Language   

Einheitsfrontlied

Bertolt Brecht
Language: German

List of versions


Related Songs

Bei den Hochgestellten
(Bertolt Brecht)
Links 2 3 4
(Rammstein)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎
(Bertolt Brecht)


[1934]
Text: Bertolt Brecht
Musik: Hanns Eisler

Lied der zeit


Einheitsfrontlied (letteralmente "Canzone del fronte unito" in tedesco) è una delle più famose canzoni del movimento operaio tedesco con testo di Bertolt Brecht e musica composta da Hanns Eisler. La versione più nota è stata eseguita da Ernst Busch

Dopo l'ascesa al potere di Adolf Hitler nel gennaio 1933, la situazione dei movimenti di sinistra in Germania si deteriora notevolmente. L'antagonismo tra il Partito socialdemocratico e il Partito comunista divide a lungo la sinistra tedesca. Dopo la messa al bando da parte dei nazisti di entrambi i partiti e dei sindacati nell'estate del 1933, molti, tra cui Bertolt Brecht, si convinsero che solo un fronte unito dei socialdemocratici e dei comunisti avrebbe permesso di contrastare il nazismo.

Nel 1934, su richiesta del regista teatrale Erwin Piscator, Brecht scrisse "Einheitsfrontlied", invitando tutti i lavoratori a unirsi all'Arbeiter-Einheitsfront, il fronte operaio unito.

La prima registrazione risale al 1937, durante la guerra civile spagnola, eseguita dall'attore e cantante comunista Ernst Busch. Durante la guerra civile il testo fu adattato alle vicende spagnole e tradotto ed eseguito in spagnolo, inglese, francese e catalano in omaggio alle diverse lingue parlate dagli antifascisti accorsi in Spagna nelle Brigate Internazionali.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen bitte sehr.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er auch noch Kleider und Schuh'.
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auch kein Trommeln dazu.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Un weil der Mensch auch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern,
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herren.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Un weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum wird ihnkein anderer befrein,
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein!

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Contributed by Marcia - 2009/4/6 - 19:13





Versione spagnola, inglese, francese e catalana
Spanish, French English and Catalan version
CANCION DEL FRENTE UNIDO

Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan
Pues, un, dos, tres,
Pues, un, dos, tres.
Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afíliate ya
En el Frente Popular.

And just because he’s human
He doesn’t like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So, left, two, three!
So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the worker´s united front
For you are a worker, too.

Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n’aie pas peur!
Nous allons vers la grande union
de tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas,
marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

Si tens gana no ho dubtis
vine amb nosaltres amic, sense por
cansat de paraules el que vols és pa
Anem cap a la gran unió
Doncs : un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
a lluitar junts per un futur millor
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers.

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Fromm sehr in Kein underer Refrain.
es kahn gib freit unter Arbeiter nur
das Werker Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei,
drum links, zwei, drei,
wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Drum links zwei, drei,
drum links zwei, drei,
wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih‘ dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Contributed by Marcia - 2009/4/6 - 19:34




Language: English

Versione inglese
English Version
UNITED FRONT SONG

As man is only human,
He must eat before he can think.
Fine words are only empty air
And not his meat and drink.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

As man is only human,
He'd rather not have boots in face.
He wants no slaves at his beck and call,
Nor life by a master's grace.

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

And since a worker's a worker,
No class can free him but his own;
"The emancipation of the working-class
Is the task of the workers alone".

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left!
There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

Contributed by Marcia - 2009/4/6 - 19:46




Language: Italian

Versione italiana di Franco Sibilotti
CANZONE DEL FRONTE UNITO

E dal momento che un uomo è umano
Egli desidera mangiare, e grazie mille
Ma le parole non possono prendere il posto della carne
né riempire una pentola vuota

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un uomo è umano
egli non si preoccupa per un calcio in faccia.
Egli non vuole schiavi sotto di lui
né una classe dirigente sopra di lui

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

E dal momento che un proletario è un proletario
Nessun altro gli potrà dare la libertà.
Quello di liberare il proletario
E' un lavoro che solo un operaio può fare

Quindi, a sinistra, due, tre!
Quindi, a sinistra, due, tre!
Compagno, qui c'è un posto per te.
In piedi nel Fronte Unito dei lavoratori
Perché anche tu sei un lavoratore

Contributed by Franco Sibilotti - 2010/12/27 - 23:11


La versión castellana es del poeta José Herrera Petere.

