Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Version française – CENT JOURS AVANT LE NÉANT – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Bravo, fai bene.
Traduzione italiana da Youtube
Alla singolar tenzone, vecchia e stantia, che da sempre contrappone i materialisti agli idealisti, preferisco non partecipare.
(Continues)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
(Continues)
Stavo per fare la precisazione sulla traduzione della parola rena, ma ci aveva già pensato Giovanni Carboni, grazie! Il testo è sia di Gino Marielli e De Andrè ha dato un contributo, mi sembra doveroso ricordarlo. E poi la voce di Andrea ha fatto il resto. Non esistono parole...
Ma come....proprio ora che è stato beatificato da SUA SANTITA' IL PAPA il giovanissimo Carlo Acutis, futuro patrono di Internet e influencer di Dio...? Ma pentìtevi, diosagràto! Massa di senzaddìo, congerie di adepti di Satanasso malefico, che il beato Carlo Acutis -testè riesumato incorrotto, e che invochiamo anche come patrono e protettore di questo sito- possa illuminarvi sulla Retta Via che mena alla salvezza, assieme pure a quel Gion Lènnon giustamente bacchettato dalla divota S. Ceccardi, anch'essa futura beata.
Da notare il doppio senso di "I seen religion from Jesus to Paul" dove Paul può essere San Paolo ma anche Paul McCartney!
Versione italiana di sergio falcone
Versione live di Renato Franchi e l'Orchestrina del Suonatore Jones
Non è proprio così. La canzone nasce quando neil vide piangere nixon in televisione dopo che la moglie era stata rivoverata in ospedale. La cosa lo colpì al punto di dire che anche nixon aveva ha un’anima. Questo il senso dell’aver dormito male la notte che lo vide piangere o il riferimento agli ospedali
L'ultima testimonianza di Liliana Segre: "Non ho mai perdonato, ma ho imparato a non odiare"
traduzione: Flavio Poltronieri
eccola cantata nella prima strofa da Francesco e poi da Flaco.
(Continues)
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Bellina davvero! Però, fra i tanti, prendere proprio Guccini che non ha mai nemmeno preso la patente... :-)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Version française – COMPTINE DE L’ABEILLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Versione live Modena City Ramblers e Nomadi
(Continues)
Versioni di Augusto cantaci di noi di Graziano Romani
(Continues)
Versione di Graziano Romani
(Continues)
Non credo più a nessuno. C’è troppa gente in giro che parla in un modo e vive in un altro. Credo solo a me stesso e all’energia che mi mantiene in vita.
(Continues)
Alba Dorata è una organizzazione criminale, leader condannati: la sentenza del Tribunale di Atene
(Continues)
Destra, Sinistra davanti alla tirannia queste cose non esistono. Esiste solo la libertà di pensiero e di parola.
(Continues)
Bellissima versione di Ornella Vanoni contenuta in "Un gioco senza età" del 1972. L'autore del testo è Giorgio Calabrese.
La meilleur des chansons de Georges Brassens !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
(Continues)
Versione inglese Migi Sean Pecoraro
(Continues)
Perche' viene attribuito a Martin, perche' figlia???
(Continues)
https://it.wikipedia.org/wiki/Paul_Beatty
Son fresco dalla lettura di una buon traduzione:
(Continues)
Anche io sono tornato ai gerani ;-)
(Continues)
Nell'ottobre del 2020 un ben vestito della Lega, tale Barbaro, esprime apprezzamento per la canzone e ne propone l'inserimento nei programmi scolastici.
(Continues)
traduzione italiana da bonjoviclubitalia.com
traduzione italiana da bonjoviclubitalia.com
traduzione italiana da www.wonderchannel.it
Impressioni di settembre
(Continues)
La spettacolarizzazione del democratismo rappresentativo ha di questi effetti.
(Continues)
Traduzione inglese da Youtube
Strajk kobiet oczami artystów!
(Continues)
Version française – W LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Il mio legame coi Nomadi è lungo, purtroppo li ho conosciuti solo nella fase post-Augusto (del resto avevo solo 10 anni quando è morto), per me i Nomadi sono stati i primi concerti, tanti amici, km macinati, la scoperta della politica e tanto altro, anche mia moglie l'ho incontrata frequentando il popolo nomade...
(Continues)
Canzone veramente bellissima. Grazie per avercela fatta scoprire, sinceramente.
Versione italiana di Eleonora Mogavero
(Continues)
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
(Continues)
Settembre, "mese del ripensamento", avvenimenti troppo lontani e troppo vivi....Pubblicato su Blogfoolk:
(Continues)