CONSEILLER MUNICIPAL (intégrale)
Il testo completo della lettera aperta
Cher Monsieur,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 30/11/2009 - 12:30
20 ottobre 1954. L'editore Paul Beuscher scrive a Boris Vian chiedendogli di cambiare il testo de "Le Déserteur" che, a suo giudizio, "contiene alcuni passaggi eccessivi"...
Alessandro 2/12/2009 - 21:51
Danish recordings of Le Déserteur
Folkemusikeren Kjeld Ingrisch (1925-2000), har oversat og indspillet Desertøren med titlen Præsidenten på sin første LP Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104, 1963 og senere på Sangen om Larsen, CD genudgivelse, 1996. Live udgave på Tønder Musik Festival 1976. Folkemusikeren Fin Alfred har indspillet Kjeld Ingrisch version på Den tapre Landsoldat, 2003. Også folkesangeren og politikeren Per Dichs (1926-1994) udgave i Thøger Olesens oversættelse er publiceret på En aften i folkeklubben, 1964; en LP, hvor også Cæsar og Poul Dissing optræder. Per Dichs udgave er bl.a. indspillet af Lars Alvad på Tæt på, 2006.
Folkemusikeren Kjeld Ingrisch (1925-2000), har oversat og indspillet Desertøren med titlen Præsidenten på sin første LP Kjeld Ingrisch, Sonet SLP 1104, 1963 og senere på Sangen om Larsen, CD genudgivelse, 1996. Live udgave på Tønder Musik Festival 1976. Folkemusikeren Fin Alfred har indspillet Kjeld Ingrisch version på Den tapre Landsoldat, 2003. Også folkesangeren og politikeren Per Dichs (1926-1994) udgave i Thøger Olesens oversættelse er publiceret på En aften i folkeklubben, 1964; en LP, hvor også Cæsar og Poul Dissing optræder. Per Dichs udgave er bl.a. indspillet af Lars Alvad på Tæt på, 2006.
Holger Terp 22/1/2010 - 14:30
![Le déserteur](img/upl/nopaccg.png)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [10] - Carlo Perucchetti / Franco Tomasi (?)
L'opuscolo Note e parole contro la guerra è stato preparato in allegato al CD "1974-2006, Voci e musiche per la strage", un concerto-spettacolo organizzato per l'anniversario della strage fascista di Piazza della Loggia (Brescia, 28 maggio 1974). Le "note e parole contro la guerra" sono "nate da un'idea di Carlo Perucchetti e Franco Tomasi", che riteniamo quindi gli autori di questa traduzione (o adattamento) in lingua italiana. Non avendo a disposizione il CD, non è possibile sapere chi la abbia interpretata, anche se è possibile che sia stato la "voce solista e recitante" dell'Ensemble "Il teatro delle Note", Gino Paccagnella. [CCG/AWS Staff]
L'opuscolo Note e parole contro la guerra è stato preparato in allegato al CD "1974-2006, Voci e musiche per la strage", un concerto-spettacolo organizzato per l'anniversario della strage fascista di Piazza della Loggia (Brescia, 28 maggio 1974). Le "note e parole contro la guerra" sono "nate da un'idea di Carlo Perucchetti e Franco Tomasi", che riteniamo quindi gli autori di questa traduzione (o adattamento) in lingua italiana. Non avendo a disposizione il CD, non è possibile sapere chi la abbia interpretata, anche se è possibile che sia stato la "voce solista e recitante" dell'Ensemble "Il teatro delle Note", Gino Paccagnella. [CCG/AWS Staff]
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
KELARTICO / KELARTIC / KELARTIEN [2] - Riccardo Venturi
La medesima versione in kelartico scritto nell'apposito alfabeto cirillico modificato. Il kelartico può scriversi anche con una forma adattata dell'alfabeto greco. Presto sarà possibile imparare il kelartico grazie al sito (in costruzione) kelartico.com.
ТО ДЕЗЕРТŌР
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2012 - 01:07
MONSIEUR LE PRESIDENT HOLLANDE
Il rifacimento di Gavroche (2012) dedicato al neoeletto presidente socialista.
Il rifacimento di Gavroche (2012) dedicato al neoeletto presidente socialista.
MONSIEUR LE PRESIDENT HOLLANDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo & Adriana - Gavroche Fan Club 10/8/2012 - 23:04
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continuer)
Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continuer)
U DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 2/10/2012 - 01:04
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [2] - Balázs Andor
Hungarian version by Balázs Andor (2012).
andorbalazs87@gmail.com
Hungarian version by Balázs Andor (2012).
andorbalazs87@gmail.com
A DEZERTŐR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Balázs Andor 26/3/2013 - 14:20
Bellissimo lavoro !
Come piccolo contributo segnalo che esiste anche una versione in Piemontese di Renzo Gallo, recentemente scomparso.
Se ne parla qui :
http://ilnegoziodieuterpe.blogspot.it/...
Come piccolo contributo segnalo che esiste anche una versione in Piemontese di Renzo Gallo, recentemente scomparso.
Se ne parla qui :
http://ilnegoziodieuterpe.blogspot.it/...