Gustavo Sierra Fernández - 2012/2/16 - 13:37




Language: Spanish

Versión de Félix Vicente Ramos
da Altavoz del Frente
En pie esclavos del mundo
dispuestos al fascismo aniquilar
nuestro esfuerzo fecundo es
la lucha en pro de la paz

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

Será España la antorcha
que al mundo proletario alumbrará.
En esas llamas rojas
el fascismo se abrasará.

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

¡Unios, proletarios!
diría a los oprimidos Carlos Marx.
Si viviera el apóstol
gritaría: ¡Unidad!

Luchad, luchad
con gran tesón
por la solidaridad
reforzando las filas con ilusión
en el Frente Popular.

Contributed by Gustavo Sierra Fernández - 2012/2/16 - 13:39




Language: English

Josh Lucker's version
UNITED FRONT SONG

We're all human so therefore
We must eat before we can think.
Fine words are only empty air
If we have no food or drink.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all human so therefore
We'd rather not be trampled underfoot.
We want no master over us
And no slave under our boot.

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

We're all worker's so therefore
No class can free us but our own;
"The emancipation of the working- class
Is the task of the workers alone".

So, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There's a place, Comrade for you,
March with us in the workers' united front;
For you are a worker too.

Contributed by giorgio - 2012/4/1 - 11:09




Language: Italian

Versione di Ciccio Giuffrida risalente al 1969, trovata su Il Deposito
IL FRONTE

Poichè un uomo e proprio un uomo
lui vuol poter mangiare tutti i giorni
lui vuole pane e non parole
pane a sazietà

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole stare al caldo tutti i giorni
lui vuole scarpe e non parole
scarpe di qualità

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un uomo è proprio un uomo
lui vuole aver fratelli e non padroni
non vuole guerre nè prigioni
non vuol la schiavitù

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Poichè un operaio è un operaio
non vuole più potere ma il Potere
vieni anche tu lavoratore
nel fronte insieme a noi

La sazietà, la qualità
chi gli schiavi libererà
è il fronte unito del lavor
dunque vieni insieme a noi.

Contributed by Bernart - 2013/11/14 - 09:14




Language: Finnish

Versione finlandese di Elvi Sinervo
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo


the Finnish version of the song performed by Kaisa Korhonen
YHTEISRINTAMA

Kun ihminen ihminen on
niin leipää hän tarvitsee
Suunsoitto ei nälkää karkoita
eikä tyhjää täydeksi tee

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hälle vaatteita tarvitaan
Palopuheet ei suojele pakkaselta
eikä rumpujen paukutuskaan

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Kun ihminen ihminen on
hän ei potkuja ota huvikseen
eikä toista ihmistä orjuuta
eikä alistu orjuuteen

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
missä paikkasi, tiedätkö sen
Tännepäin, täällä marssivat työläiset
Sinä myös olet työläinen

Proletaarit kahleita teiltä
muut koskaan ei murskaksi lyö
Siksi työläisten vapautus olla voi
vain työväenluokan työ

Siis vasen yks' kaks'
siis vasen yks' kaks'
sido toveri taisteluvyös
Tule työläisten yhteisrintamaan
Sinä työläinen olet myös

Contributed by Juha Rämö - 2015/3/5 - 14:15


versione svedese degli Eld Attack Krossa (da me giusto scoperti dalla pagina su De mördades fria republik, grazie mille.)



