38 traductions trouvés de l'irlandais
Airdí Cuan (Skara Brae)Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Amhrán Grá Vietnam (Caitlín Maude)
Traduzione inglese di Andrew Aelfwine /English Translation by Andrew Aelfwine
(continuer)
Amhrán na bPrátaí Dubha (Máire Ní Dhroma)
Translation by Michael Coady (PIR ,48. 1996 , Poetry and Survival, ed Moya Cannon )
An Bhuatais (Aor an tSagairt) (Diarmaid Na Bolgaí Ó Sé)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(continuer)
An Phailistín (Sharon Shannon)
Grazie lo stesso Riccardo, anche se non sai l'irlandese, il ceremisso ed il norfuk di Pitcairn la mia fiducia in te rimane intatta.
(continuer)
An Saighdiúir Tréigthe (Skara Brae)
Versione inglese / English version
(continuer)
Brian Boru (Alan Stivell)
Traduzione inglese da Lyrics Translate
Brian Boru (Alan Stivell)
Traduzione italiana di Cattia Salto da Terre Celtiche
(continuer)
Brian Boru (Alan Stivell)
La versione in francese interpretata da Alan Stivell nell'album Back to Breizh del 2000
Cad é sin do'n té sin? (anonyme)
English translation by Gerard Manning
(continuer)
Cad é sin do'n té sin? (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Cé Tú Féin? (Kìla)
English Translation da celticlyricscorner.net
Cease Fire! (Alan Stivell)
Versione inglese di Theo Dorgan
(continuer)
Cease Fire! (Alan Stivell)
Versione francese parziale (manca l'ultima strofa), da:
(continuer)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonyme)
Versione italiana completa di Riccardo Venturi
9 aprile 2009
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonyme)
La versione americana standard
(continuer)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonyme)
La versione italiana di Paolo Sollier
(continuer)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonyme)
La versione interpretata e riarrangiata da Judy Collins nel 1962
(continuer)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon] (anonyme)
Versione del 2008 di Steve Suffet
(continuer)
Johnny Seoighe (Tomás Shiúnach)
English translation
Long Kesh (Belfast)
Versione italiana inviataci dai Belfast
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Il testo integrale della poesia di Peadar Ó Doirnín.
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Versione inglese di Kate Bush (traduzione ed adattamento di Dónal Lunny e Fiachra Trench)
(continuer)
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Traduzione di Cattia Salto
(continuer)
Mná na hÉireann (Seán Ó Riada)
Traduzione francese di Elisabeth “Purplelunacy” da Lyricstranslate
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione inglese letterale di J.Mark Sugars (1997)
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione inglese cantabile, sempre di J.Mark Sugars (1997)
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
La versione letterale inglese dal Mudcat Café
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione italiana da ontanomagico
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione dei Chieftains da The Long Black Veil (1995) in collaborazione con Sting
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
TRADUZIONE ITALIANO a cura di Cattia Salto
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Mo ghile mear funge da intro a questa splendida canzone dei Modena City Ramblers
(continuer)
Mo Ghile Mear (Seán Clárach MacDomhnaill)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continuer)
Na buachaillí bána (Antoine Ó Raifteirí)
Traduzione inglese da www.irishpage.com
(continuer)
Príosún Cluain Meala (anonyme)
Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.
Tá na páipéir dá saighneáil (anonyme)
traduzione inglese di Brendan da songsinirish.com
Tá sé ‘na lá (Eithne Ní Uallacháin)
English translation from the official website
The Big Fellah (Black 47)
Versione inglese delle parti in gaelico
Chercher les chansons en irlandais
Recherche