Cesare 25/9/2013 - 18:38
![Le déserteur](img/upl/35621865.jpg)
CATALANO / CATALAN [5] - Ramon Muntaner - Joan Ollé
Credo di dover contribuire qui questa canzone perché mi pare proprio che non sia altro che una versione de “Le déserteur” di Boris Vian, per quanto l’adattamento testuale in catalano sia opera di Joan Ollé e la musica di Ramon Muntaner, che la incluse nel suo disco intitolato “Cròniques” del 1977. [Bernart Bartleby]
Credo di dover contribuire qui questa canzone perché mi pare proprio che non sia altro che una versione de “Le déserteur” di Boris Vian, per quanto l’adattamento testuale in catalano sia opera di Joan Ollé e la musica di Ramon Muntaner, che la incluse nel suo disco intitolato “Cròniques” del 1977. [Bernart Bartleby]
SENYOR PRESIDENT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 22/10/2013 - 11:41
A proposito del finale: non è vero che non si trovano versioni con il finale non rassegnato: ho comprato a Parigi, una ventina di anni fa, un nastrino di Claude Reboul (che cantava in strada con l'orgue de barbarie) che finisce così: "si vous me poursuivez, prevenez vos gendarmes que je possède une arme et que je sais tirer"
Bruno Puglielli 10/1/2014 - 15:18
Lettre au miraculé de la république - La Chorale des Chants de la Rue
Assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
Assises locales de soutien aux sans-papiers, à St Martin d'Hères, le 23 janvier (source : Inter-Peuples ; Bulletin du CIIP de Grenoble)
LETTRE AU MIRACULÉ DE LA RÉPUBLIQUE
(continuer)
(continuer)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [3] - Kenji Sawada
沢田研二 (Sawada Kenji) - Boris Vian 脱走兵
La versione giapponese scritta e cantata da Kenji Sawada.
The Japanese version written and performed by Kenji Sawada
La version japonaise écrite et interprétée par Kenji Sawada.
La versione giapponese scritta e cantata da Kenji Sawada.
The Japanese version written and performed by Kenji Sawada
La version japonaise écrite et interprétée par Kenji Sawada.
脱走兵
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby + CCG/AWS Staff 8/12/2014 - 22:32
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [11] - Salvo Lo Galbo
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Salvo 3/2/2015 - 06:32
Complimenti per il magnifico lavoro che avete svolto.
Siete riusciti a documentare in modo scientifico un testo, una canzone che sa emozionare.
Un gran bel lavoro degno del grande Boris Vian.
Vi ringrazio
Pietro Abate
Siete riusciti a documentare in modo scientifico un testo, una canzone che sa emozionare.
Un gran bel lavoro degno del grande Boris Vian.
Vi ringrazio
Pietro Abate
Pietro Abate 8/2/2015 - 14:30
Ecco il testo completo della versione finlandese di Tuula Saarikoski
Un ringraziamento speciale a Juha Rämö per questo contributo [CCG/AWS Staff]
Juha Rämö 9/3/2015 - 10:08
![Le déserteur](img/upl/17127.jpg)
MONSIEUR LE PERCEPTEUR
Sulle note de “Le déserteur” una canzone de Les Charlots risalente al 1976.
Testo di Gérard Rinaldi e Gérard Filippelli trovato su Bide & Musique
La propongo nel giorno in cui la Corte dei Conti ha ribadito, per l'ennesima volta, che "la pressione fiscale è ormai insostenibile"...
E Les Charlots hanno qui una soluzione affinchè lo Stato si assicuri le entrate senza vessare i cittadini: fare una bella guerra!
Sulle note de “Le déserteur” una canzone de Les Charlots risalente al 1976.
Testo di Gérard Rinaldi e Gérard Filippelli trovato su Bide & Musique
La propongo nel giorno in cui la Corte dei Conti ha ribadito, per l'ennesima volta, che "la pressione fiscale è ormai insostenibile"...
E Les Charlots hanno qui una soluzione affinchè lo Stato si assicuri le entrate senza vessare i cittadini: fare una bella guerra!
MONSIEUR LE PERCEPTEUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/6/2015 - 14:33
Questa versione è stata composta nel 2012 per l’iniziativa “Réaction en chaîne humaine”, una catena umana che l’11 marzo (ad un anno esatto dal disastro di Fukushima) ha unito Lione ed Avignone per denunciare i rischi del nucleare e chiederne la fine.
DÉSERTONS LE NUCLEAIRE!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/10/2015 - 14:23
TURCO / TURKISH [2] - Zeynep Oral
La traduzione turca della scrittrice e giornalista Zeynep Oral (traduzione letterale).
The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral (a literal translation)
La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral (traduction littérale)
The Turkish translation made by the writer and journalist Zeynep Oral (a literal translation)
La traduction turque de l'écrivaine et journaliste Zeynep Oral (traduction littérale)
ASKER KAÇAĞI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/10/2015 - 11:15
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [1]
Reinterpretazione piemontese di Torino 1954
SIGNORNO'
(continuer)
(continuer)
![Le déserteur](img/upl/11_-_Renzo_Gallo_-_Front.jpg)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [2]
Versione piemontese di Renzo Gallo (1928-2012), cantautore, cabarettista, produttore discografico, attore, batterista e scrittore piemontese ma di origini pugliesi.