Nessuna idea su come procurarmi il testo.

leoskini - 2016/10/26 - 17:22




Language: Swedish

Traduttore sconosciuto / Translator unknown / Traducteur inconnu / Översättaren okänd

Audio link to the song performed by Maria Hörnelius & Spartacus Accordion Orcestra in 1980:

ENHETSFRONTSÅNG

Och mänskan hon är mänska,
därför måste man ge henne bröd,
ty hon blir inte mätt av prat,
det lindrar ej hennes nöd .

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Och mänskan hon är mänska,
därför vill hon inte gärna trampas ner.
Så störta alla förtryckarna,
gör dig fri från allt slaveri.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Du är proletär och därför
kan ingen annan göra dig fri.
Befrielsen är blott ditt eget verk
när du krossat all tyranni.

Slut upp kamrat slut upp med oss,
kamrat din plats är här.
Slut upp i vår arbetarenhetsfront
du som också är proletär.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/26 - 18:31


Here's an instrumental version of the song by Das Kapital:

https://www.youtube.com/watch?v=wp5IhHnrk3k

Juha Rämö - 2018/6/28 - 14:20


First, I don't quite see that this Einheitsfrontlied is an "anti-war" song. Couldn't it as well be seen as a pro-civil-war song?

Secondly, the "no slaves" part of the song reminds to me the forced labour system of the Soviet Gulag. Didn't Brecht and Eisler know about this?

Rainer Moeller - 2018/8/12 - 01:16




Language: Filipino

Nagkakaisang Hanay

Habang ang tao ay tao
Hahanap-hanapin nya ay pagkain
Walang saysay ang talumpati
Kung hindi naman makakain

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang ang tao ay tao
Di siya paaapi kanino man
Wala siyang aalipinin
Walang among sasambahin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Habang may dalawang uri
Magkaisa tayong manggagawa
Walang iba pang magpapalaya
Sa kapwa natin manggagawa

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Kaya't isa, dalawa,tatlo
Mga bisig nyo'y ikawing
Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Sa ating nagkakaisang hanay
Pagkat ika'y manggagawa rin

Contributed by Albatross795 - 2021/7/8 - 15:52




Language: Korean

통일 전선의 노래

https://youtu.be/pyBR4HChTuU
1.
참 인간의 세상을
이 땅에 이룰때까지,
하나되어 힘차게 전진한다
끝내 승리하리.

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

2.
멈출 수 없다 투쟁을
억압의 세상 부수고.
세우리 참 생명의 세상,
참 인간의 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

3.
이 세상 그누구도
우리 대신 싸우지 않네.
투쟁없이 이룰순 없네
노동 해방 세상!

전진(전진), 전진(전진)!
우릴 막을자 없네!
끝내 이루리 평등의 새 세상,
참된 자유의 한 세상.

Contributed by Albatross795 - 2021/7/8 - 15:59




Language: Hungarian

Dal a jövőről

1.
Az ember élte sorsát,
csak munkájával építi fel,
ki nem akarja jobbá tenni
napfényt sem érdemel.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

2.
A dolgozók szívében
a jobb jövendő díszfénye ég,
hol szabadság lesz, igazság
és munkás testvériség.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

3.
És mert a munkás sorsa
a milliókkal együtt halad,
a munkás csak a dolgozó
harcával lehet szabad.

Ha mindem munkás dolgozó
együtt vélünk harcba jő,
bátor összefogással a lánc lehull:
Szabad lesz majad a jövő!

Contributed by Albatross795 - 2021/7/8 - 16:04




Language: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי
Tsu Eins, Zwei, Drei!



Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.

The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."

(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)

חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו השפעה לא מבוטלת על החלטתי לעלות ארצה.
לפני מספר שנים, עם חזרתי ממשלחת לפולין, ניסיתי לאתר אותו ללא הצלחה.
חיפשתי גם ביד ושם, לשווא. בסופו של דבר התמזל מזלי והצלחתי למצוא עותק, שיר זה נלקח ממנו.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס?

איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

צו איינס צוויי דריי

נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

Contributed by Albatross795 - 2021/10/9 - 11:51




Language: Hebrew

ובאשר אדם הוא

https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...

מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
וְלֹא יֹאבֶה אֶקְדּוֹחַ מוּל רֹאשׁוֹ
לֹא עֲבָדִים מִדְרַס רַגְלָיו
אַף לֹא אֲדוֹן מֵעָלָיו.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אֶל שׁוּרוֹת מַחֲנֵה עָמָל
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

מֵאָז פּוֹעֵל פּוֹעֵל הוּא
לֹא יוֹשִׁיעַ בַּחֶלֶד שׁוּם אָדָם
חֵרוּת פְּרוֹלֶטָארִים בְּיָדָם
וְאֵין אַחֵר זוּלָתָם.

קוּם חַד וּתְרֵי!
קוּם חַד וּתְרֵי!
אָן תֵּלֵךְ אַתָּה שׁוֹאֵל?
הִצְטָרֵף אֶל חֲזִית עֲמֵלִים אַחַת
בַּאֲשֶׁר אַתָּה פּוֹעֵל.

Contributed by Albatross795 - 2021/10/9 - 11:58




Language: Yiddish

צו איינס, צוויי, דריי(Tsu Eins, Zwei, Drei!)
https://youtu.be/mIMCR8lywYw
lyrics
1.
עס האָט אונדז דאָס לעבן געפֿונען,
דאָס לעבן פֿון זוניקע טעג,
האָט יעדער אין לאַנד אַזױ מונטער געשפּאַנט
און באַזונדער געגאַנגען אין װעג.
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
צו אײנס, צװײ דרײַ, -
אױף אַרבעט אין װעג זיך געלאָזט
יעדער טראָט האָט זײַן קלאַנג,
יעדער װעג זײַן געזאַנג,
װען דו גײסט, און דו װײסט און פֿאַרװאָס

2.
איצט איז פֿאַר אונדז פֿאַרװערט טראָטואַרן,
כאָטש אַנדערע גײען דאָרט פֿרײַ,
און מיר, טוט אַ קוק
אױפֿן שטײנערנעם ברוק,
אונטער אײַזערנע קלעפּ פֿון נאַגײַ.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
דעם ברוק האָט מען אונדז נאָר געלאָזט
האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג,
װען דו גײסט און דו װײסט נישט פֿאַרװאָס?

3.
עס האָבן אַלטע און יונגע
דאָס לעבן געבױט און געהאָפֿט,
ביז עס האָט אַזאַ שװערד
אַלץ פֿאַרװיסט פֿון דער ערד
און געפֿירט האָט מען אונדז װי אַ שאָף.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
אַזױ װי די שאָף זיך געלאָזט,
װוּ דײַן פֿרױ, און דײַן קינד
און דאָס גאַנצע געזינד,
האָבן געפֿרעגט װוּהין און פֿאַרװאָס?

4.
נאָר ברודער אַן אַנדערער גײטס
װעט באַלד צו דײַן אױער דערגײן,
און די װאָס פֿאַר שרעק
געװען ערשט פֿאַרשטעקט
שפּאַנען מיט אונדז
נישט אַלײן.
צו אײנס, צװײ דרײַ,
צו אײנס, צװײ דרײַ,
די געסלעך, דעם טױער [או: די מויער] פֿאַרלאָזט!
ס'האָט דער טראָט אַזאַ קלאַנג
גאָר אַן אַנדער געזאַנג
װען דו גײסט, און דו װײסט שױן פֿאַרװאָס.

Contributed by Albatross795 - 2021/10/14 - 16:15




Language: Japanese

1.
人間は人間だから
食わずにゃ生きられぬ
ありがてえコトバじゃ
はらはふくれぬ

Refrain:
左、二、三!
左、二、三!
左へ向かえ!
連帯をあかせ、労働者
きみの場を思え

2.
人間は人間だから
踏みつけにはされぬ
ボスることもなく
ボスられもせぬ

Refrain:

Contributed by Albatross795 - 2021/11/27 - 03:56




Language: Dutch

Eenheidsfrontlied (Links, twee, drie!)

