La mollìca non è il pangrattato: è (come dice il nome) la parte molle del pane, cioè esclusa la crosta. Si può sbriciolare, appallottolare ecc., ma il pangrattato secondo me è tutt'altra cosa (anche perché il pangrattato si ottiene proprio dall'opposto, ovvero dalle croste e dal pane duro). Nella canzone mi sembra che il significato sia proprio "briciola dopo briciola". Saluti.
la mollica è il pangrattato.in Sicilia si dice mollica che indica il pane che si rende morbido e appunto frantumato
traduzione perfetta
Dear Erick, we apoligize for that. Actually the link to the source was already included, but we made it more explicit by adding the title of the article and your name.
(continua)
I don't really like it when I see my research copied and pasted on a website. The least you could do would be to say that this is not your own text and that it was mostly taken from an original academic paper published in France.
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Buonasera a voi.
(continua)
Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Io invece ho preso quel "they got" ecc. proprio nel senso di "gotcha", per intendersi. Ma, certo, col "get" ogni ipotesi è al tempo stesso plausibile e vaga...
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Aggiungo solo che l'ipotesi che la fonte cartacea originaria, da cui JBrummer ha ricavato i testi parziali di queste due versioni di "Vietnam Blues", sia proprio il libro di Samuel Charters è confermata senza ombra di dubbio dal fatto che il disco di Dupree del 1972, dove è contenuto il brano, ha le note sul retro firmate da Sam Charters.
(continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Buongiorno Riccardo, ci aiuteresti a capire il testo un po' criptico e perché sia da considerare una CCG?
Secondo me "they got the Chinese" eccetera non si traduce con "si son presi" ma semplicemente con "hanno" (forma abbreviata colloquiale di they've got, vedi anche nella seconda versione "i got friends") ma magari mi sbaglio...
From Greece to Turkey, Solidarity to Grup Yorum
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Credo che la fonte originaria sia lo studio di Samuel Charters intitolato "The Legacy of the Blues: A Glimpse Into the Art and the Lives of Twelve Great Bluesmen" (1975), tradotto in greco in un'edizione del 1982, di cui al sito citato da Dq82.
(continua)
Il ricordo per quanto è successo è sacro e va mantenuto vivo.
(continua)
In realtà ho trovato il testo su questa pagina greca... purtroppo in questo momento non dispongo di un pc, e sul telefono non è possibile far funzionare il tubo e trascrivere il testo in contemporanea.
Allora... questo è un pezzo straordinario ma c'è un problema. In tutti i siti di lyrics (ad esempio qui o su genius) si trovano solo le parole delle strofe ma non del ritornello tra una strofa e l'altra (io capisco solo "Don't you know it's gonna be alright" ripreso dalla canzone dei Beatles a cui questa risponde. Poi alla fine c'è un pezzo strepitoso (la Part 2 credo) che ho provato a trascrivere ma mi mancano delle parole. Qualcuno mi aiuta?
Ok lì si trovano i testi come originariamente contribuiti da dq82, però all'ascolto sono un po' diversi e ho cercato di rimetterli a posto, ma ci sono alcuni pezzi che mancano...
Testo presente, per entrambe le versioni, solo su Vietnam War Song Project...
Messa a posto anche la seconda versione, ma manca ancora qualcosa. Ma le avevi trascritte all'ascolto?
Versione alternativa / Alternative version / Autre version
(continua)
Bellissima e molto significativa. Dove hai trovato il testo? L'ho rimesso un po' a posto seguendo le ripetizioni e le strofe ma manca una parola che non riesco a capire (Manilis??).
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
(continua)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(continua)
La nuova versione con Rancore intitolata Il mio nemico invisibile.
(continua)
Grazie Daniele!
(continua)
Polska wersja 2 / Versione polacca 2 / Polish version 2 / Version polonaise 2 / Puolankielinen versio 2:
(continua)
Ciao ,nel testo non c'è "ci vuole un altolà", ma "cibo alcool"
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Traduzione italiana / Eadar-theangachadh Eadailteach / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ben fatto, Lorenzo! Forse non interessa nessuno comunque tra Montand e Reggiani ne incise un'ottima versione anche il meno famoso Jacques Douai nel 1955
(continua)
Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
(continua)
Flavio ha ragione (d'altra parte ce lo facevano notare gia 12 anni fa ma abbiamo notoriamente i nostri tempi di reazione biblici) e ho quindi riattribuito la poesia al poeta. Ho trovato il video dell'interpretazione di Yves Montand e l'ho inserito. Dell'interpretazione di Ferré ho trovato traccia solo in questa compilation. Sul sito ufficiale si può ascoltare registrandosi: Maudits soient-ils !. Più che di una versione definitiva mi sembra di capire che si tratti di un provino quindi a maggior ragione... (continua)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
"El poeta trapense del Solentiname" nell'ultima strofa è Ernesto Cardenal (1925-2020).
(continua)
In Bretagna, la poesia è stata musicata anche dall'amico Gerard Delahaye nel 2001, precisamente nel disco "Guillou pour les intimes". Nell'occasione mi permetto di chiedere: ma perché attribuirla a Léo Ferré quando Rimbaud ha una sua sezione come autore? Oltretutto Ferré in Francia non è stato nemmeno il primo ad interpretarla (credo fosse Yves Montand nel '51 o '52) e probabilmente non è neanche autore della musica...
(continua)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Versione italiana di L. E.
Versione italiana di L. E.
il testo è sbagliato manca DONNE nella terza strofa.
(continua)