Testo trovato sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali
Trovo il brano nel disco “Dal Mini Cabaret Renzo Gallo N. 2”, 1974, autoprodotto su etichetta Rengall
Su questa pagina Cesare aveva già segnalato l’esistenza della versione e di un bel ricordo di Renzo Gallo pubblicato su Il Negozio di Euterpe
Versione piemontese di Renzo Gallo (1928-2012), cantautore, cabarettista, produttore discografico, attore, batterista e scrittore piemontese ma di origini pugliesi.
Testo trovato sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali
Trovo il brano nel disco “Dal Mini Cabaret Renzo Gallo N. 2”, 1974, autoprodotto su etichetta Rengall
Su questa pagina Cesare aveva già segnalato l’esistenza della versione e di un bel ricordo di Renzo Gallo pubblicato su Il Negozio di Euterpe
Devo segnalare che il testo è "in corso di revisione". Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Io mi sono limitato ad aggiungere il circonflesso sul "Monsû" del titolo.
MONSÛ CAR GENERAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/3/2016 - 11:28
Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone.
SIGNOR CARO GENERALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/3/2016 - 11:38
UCRAINO / UKRAINIAN
Traduzione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
ДЕЗЕРТИР
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 9/9/2016 - 23:01
ITALIANO / ITALIAN [13] - Saray
Versione rap italiana di Saray, che riprende la prima versione di Vian
Italian rap version by Saray, based on the first version of the song
Version italienne rappée par Saray, basée sur la première version de la chanson
Versione rap italiana di Saray, che riprende la prima versione di Vian
Italian rap version by Saray, based on the first version of the song
Version italienne rappée par Saray, basée sur la première version de la chanson
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 15/9/2016 - 18:35
![Le déserteur](img/upl/Screenshot_2023-07-07_at_00-05-48_b050.pdf.png)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (continuer)
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (continuer)
The Deserter
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 3/11/2016 - 16:55
E' il 4 luglio 1995 quando Gianna Nannini per protestare contro i test atomici decisi dal presidente francese Jacques Chirac a Mururoa improvvisa un concerto davanti a palazzo Farnese, la sede dell'ambasciata francese a Roma, accompagnata dal gruppo musicale Settore Out. Quindi aiutata dalla squadra 'interventi speciali' di Greenpeace si arrampica sul balcone dell'ambasciata dove intona al megafono le strofe della canzone di Boris Vian.
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [4] - Dmitrij Verjutin [Дмитрий Верютин]
Перевод: © Дмитрий Верютин, 2005
Перевод: © Дмитрий Верютин, 2005
Quarta versione russa, di Dmitrij Verjutin [2005] , sempre dal medesimo sito.
Fourth Russian version by Dmitri Veryutin [2005], also from the Vian Russian site
Quatrième version russe de Dmitriy Verioutine [2005], d'après le site russe sur Boris Vian.
Fourth Russian version by Dmitri Veryutin [2005], also from the Vian Russian site
Quatrième version russe de Dmitriy Verioutine [2005], d'après le site russe sur Boris Vian.
ДЕЗЕРТИР
(continuer)
(continuer)
envoyé par Valeriy Orlov 19/4/2017 - 22:42
![Le déserteur](img/upl/Achille_Millo_e_Milly.jpg)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [14] - Giorgio Caproni - Achille Millo
La traduzione italiana del poeta livornese Giorgio Caproni (1912-1990) cantata dall'attore Achille Millo (1922-2006)
nello spettacolo "L'amore, la guerra" con Achille Millo e Milly (1972)
Il testo è stato inserito una prima volta incompleto, trascritto dall'mp3 pubblicato su parapharma. Il testo completo è stato reperito da Salvo Lo Galbo, che ringraziamo.
nello spettacolo "L'amore, la guerra" con Achille Millo e Milly (1972)
Il testo è stato inserito una prima volta incompleto, trascritto dall'mp3 pubblicato su parapharma. Il testo completo è stato reperito da Salvo Lo Galbo, che ringraziamo.
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG Staff 27/6/2017 - 23:37
La versione integrale di Giorgio Caproni. Si trova nel "Tenco" di Aldo Fegatelli, Franco Muzzio Editore, 1987.
Il testo è stato spostato nello spazio relativo dove già era presente il testo incompleto della versione a suo tempo trascritto all'ascolto. Ringraziamo ovviamente anche qui Salvo Lo Galbo per il prezioso contributo. [CCG/AWS Staff]
Salvo Lo Galbo 1/4/2018 - 00:33
ISLANDESE / ICELANDIC / ISLANDAIS [2] - Ásgeir Ingvarsson
Da songvar.vg.is. La versione è assolutamente cantabile.
From songvar.vg.is. The version is fully singable.
D'après songvar.vg.is. La version est chantable.
From songvar.vg.is. The version is fully singable.
D'après songvar.vg.is. La version est chantable.
