Թռչեի մտքով տուն, [1]
Ուր իմ մայրն է արթուն,
Տեսնեի այն առուն,
Կարոտով ես անհուն,
Որ ամեն մի գարուն
Ջրերով վարարուն
Կարկաչում էր սարերում:
Թեքվեի աղբյուրին,
Կարոտած պաղ ջրին,
Լինեի հանդերում,
Մեր կանաչ մարգերում,
Ուր ծաղկունքն են բուրում,
Ուր մանուկ օրերում
Հովն էր ինձ միշտ համբուրում:
Հայրենիքն իմ սրտում՝
Թե չընկնեմ ես մարտում,
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին,
Տուն կգամ ես կրկին,
Կսփոփեմ քո հոգին
Համբույրով սրտագին,
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին:
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին,
Տուն կգամ ես կրկին,
Կսփոփեմ քո հոգին
Համբույրով սրտագին,
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին:
Ուր իմ մայրն է արթուն,
Տեսնեի այն առուն,
Կարոտով ես անհուն,
Որ ամեն մի գարուն
Ջրերով վարարուն
Կարկաչում էր սարերում:
Թեքվեի աղբյուրին,
Կարոտած պաղ ջրին,
Լինեի հանդերում,
Մեր կանաչ մարգերում,
Ուր ծաղկունքն են բուրում,
Ուր մանուկ օրերում
Հովն էր ինձ միշտ համբուրում:
Հայրենիքն իմ սրտում՝
Թե չընկնեմ ես մարտում,
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին,
Տուն կգամ ես կրկին,
Կսփոփեմ քո հոգին
Համբույրով սրտագին,
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին:
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին,
Տուն կգամ ես կրկին,
Կսփոփեմ քո հոգին
Համբույրով սրտագին,
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին:
[1] Transliteration / Trascrizione
Tʻṙčʻei mtkʻov tun,
Owr im mayrn ē artʻun,
Tesnei ayn aṙun,
Karotov es anhun,
Or amen mi garun
J̌rerov vararun
Karkačʻum ēr sarerum
Tʻekʻvei aġbyurin,
Karotac paġ ǰrin,
Linei handerum,
Mer kanačʻ margerum,
Owr caġkunkʻn en burum,
Owr manuk ōrerum
Hovn ēr inj mišt hamburum
Hayrenikʻn im srtum՝
Tʻe čʻənknem es martum,
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin,
Kseġmem kʻez im krckʻin
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin
Kseġmem kʻez im krckʻin
Tʻṙčʻei mtkʻov tun,
Owr im mayrn ē artʻun,
Tesnei ayn aṙun,
Karotov es anhun,
Or amen mi garun
J̌rerov vararun
Karkačʻum ēr sarerum
Tʻekʻvei aġbyurin,
Karotac paġ ǰrin,
Linei handerum,
Mer kanačʻ margerum,
Owr caġkunkʻn en burum,
Owr manuk ōrerum
Hovn ēr inj mišt hamburum
Hayrenikʻn im srtum՝
Tʻe čʻənknem es martum,
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin,
Kseġmem kʻez im krckʻin
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin
Kseġmem kʻez im krckʻin
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/10/3 - 23:15
Language: English
English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Ashod Pakradouni
Ashod Pakradouni

Armenia, Zorats Karer, a 5 km dal confine azero (foto: R.Gullotta)
SOLDIERS' SONG
I wish I flew way back home,
To my mother’s wake,
And saw that spring I miss,
Which every single March,
With its crystal waters,
Would gently sing in the mountains.
I wish I knelt at the spring,
Missing the cold waters,
Laying in the pastures,
And our green meadows,
Where the flowers scent,
Where in my childhood,
The winds always kissed me.
If I don’t fall in battle,
Motherland in heart,
O my treasured mother,
I will come back home,
And I will wake your soul,
With a loving kiss,
And squeeze you to my chest.
O my treasured mother,
I will come back home,
And I will wake your soul,
With a loving kiss,
And squeeze you to my chest.
I wish I flew way back home,
To my mother’s wake,
And saw that spring I miss,
Which every single March,
With its crystal waters,
Would gently sing in the mountains.
I wish I knelt at the spring,
Missing the cold waters,
Laying in the pastures,
And our green meadows,
Where the flowers scent,
Where in my childhood,
The winds always kissed me.
If I don’t fall in battle,
Motherland in heart,
O my treasured mother,
I will come back home,
And I will wake your soul,
With a loving kiss,
And squeeze you to my chest.
O my treasured mother,
I will come back home,
And I will wake your soul,
With a loving kiss,
And squeeze you to my chest.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/10/3 - 23:21
Language: Italian
Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation / Traduction italienne /
Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CANZONE DEL SOLDATO
Ho immaginato di volare a casa,
lì c’è mia madre che veglia,
e di potere rivedere il ruscello
che mi manca tanto
e che a marzo
con le sue acque cristalline
creava una dolce melodia tra le montagne.
Mi piacerebbe inginocchiarmi alla sorgente,
sdraiato nei pascoli ;
quanto mi mancano quelle acque fresche
e i nostri prati verdi
con il profumo soave dei loro fiori ,
la dove nella mia infanzia
i venti mi baciavano !
Se non cadrò combattendo,
con la terra natia nel petto,
mamma carissima,
tornerò
e desterò il tuo essere
con un bacio amorevole
e ti stringerò a me
mamma carissima,
tornerò
e desterò il tuo essere
con un bacio amorevole
e ti stringerò a me...
Ho immaginato di volare a casa,
lì c’è mia madre che veglia,
e di potere rivedere il ruscello
che mi manca tanto
e che a marzo
con le sue acque cristalline
creava una dolce melodia tra le montagne.
Mi piacerebbe inginocchiarmi alla sorgente,
sdraiato nei pascoli ;
quanto mi mancano quelle acque fresche
e i nostri prati verdi
con il profumo soave dei loro fiori ,
la dove nella mia infanzia
i venti mi baciavano !
Se non cadrò combattendo,
con la terra natia nel petto,
mamma carissima,
tornerò
e desterò il tuo essere
con un bacio amorevole
e ti stringerò a me
mamma carissima,
tornerò
e desterò il tuo essere
con un bacio amorevole
e ti stringerò a me...
Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/10/4 - 18:50
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

