Langue   

Svärd till plogar bli

Roland Von Malmborg
Langue: suédois


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Don Quixote
(Björn Afzelius)
För fred och frihet tänd ett ljus
(anonyme)
Förenta Nationerna bildar en kedja
(Roland Von Malmborg)


Testo svedese di Roland von Malmborg
da alcuni versetti biblici del profeta Michea

Swedish lyrics by Roland von Malmborg
from some Bible verses of prophet Micha
Lo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama.

Och varje människa utan fruktan
i frid ska leva vid sitt fikonträd.
Svärden ska till plogar bli,
Krigens tid vara evigt förbi.

envoyé par Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:24




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
3 gennaio 2006
LA SPADA DIVERRA' ARATRO

Ed ogni uomo, senza paura
vivrà in pace presso il suo albero di fico.
La spada diverrà aratro,
il tempo di guerra sarà finito per sempre.

3/1/2006 - 13:26




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
MIEKAT AUROIKSI

Lo yissa goi el goi cherev
Lo yilmedu od milchama. *)

Ja jokainen ihminen on pelotta
ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa.
Miekat taotaan auroiksi,
ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi.
* ) Latinalainen transkriptio Rachel Galinnen säveltämän tunnetun laulun hepreankielisistä sanoista לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. Teksti pohjautuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen sanoihin: Niin taotaan miekat auran teriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja. Samaa teemaa käsittelee tämän sivuston laulu nimeltä The Vine And The Fig Tree (https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6903).

envoyé par Juha Rämö - 20/11/2018 - 14:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org