LIÐHLAUPINN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/4/2018 - 00:44
![Le déserteur](img/upl/R-9828372-1486969642-6581.jpeg.jpg)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango
Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo
Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.
trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo
Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.
trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
THE DESERTER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo + dq82 26/11/2018 - 22:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La java des bombes atomiques
![La java des bombes atomiques](img/thumb/c664_130x140.jpeg?1338304820)
Ah, dit Lucien l'âne, il me faut bien rapporter ici - car c'est quand même essentiel une autre version de cette Java, du moins de sa fin et très précisément des deux derniers vers.
Dans la version ici présente, la fin est la suivante :
"Et l'pays reconnaissant
L'élu immédiat'ment
Chef du gouvernement"
J'en profite au passage pour corriger le texte (une coquille, sans doute):
Et le pays reconnaissant
L'élut immédiatement
Chef du gouvernement"
Mais, il en existe une autre un peu plus complexe et à mon sens plus vianesque, plus empreinte de sel d'ironie... la voici:
"Et le pays reconnaissant
Lui fit immédiatement
Élever un monument".
D'abord, car un monument, ça reste... Un gouvernement... Bof... On se rend à peine compte qu'il existe, qu'il est déjà reparti...
Et un monument, ça fait plus sérieux, ça vous carre son homme (ou sa femme) pour l'éternité...
Ils ont tous été très... (continuer)
Dans la version ici présente, la fin est la suivante :
"Et l'pays reconnaissant
L'élu immédiat'ment
Chef du gouvernement"
J'en profite au passage pour corriger le texte (une coquille, sans doute):
Et le pays reconnaissant
L'élut immédiatement
Chef du gouvernement"
Mais, il en existe une autre un peu plus complexe et à mon sens plus vianesque, plus empreinte de sel d'ironie... la voici:
"Et le pays reconnaissant
Lui fit immédiatement
Élever un monument".
D'abord, car un monument, ça reste... Un gouvernement... Bof... On se rend à peine compte qu'il existe, qu'il est déjà reparti...
Et un monument, ça fait plus sérieux, ça vous carre son homme (ou sa femme) pour l'éternité...
Ils ont tous été très... (continuer)
Lucien Lane 11/5/2012 - 10:24
![La java des bombes atomiques](img/upl/Bruxelles_Manneken_Pis.jpg)
Moins connue que son compère, Manneken Pis et beaucoup plus récente aussi, Jeanneke Pis est une grande conquête de l'égalité entre genres...
Moi, ce que j'en dis, c'est pour faire avancer la chose...
et puis, un monument à ces jeunes, c'est quand même moins con et plus pacifique ...
Et plus vrai...
Et comme disait Boris Vian (légèrement modifié)... mais ça donne bien le sens de ces artistes populaires :
C'est que ça m'amuse et je vous pisse au nez !
Lucien Lane
Moi, ce que j'en dis, c'est pour faire avancer la chose...
et puis, un monument à ces jeunes, c'est quand même moins con et plus pacifique ...
Et plus vrai...
Et comme disait Boris Vian (légèrement modifié)... mais ça donne bien le sens de ces artistes populaires :
C'est que ça m'amuse et je vous pisse au nez !
Lucien Lane
Lucien Lane 11/5/2012 - 10:37
![La java des bombes atomiques](img/upl/september-401.jpg)
Pour conclure avec cette histoire de pisseurs qui sont les vrais représentants des gens d'Europe en colère contre les mesures délirantes qui leur sont imposées... « VOYEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS, ILS VOUS LE FERONT DEMAIN ! »...
Donc, suivant en cela Vian, Jeanneke disait à ces sombres canailles qui veulent régenter nos vies et imposer notre misère afin d'augmenter leurs profits et leurs richesses : « Je vous pisse au nez !» et elle avait bien raison...
Manneken Pis arrosait consciencieusement leurs mollets en signifiant d'un coup d'oeil malicieux : « Je vous pisse sur la jambe »...
Mais, j'avais oublié le troisième pisseur, le Zinneke Pis, qui n'est autre qu'un chien bâtard des rues de la capitale de l'Europe, lequel en tirant la langue, s'écrie : « Je vous pisse sur les pieds ! »
Telle est la réponse des petits monuments aux grands exacteurs des peuples d'Europe et d'ailleurs.
Lucien Lane
Donc, suivant en cela Vian, Jeanneke disait à ces sombres canailles qui veulent régenter nos vies et imposer notre misère afin d'augmenter leurs profits et leurs richesses : « Je vous pisse au nez !» et elle avait bien raison...
Manneken Pis arrosait consciencieusement leurs mollets en signifiant d'un coup d'oeil malicieux : « Je vous pisse sur la jambe »...
Mais, j'avais oublié le troisième pisseur, le Zinneke Pis, qui n'est autre qu'un chien bâtard des rues de la capitale de l'Europe, lequel en tirant la langue, s'écrie : « Je vous pisse sur les pieds ! »
Telle est la réponse des petits monuments aux grands exacteurs des peuples d'Europe et d'ailleurs.