SOTILAAN LAULU
Kunpa vosin lentää kotiin
muistelemaan äitiäni
ja nähdä kaipaamani kevään,
joka aina maaliskuussa
saa purot virtaamaan kirkkaina
ja jonka hempeä laulu soi vuorilla.
Kunpa voisin polvistua lähteelle,
jonka viileää vettä halajan,
levätä kedon sylissä
ja vihreillä niityillämme,
missä kukat tuoksuvat
ja missä lapsena
tuulet aina hellivät minua.
Ellen kaadu taistelussa
synnyinmaa mielessäni,
minä palaan kotiin,
esi-isieni kallis maa,
ja herätän sielusi eloon
hellällä suudelmalla
ja painan sinut rintaani vasten.
Minä palaan kotiin,
esi-isieni kallis maa,
ja herätän sielusi eloon
hellällä suudelmalla
ja painan sinut rintaani vasten.
Kunpa vosin lentää kotiin
muistelemaan äitiäni
ja nähdä kaipaamani kevään,
joka aina maaliskuussa
saa purot virtaamaan kirkkaina
ja jonka hempeä laulu soi vuorilla.
Kunpa voisin polvistua lähteelle,
jonka viileää vettä halajan,
levätä kedon sylissä
ja vihreillä niityillämme,
missä kukat tuoksuvat
ja missä lapsena
tuulet aina hellivät minua.
Ellen kaadu taistelussa
synnyinmaa mielessäni,
minä palaan kotiin,
esi-isieni kallis maa,
ja herätän sielusi eloon
hellällä suudelmalla
ja painan sinut rintaani vasten.
Minä palaan kotiin,
esi-isieni kallis maa,
ja herätän sielusi eloon
hellällä suudelmalla
ja painan sinut rintaani vasten.
Contributed by Juha Rämö - 2020/10/14 - 09:08
Colonna sonora dell'episodio Sahmanin /Al confine della televisione armena SHANT/TV
Riccardo Gullotta - 2020/10/3 - 23:23
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

[ 1944 ]
բանաստեղծություն / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Gegham Saryan [Գեղամ Սարյան]
Երաժշտություն / Musica / Music / Musique / Sävel :
Ashot Satyan [ աշոտ սաթյան ]
Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Arpenik Hakobyan [ Արփենիկ Հակոբյան ]
2. SHANT TV, episodio Sahmanin [ Սահմանին ] /Al confine, 2016
3. Harutyun Mkrtchyan
4. Carmen Balian
Пусть никогда не будет войны, пусть никто мать не теряет сыновей
Mai più guerre, che nessuna madre perda un figlio
Il monumento “Mai più guerre”
Il monumento fu eretto nel Parco della Vittoria di Erevan nel 1975, in occasione del trentennale della vittoria della II guerra mondiale. Su una lapide sono incise le parole già citate in armeno e in russo. Furono 500mila gli armeni, su una popolazione di 1,5 milioni, che combatterono nell’esercito sovietico contro i tedeschi. Circa la metà furono uccisi o dispersi. Come termine di confronto si pensi che i militari statunitensi vittime della guerra furono 400mila su una popolazione di 130 milioni.
Vahan Khachikyan, scultore dell’opera, non poté assistere all’inaugurazione. Morì a 24anni in un incidente poco prima.
Oggi il monumento versa in uno stato d’abbandono. I parenti dello scultore ne curano come possono la manutenzione. Non viene più citato, fa parte della lista dei fastidiosi residuati sovietici. Pochi badano alla storia ed al significato.
La canzone Martiki ergə
La canzone fu composta durante la II guerra mondiale. Era intitolata Karot [ Կարոտ ] / desiderio, come il libro omonimo di poesie di Gegham Saryan . Qualche tempo dopo il titolo fu cambiato nell’attuale, Canzone del soldato.
Il suo nome di nascita era Gegham Baghdasaryan. Nacque a Tabriz, in Iran, nel 1902. Si trasferì ventenne a Gyumri in Armenia. Pubblicò più di 40 opere di poesia. Fu insignito dell’ordine di Lenin, dell’ordine della Bandiera rossa del lavoro e del Premio della SSR armena nel 1971. Morì nel 1976 a Erevan.
[Riccardo Gullotta]