Dá mbeinn féin in Airdí Cuan
In aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim
B’annamh liom gan dul ar cuairt
Go Gleann na gCuach Dé Domhnaigh.
Curfá:
Agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lonndubh agus ó
Is é mo chroí ‘tá trom is é brónach.
Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin
I mbun abhann Doinne is mé gan chéill
Ag iomáin ar an trá bhán
Is mo chamán bán i mo dhorn liom
Nach tuirseach mise anseo liom féin
Nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon,
Gealbhán, smaolach, naoscach féin,
Is chan aithním féin an Domhnach.
Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh
Nó go n-iomarfainn ar an tsnámh
Ag dúil as Dia go sroichfinn slán
Is go bhfaighinn bás in Éirinn.
In aice an tsléibhe úd ‘tá i bhfad uaim
B’annamh liom gan dul ar cuairt
Go Gleann na gCuach Dé Domhnaigh.
Curfá:
Agus och, och Éire ‘lig is ó
Éire lonndubh agus ó
Is é mo chroí ‘tá trom is é brónach.
Is iomaí Nollaig ‘bhí mé féin
I mbun abhann Doinne is mé gan chéill
Ag iomáin ar an trá bhán
Is mo chamán bán i mo dhorn liom
Nach tuirseach mise anseo liom féin
Nach n-airím guth coiligh, londubh nó traon,
Gealbhán, smaolach, naoscach féin,
Is chan aithním féin an Domhnach.
Dá mbeadh agam féin ach coit is rámh
Nó go n-iomarfainn ar an tsnámh
Ag dúil as Dia go sroichfinn slán
Is go bhfaighinn bás in Éirinn.
envoyé par Flavio Poltronieri - 26/1/2024 - 16:49
Langue: italien
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
AIRDÍ CUAN
Se fossi adesso a Airdí Cuan
Presso quella terra montuosa che mi è lontana
Sicuramente visiterei
La Valle dei Cuculi la domenica.
ritornello:
E oh, Irlanda, oh
Tristemente ti penso
Il mio cuore è pesante e stanco.
Spesso quando veniva Natale
Ero a Bun Abhann Duinne
A giocare pigramente a hurling sulla spiaggia bianca
Con la mazza in mano.
Come sono infelice adesso
A non sentire il canto del gallo, merlo, re delle quaglie,
Passero, tordo e beccaccino
Non so nemmeno quando è domenica.
Se solo avessi una barca e un remo
Potrei vogare sull’acqua
Voglia Dio che raggiunga la salvezza
E che possa morire in Irlanda.
Se fossi adesso a Airdí Cuan
Presso quella terra montuosa che mi è lontana
Sicuramente visiterei
La Valle dei Cuculi la domenica.
ritornello:
E oh, Irlanda, oh
Tristemente ti penso
Il mio cuore è pesante e stanco.
Spesso quando veniva Natale
Ero a Bun Abhann Duinne
A giocare pigramente a hurling sulla spiaggia bianca
Con la mazza in mano.
Come sono infelice adesso
A non sentire il canto del gallo, merlo, re delle quaglie,
Passero, tordo e beccaccino
Non so nemmeno quando è domenica.
Se solo avessi una barca e un remo
Potrei vogare sull’acqua
Voglia Dio che raggiunga la salvezza
E che possa morire in Irlanda.
envoyé par Flavio Poltronieri - 27/1/2024 - 10:38
×
Airdí Cuan è una nostalgica canzone in gaelico-irlandese di Seán
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!