Lucien Lane
Lucien Lane 11/5/2012 - 19:46
Quand je vous disais qu'il existait une version où on lui élève finalement un monument au tonton-bricoleur qui a sauvé la France...
En voici une et même deux...
Une dame Olivia Ruiz (version de 2009) et les Charlots - version 1969.
Moi ce qui me botte, c'est surtout celle des Charlots (la deuxième) et puis, là, on trouve cette référence à Michel Simon qui me plaît tant, mais encore différente de celle que j'avais précédemment entendue - et qui devait être de Reggiani...
Donc, ayant reçu son monument, Tonton dit :
"Un monument... Un monument... Mais j'ai une sale gueule sur ce monument... Remarquez... Il vaut mieux avoir une sale gueule que pas de gueule du tout..."
Une belle vérité...
À tous présents et à venir, salut !
Lucien Lane
En voici une et même deux...
Une dame Olivia Ruiz (version de 2009) et les Charlots - version 1969.
Moi ce qui me botte, c'est surtout celle des Charlots (la deuxième) et puis, là, on trouve cette référence à Michel Simon qui me plaît tant, mais encore différente de celle que j'avais précédemment entendue - et qui devait être de Reggiani...
Donc, ayant reçu son monument, Tonton dit :
"Un monument... Un monument... Mais j'ai une sale gueule sur ce monument... Remarquez... Il vaut mieux avoir une sale gueule que pas de gueule du tout..."
Une belle vérité...
À tous présents et à venir, salut !
Lucien Lane
Lucien Lane 14/5/2012 - 18:45
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
A JAVA DAS BOMBAS ATÔMICAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/10/2015 - 08:35
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
LA JAVA DELLE BOMBE ATOMICHE :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 12:12
Il est intéressant d'aller voir sur You Tube les très nombreuses versions françaises de cette Java des Bombes atomiques, qui est toujours reprise et reprise...
Par exemple :
ou
ou, ou, ou...
Il suffit de chercher un peu
Ainsi parlait Lucien Lane
Par exemple :
ou
ou, ou, ou...
Il suffit de chercher un peu
Ainsi parlait Lucien Lane
Lucien Lane 9/8/2018 - 18:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Juste le temps de vivre (L'évadé)
![Juste le temps de vivre (L'évadé)](img/thumb/c4814_130x140.jpeg?1328388608)
la traduzione del verso "deux feuilles gorgées de soleil" non ha senso, in quanto il traduttore ha cercato sul vocabolario "gorgée" sostantivo, senza sospettare che si trattava del participio passato di "gorger" che significa rimpinzare. Scusate la pignoleria di una vecchia prof di francese.
maide bruno@libero.it 2/5/2018 - 19:52
Vive la Polysémie libre !
Lucien l’âne mon ami, tu fais bien de poser la question de ces « deux feuilles gorgées de soleil ». Pour ce qui est de l’interprétation en l’absence de ponctuation dans le texte français, les deux interprétations se valent et mieux encore, elles veulent dire la même chose – que les deux feuilles soient gorgées de soleil ou que les deux feuilles soient substantivées en gorgées de soleil, ce qui – tout compte fait – me semble plus poétique.
Marco Valdo M.I., te voilà jouant les Vaugelas, qui mourant disait : « Je m’en vais ou je m’en vas. L’un et l’autre se dit ou se disent. » Et donc, si l’on te suit, dit Lucien l’âne, la professeure avait raison de faire la remarque et Alessandro avait raison de traduire ainsi en y plaçant la virgule.
Et « Vive la Polysémie libre ! ».
Ainsi Parlaient Marco valdo M.I. et Lucien Lane
Lucien l’âne mon ami, tu fais bien de poser la question de ces « deux feuilles gorgées de soleil ». Pour ce qui est de l’interprétation en l’absence de ponctuation dans le texte français, les deux interprétations se valent et mieux encore, elles veulent dire la même chose – que les deux feuilles soient gorgées de soleil ou que les deux feuilles soient substantivées en gorgées de soleil, ce qui – tout compte fait – me semble plus poétique.
Marco Valdo M.I., te voilà jouant les Vaugelas, qui mourant disait : « Je m’en vais ou je m’en vas. L’un et l’autre se dit ou se disent. » Et donc, si l’on te suit, dit Lucien l’âne, la professeure avait raison de faire la remarque et Alessandro avait raison de traduire ainsi en y plaçant la virgule.
Et « Vive la Polysémie libre ! ».
