Non saprei... non mi pare nemmeno che il testo sia completo... Suggerirei quanto meno di sostituirlo con quello dalla pagina ufficiale dell'autrice...
(continua)
Ciao Riccardo,
(continua)
Ho cercato di completare il testo a partire da quello parziale presente sotto il video, ma ci sono alcune parti che proprio non riesco a capire. Se qualcuno vuole aiutare...
Certo Lorenzo, concordo sul fatto che la canzone abbia un significato che va ben oltre persone ed episodi specifici, e che può essere letto in diversi modi a seconda dell'esperienza e sensibilità di ciascuno come sempre quando la poesia è poesia. La canzone mi ha colpito tantissimo prima di sapere alcunché in proposito, e credo che i primi versi siano di una bellezza da lasciare secchi! Grazie e a presto
Di grazia, perché questa sarebbe una CCG? Mi sono perso qualcosa? si sta rivolgendo a un soldato?
Maria, grazie ancora. L'avevo letta anch'io questa storia del giornalista che ha scatenato la polemica a cui Caetano rispose con Reconvexo, ed è molto interessante anche se mi pare che la canzone abbia assunto un significato molto più generale, grazie alla musica straordinaria e alla poesia delle parole. Trovo che la metafora della pioggia che porta la sabbia del Sahara sulle automobili di Roma sia molto suggestiva. Un'altra cosa: non c'è bisogno di lasciarci stare anzi se vuoi contribuire con altre... (continua)
Lorenzo mi fa piacere che la mia segnalazione sia stata utile. Non voglio scendere in dettaglio eccessivo, il che esulerebbe dagli obiettivi del vostro sito, però continuando le ricerche su questo testo ho scoperto un'altra cosa che mi pare importante per capire: il "careta" preso di mira da Veloso non è generico, ma specifico: la canzone nasce come risposta al giornalista carioca Paulo Francis. Francis, trasferitosi a New York, era solito lanciare strali contro la cultura brasiliana, e in particolare b... (continua)
Visto che vengo tirato in ballo, cosa legittima in quanto “Admin”, dico solo due cose con la massima concisione possibile ma non a discapito della chiarezza. Gli “Admin” di questo sito sono stati definiti spesso “perfidi”, ma a nessuno mai è venuto di definirci santi. Invece abbiamo, ovviamente tenendo sempre conto che si tratta di un imperfettissimo sito di canzoni e di storia, una discreta dose di santità, di pazienza e, mi si lasci per una volta dirlo, di equilibrio. Quindi cercherò di parlare con... (continua)
30/5/1431: La Contessa del Giglio
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chanson française – La Guerre – Clément Janequin – 1528
(continua)
Ciao Pasquale,
(continua)
Ciao, devo segnalare un altro errore:
(continua)
Ciao BB,
(continua)
Ciao Pasquale Cafiero,
(continua)
@ BB @Giorgio
(continua)
Ahò, giorgio!
(continua)
Vali molto di più di quel 30% che si riconosce in quel Xenofobo, razzista, voltagabbana, fascista del capitano!!!
(continua)
Traduzione italiana / רגום לאיטלקית / Italian translation / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Marò, Alissà: m'hai messo sul tuo banco degli imputàt ..e arrringhi come il più minaccioso dei PM... (altro che Catone il Censore!).
(continua)
Grazie Maria! Con questa accezione della parola il significato della canzone è molto più chiaro e profondo. Notare che il traduttore inglese conferma l'ipotesi e traduce con square (slang for a person who is conventional and old-fashioned),
"Les ont racolés", si vous voulez bien. Ce serait plus correct.
(continua)
Ciao, segnalo che la parola "careta" può significare anche "reazionario", "benpensante", e credo che qui sia usata in questo senso. È una chiave per capire tutto il testo. Io sono la pioggia che lancia la sabbia del Sahara... Eccetera... E tu "careta", chi sei? Tu non mi afferri, non puoi capirmi perché la tua mentalità è rigida e limitata. Caetano usa questo termine spesso, anche in altre canzoni. È centrale in Vaca Profana
@ giorgio
(continua)
Merci, GAETAN!
(continua)
Sarkozy les a racollé: Non il s'agit de :
(continua)
"Pensiero" parla di un detenuto ed è stata inserita nel percorso "Dalle galere del mondo". Nonostante sia un pezzo pop con un ritornello memorabile per quanto ormai sentito e risentito, l'ispirazione di fondo è quella. Leggi l'introduzione.
Figuriamoci se è poi contro la guerra "Pensiero"
Faudrait le mettre en français d'aujourd'hui pour qu'on le comprenne mieux. Kesk tu en penses, Lucien...?
Versione francese di Hurlelune
En fait, c'est le récit de la bataille de Marignan - 1515.
(continua)
En français du 16ème siecle. C'est du français quand-même. Salut!
Ce texte est en quelle langue ?
Caro Riccardo, Ο Πρώτος dei linguisti,
(continua)
"L'anno, il posto, l'ora" dei Pooh non è affatto una canzone contro la guerra. E' la storia di un aereo in avaria che - nel '73, come da testo - è destinato a schiantarsi al suolo, con il pilota che ripensa alla sua famiglia e 'rivede' davanti a sè la sua vita prima di morire.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Versione napoletana di Antonio Emmanuele Maria Fattoruso
Trovo alle pp. 60-61 della tesi di AnneMarie Cordeiro citata all'inizio dell'introduzione questa efficace spiegazione della vicenda raccontata da Geeshie Wiley nella sua “The Last Kind Words Blues”:
(continua)
Raccomando anche l'ascolto della bella versione di Rhiannon Giddens
@ Riccardo Gullotta
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Rimediato immediatamente. Salud!
E' curioso che questa dei Tri Yann non sia stata inserita nell'orribile "Canzoniere del Coronavirus". Comunque nel "Barzhaz Breizh" de La Villemarqué se ne trova un'altra altrettanto importante scritta nel dialetto della Cornovaglia e dal titolo "Bosenn Elliant" ovvero "La peste d'Elliant". Narra della devastante pandemia che rase al suolo appunto la cittadina di Elliant, uccidendo 7100 persone. Si salvarono una anziana donna di 60 anni e il suo figliolo. Nel cimitero i morti ammassati superavano l... (continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
fantastico!!
...e ricordo anche che, tra gli autori del sito, abbiamo anche il siciliano Mimmo Mòllica, che però ha opportunamente accentato il suo cognome per una pronuncia corretta. L'altrettanto siciliano Pippo Pollina, invece, non ha mai accentato il suo cognome e, ancora adesso, oscilla tra "Pòllina" e "Pollìna". E' un po' quel che è storicamente successo all'antica famiglia latifondista sarda dei Còssiga (che, in sassarese, significa "Corsica"), che, dai dai, è diventata Cossìga. Il suo parente Berlingu... (continua)
E poi c'è anche Mollica Vincenzo, inventore del "mollichismo", estrema frontiera del glande - pardon - grande giornalismo... E anche lì, mica pangrattato!
NAPOLETANO [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
(continua)