Ainsi Parlaient Marco valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 3/5/2018 - 11:47
Avendo a che fare sia con Boris Vian che con Alessio Lega, che il francese lo mastica benino (per la prof. Maide Bruno: si tratta di uno dei principali cantautori italiani attuali, conoscitore profondissimo della canzone d'autore francese che ha, peraltro, tradotto e cantato “in tutte le salse”, si può dire), oserei dire che la polisemia evocata da Marco Valdo M.I. sulla scorta, addirittura, di Vaugelas, è d'obbligo. Leggendo qualsiasi cosa di Boris Vian, che sia un romanzo, una canzone o qualsiasi altro, si è obbligati a tenerne sempre conto, è una cosa all'ordine del giorno. Credo che Alessio Lega abbia semplicemente operato una scelta per rendere il verso con la sua personale sensibilità poetica; è bene comunque rendersi conto delle varie possibilità (“intrise di linfa e di sole”). “Tradurre” Boris Vian poi... (lascio volutamente i punti di sospensione)
Riccardo Venturi 4/5/2018 - 09:50
Petite correction à mes torts
Qu’Alessio Lega me pardonne (car j’ai des torts vis-à-vis de lui), j’étais un peu trop préoccupé par « la défense de la langue française » et un peu perdu entre Robert et Grévisse de sorte que j’avais omis de vérifier qui était l’auteur de cette remarquable version italienne de Boris Vian. Riccardo a bien fait de souligner mon erreur, même indirectement – sans doute par amitié, ce que je veux espérer.
Il me faut donc rendre à Alessio ce qui est à Alessio et à Alessandro ce qui lui revient : d’avoir fait connaître l’interprétation d’Alessio.
Enfin, je salue tout le monde : la « vieille prof de français » (peut-être plus jeune que moi), Alessandro, Alessio, Riccardo et les autres.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Qu’Alessio Lega me pardonne (car j’ai des torts vis-à-vis de lui), j’étais un peu trop préoccupé par « la défense de la langue française » et un peu perdu entre Robert et Grévisse de sorte que j’avais omis de vérifier qui était l’auteur de cette remarquable version italienne de Boris Vian. Riccardo a bien fait de souligner mon erreur, même indirectement – sans doute par amitié, ce que je veux espérer.
Il me faut donc rendre à Alessio ce qui est à Alessio et à Alessandro ce qui lui revient : d’avoir fait connaître l’interprétation d’Alessio.
Enfin, je salue tout le monde : la « vieille prof de français » (peut-être plus jeune que moi), Alessandro, Alessio, Riccardo et les autres.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 4/5/2018 - 14:47
Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'
![Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'](img/upl/ultra-rare-italy-or-lp-daisy-lumini-e-beppe-chierici-la-cattiva-erba_2222391.jpg)
La cattiva erba (1970)
Autori: Beppe Chierici, Boris Vian
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti... (continuer)
Autori: Beppe Chierici, Boris Vian
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per un album su Brassens.
Il tema della guerra, della sua inutilità, del dolore delle madri o delle mogli che attendono il ritorno è ricorrente, essendo alcuni brani molto antichi, non possiamo però attenderci invettive contro la guerra.
Il disco è purtroppo introvabile, se non fosse stato per Flavio Poltronieri che ce ne ha fornito una copia, con tanto di fruscii del vinile inclusi nei brani, perchè in vinile uscì l'LP nel 1970, non saremmo mai riusciti... (continuer)
LA GUERRA È TRUCCATA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 28/7/2017 - 18:16
![Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'](img/upl/118377102.jpg)
Testo fornitoci dallo stesso autore. Probabilmente, la fonte di Beppe Chierici, visto che il taglio rispetto alla lettera originale, è esattamente lo stesso
LA GUERRE EST TRUQUÉE
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 2/8/2017 - 22:44
Secondo me, visto che ha versioni musicate, questo scritto di Vian andrebbe tolto dagli Extra e restituito alle CCG/AWS DOCG...
La versione di Daisy Lumini e Beppe Chierici è un recitativo, sto cercando di verificare, tramite un contatto con l'interprete stesso, se valga lo stesso per la versione di René Zosso
Dq82
Dq82
B.B. 2/8/2017 - 23:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
![Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>: 02. Les joyeux bouchers](img/thumb/c329_130x140.jpeg?1328825254)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
GLI ALLEGRI MACELLAI :
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 16/11/2015 - 11:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La complainte du progrès (Les arts ménagers)
![La complainte du progrès (Les arts ménagers)](img/art/t113333.jpg)
LA GIOSTRINA DEL PROGRESSO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/10/2015 - 08:07
Traduzione portoghese di Jorge Stolfi, professore d’informatica all’Università di Campinas, São Paulo, Brasile.
LAMENTO DO PROGRESSO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/10/2015 - 08:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
On n'est pas là pour se faire engueuler
![On n'est pas là pour se faire engueuler](img/thumb/c41643_130x140.jpeg?1340174472)
Riscrittura in fiorentino moderno assolutamente stretto di Riccardo Venturi
20 giugno 2012
Prima parte seria & linguistica: in questa prima resa di Boris Vian in fiorentino stetto del XXI secolo, ho scelto volutamente un registro "sanfredianino", notandolo graficamente in maniera rigorosa. A differenza di quanto dicono que' poveracci di leghisti, con tutti i loro "celti", è il fiorentino e i dialetti toscani in genere che condividono con le lingue celtiche, quelle vere, una caratteristica fondamentale: le cosiddette "mutazioni iniziali". Si tratta di fenomeni fonomorfosintattici di contatto, che come in gallese, bretone, gaelico eccetera si risolvono in aspirazioni della consonante in determinate posizioni. Con buona pace di Bossi, quindi, il fiorentino è parecchio più "celtico" del lombardo o del piemontese. Per farla breve, nel testo che segue sono notate tutte codeste mutazioni, le... (continuer)
20 giugno 2012
Prima parte seria & linguistica: in questa prima resa di Boris Vian in fiorentino stetto del XXI secolo, ho scelto volutamente un registro "sanfredianino", notandolo graficamente in maniera rigorosa. A differenza di quanto dicono que' poveracci di leghisti, con tutti i loro "celti", è il fiorentino e i dialetti toscani in genere che condividono con le lingue celtiche, quelle vere, una caratteristica fondamentale: le cosiddette "mutazioni iniziali". Si tratta di fenomeni fonomorfosintattici di contatto, che come in gallese, bretone, gaelico eccetera si risolvono in aspirazioni della consonante in determinate posizioni. Con buona pace di Bossi, quindi, il fiorentino è parecchio più "celtico" del lombardo o del piemontese. Per farla breve, nel testo che segue sono notate tutte codeste mutazioni, le... (continuer)
'E 'UN Z'È MMIHA HUI PE' FFACCI THRATTA' DDA PPELLAI
(continuer)
(continuer)
20/6/2012 - 09:36
si capisce di più il testo francese che quello fiorentino,già che eravate lì potevate tradurlo subito in italiano,per il resto d'Italia.
giorgio 26/12/2014 - 14:03
(di Riccardo Venturi, 26 dicembre 2014)
NON S'È MICA QUI PER FARCI TRATTAR MALE !
(continuer)
(continuer)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ils cassent le monde
![Ils cassent le monde](img/upl/_dwn1415633037_1540112124.jpg)
DISTRUGGONO IL MONDO IN PEZZI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/11/2014 - 16:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chansons de La bande à Bonnot: 06. La java des chaussettes à clous
![Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>: 06. La java des chaussettes à clous](img/upl/clous.jpg)
Interpretata da Les Charlots in “Les Charlots chantent Boris Vian” del 1969.
Poi anche da Jacques Higelin in “Jacques Higelin et Catherine Sauvage chantent Boris Vian” del 1990.
“Chaussette à clous”, en argot, désigne un soulier ferré, et, au pluriel, les agents de la DPSD (Direction de la protection et de la sécurité de la défense).
“Scarpette chiodate”, in argot, indica uno stivale ferrato e, al plurale, i gendarmi del ministero della difesa francese.
Curiosamente i cognomi appioppati ai gendarmi protagonisti del brano sono quelli di allora (e in parte ancora oggi) note ditte francesi costruttrici di ascensori e montacarichi…
Poi anche da Jacques Higelin in “Jacques Higelin et Catherine Sauvage chantent Boris Vian” del 1990.
“Chaussette à clous”, en argot, désigne un soulier ferré, et, au pluriel, les agents de la DPSD (Direction de la protection et de la sécurité de la défense).
“Scarpette chiodate”, in argot, indica uno stivale ferrato e, al plurale, i gendarmi del ministero della difesa francese.
Curiosamente i cognomi appioppati ai gendarmi protagonisti del brano sono quelli di allora (e in parte ancora oggi) note ditte francesi costruttrici di ascensori e montacarichi…
Bernart 21/8/2013 - 12:22
Huit jours en Italie
Boris Vian – 1957
Un petit cadeau pour les amis et amis italiens.
Cordialissime
Marco Valdo M.I.
Boris Vian – 1957
Un petit cadeau pour les amis et amis italiens.
Cordialissime
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 21/8/2013 - 13:34
Et pour que le cadeau soit plus beau... Voici le texte de la chanson.... Mais c'est quand même une chanson de Boris Vian...
Et si quelqu'un retrouve l'interprétation de Boris... Si, si, elle existe, je l'ai souvent entendue...
Cordial
Marco Valdo M.I.
Huit Jours en Italie
Chanson française – Huit Jours en Italie – Boris Vian – 1957
Chérie, te souviens-tu du Lac de Côme
Où nous avons passé huit jours jolis
Dans une petite auberge jaune de chrome
Au bord de l'eau près des galets polis
Je commençais à ressentir tous les symptômes
Des nouveaux arrivants en Italie
Et malgré mon absence de diplômes
Je ne parlais que la langue du pays
Gelati, spaghetti, frittati, legumi, salami
Panino, vitello, formaggio et brodo di pollo
Minestra, senapa, gazzosa, e cioccolata
Les signori sont servis !
J'étais devenu calé sur la dînette
Mais je ne savais pas parler d'amour
Il aurait bien fallu... (continuer)
Et si quelqu'un retrouve l'interprétation de Boris... Si, si, elle existe, je l'ai souvent entendue...
Cordial
Marco Valdo M.I.
Huit Jours en Italie
Chanson française – Huit Jours en Italie – Boris Vian – 1957
Chérie, te souviens-tu du Lac de Côme
Où nous avons passé huit jours jolis
Dans une petite auberge jaune de chrome
Au bord de l'eau près des galets polis
Je commençais à ressentir tous les symptômes
Des nouveaux arrivants en Italie
Et malgré mon absence de diplômes
Je ne parlais que la langue du pays
Gelati, spaghetti, frittati, legumi, salami
Panino, vitello, formaggio et brodo di pollo
Minestra, senapa, gazzosa, e cioccolata
Les signori sont servis !
J'étais devenu calé sur la dînette
Mais je ne savais pas parler d'amour
Il aurait bien fallu... (continuer)
Marco Valdo M.I. 21/8/2013 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
![La vie s'écoule, la vie s'enfuit](img/upl/franclem.jpg)
Da oggi la canzone, per la quale si stanno preparando nuove traduzioni in varie lingue, è stata riportata da un lato alla sua "data reale" di composizione (il 1974) e, dall'altro, alla sua "data situazionista" (il 1961). Tale ultima data, in definitiva, assieme alla storia degli "operai belgi" che la avrebbero cantata per la prima volta durante l'ondata di scioperi del 1961, sembrano essere un'invenzione di Raoul Vaneigem. Un'invenzione? Ho preferito lasciare il 1961 come "data situazionista", dato che si tratta di un procedimento squisitamente situazionista che mina alla base, peraltro, la cosiddetta "verità rivoluzionaria" proprio in una canzone che di verità rivoluzionarie ne contiene dalla prima parola all'ultima.
Due parole su Francis Lemonnier, colui che ha musicato questa canzone. Francis Lemonnier è un sassofonista che ha fatto parte del gruppo "Komintern", nato dalla scissione... (continuer)
Due parole su Francis Lemonnier, colui che ha musicato questa canzone. Francis Lemonnier è un sassofonista che ha fatto parte del gruppo "Komintern", nato dalla scissione... (continuer)
Riccardo Venturi 25/3/2013 - 13:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sermonette
![Sermonette](img/thumb/c41594_130x140.jpeg?1339581001)
Veramente il link all'ascolto inviato da giorgio nel'interpretazione di Serge Reggiani è un'altra canzone con parole sempre di Vian, che pure si intitola Sermonette, ma con un testo diverso. Eccolo.
SERMONETTE
(continuer)
(continuer)
13/6/2012 - 09:57
En fait, il existe trois sermonettes de Vian... Mais la première, celle que Marco valdo M.I. avait retenue ici est la seule qui s'en prenne véritablement au mythe du travail et qui dès lors, trouvait naturellement sa place dans le parcours "Mort au travail". La deuxième sermonette est celle signalée par Giorgio. La troisième sermonette est une bluette d'amour comme il arrivait à Boris Vian d'en faire.
Cela dit, n'allez pas croire que je n'aime pas l'amour, bien au contraire et comme dit le Cid (celui de Corneille, tout au moins) "À quatre pas d'ici, je vous le fais savoir" - à condition, bien sûr, que vous soyez une ânesse.
Cordial
Lucien Lane
Cela dit, n'allez pas croire que je n'aime pas l'amour, bien au contraire et comme dit le Cid (celui de Corneille, tout au moins) "À quatre pas d'ici, je vous le fais savoir" - à condition, bien sûr, que vous soyez une ânesse.
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 13/6/2012 - 12:17
Se la prima Sermonette sia stata mai musicata me lo sto domandando anch'io (avendola cercata finora invano).. Naturalmente chiedo venia per il mancato controllo audio (dannata fretta!), ma c'è chi l'ha fatto per me e questo è l'importante.
..Però, caso non certo molto ricorrente: tre canzoni dello stesso autore e dallo stesso titolo..!. Questa qui, nella interpretazione di Magali Noël, dev'essere la terza.
Sermonette (Magali Noël)
..Però, caso non certo molto ricorrente: tre canzoni dello stesso autore e dallo stesso titolo..!. Questa qui, nella interpretazione di Magali Noël, dev'essere la terza.
Sermonette (Magali Noël)
giorgio 14/6/2012 - 08:35
Pour répondre à la question et préciser cette histoire de sermonettes. Comme le pense Giorgio, la version chantée par Magali Noël - grande interprète de Vian par devant l'éternité (Je coûte cher, Fais-moi mal, Johny, L'anguille, On dit que j'ai la peau douce, Ne vous mariez pas les filles... et bien d'autres encore), grande actrice de cinéma... Grande dame et grande amie de Boris Vian... Donc, j'y reviens à ces sermonettes, la version de Magali est bien la deuxième des sermonettes... Quant à celle-ci, dont on a le texte, je n'ai jamais entendu de version chantée et malgré des recherches délectables, je n'ai pu en découvrir de version musicale... musiquée ou musicalisée... Comme on voudra...
Pour ceux qui ont le temps - à voir absolument une interview de Magali Noël: (TV5 - 18 mai 2009 )
Cordial
Lucien Lane
Pour ceux qui ont le temps - à voir absolument une interview de Magali Noël: (TV5 - 18 mai 2009 )
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 14/6/2012 - 19:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Allons z'enfants, ou Le conscrit
![Allons z'enfants, <i>ou</i> Le conscrit](img/thumb/c1301_130x140.jpeg?1328564329)
Versione inglese di John Pearson
GO FOR IT BOYS, OR THE CONSCRIPT
(continuer)
(continuer)
envoyé par John Pearson 20/9/2011 - 19:59
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)