1.
Zolang een mens een mens is,
wil hij brood en liefst nog wat erop.
Beloftes maken hem niet vet,
want dat brengt geen eten op.

|: Dus links, twee, drie!
Dus links, twee, drie!
Kameraad, sluit j'in de rij.
Toon vandaag nog je solidariteit!
Kameraad, kom er nu bij. :|

2.
Zolang een mens een mens is,
wil hij schoenen en kleren zonder luis.
Beloftes krijgen hem niet warm,
zelfs geen koninklijk huis.

3.
Zolang een mens een mens is,
staan laarzen in zijn nek hem niet aan.
Hij wil geen slaven onder zich
en geen bazen die boven hem staan.

4.
Zolang de loonslaaf een mens is,
is zijn plaats in de arbeidersstrijd.
Want alleen door de wil der werkers zelf,
wordt de arbeidersklasse bevrijdt!

Contributed by Boreč - 2021/12/3 - 08:43




Language: Burmese

BIRMANO / BURMESE
ညီညွတ်သောတပ်ဦး

လူတယောက်ဟာလူတယောက်မလို့
ဖိနပ်နဲ့မျက်နှာကိုအကန်ခံရဖို့မလိုအပ်ဘူး
သူ့လက်အောက်မှာကျွန်တွေအဖိနှိပ်ခံတွေမရှိစေချင်ဘူး
လူ့အပေါ်မှာလည်းသခင်တွေမရှိဘူး

လာ၊ တစ်၊ နှစ်၊ သုံး။
လာ၊ တစ်၊ နှစ်၊ သုံး။

မင်းရဲ့နေရာကဘယ်မှာလဲ ရဲဘော်
အလုပ်သမားများညီညွတ်ရေးတပ်ဦး နဲ့ပူးပေါင်းပါ
မင်းလည်းအလုပ်သမားတစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့အတွက်မဟုတ်လား

Contributed by Ad - 2021/12/18 - 08:02




Language: Korean

통일전선의 노래

https://youtu.be/Plz4oVey7Pw
1.
아 그대는 노동자 이 세상의 주인인 그대
우리 모두 함께 가자 두려움 없이
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

2.
아 우리의 바램은 하루하루의 양식뿐
선언 몇뿐 진창이 아닌 매일의 양식
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

3.
아 우리의 바램은 하루하루의 따듯한 생활
십년 후의 미래가 아닌 오늘의 생활
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

4.
아 우리의 바램은 한 사람의 참다운 인간
지배자 한테 깨어나갈 참다운 노동자
진정한 노동자 위대한 연대 위하여
노동통일의 전선에 모이자 다른 동지와 함께

Contributed by Albatross795 - 2022/1/26 - 08:58




Language: Portuguese (Brazilian)

version of Edmundo Moniz

Edmundo Moniz (Salvador, Bahia, 2 de novembro de 1911 - 23 de janeiro de 1997) foi um pensador marxista e jornalista brasileiro.

Moniz tinha ligações com a IV Internacional e o grupo de Mário Pedrosa. Publica 15 livros, seus principais trabalhos são sobre a Guerra de Canudos, onde aplica aos acontecimentos a lei do desenvolvimento "desigual e combinado" elaborada por Leon Trotski. Foi diretor do extinto Serviço Nacional de Teatro (SNT), durante a presidência de Juscelino Kubitschek e João Goulart, onde trabalha com o crítico de teatro Sábato Magaldi, representante do órgão em São Paulo. Participa da redação da Vanguarda Socialista, junto com Patrícia Galvão, Geraldo Ferraz, o crítico de arte Mário Pedrosa e Hilcar Leite. Integrou a redação do Jornal Correio da Manhã, junto com Antonio Callado, Paulo Francis, Otto Maria Carpeaux, Hermano Alves, Carlos Heitor Cony e Márcio Moreira Alves, tendo participado da redação dos polêmicos editoriais de 31 Março e 1 de Abril de 1964 respectivamente: Basta! e Fora! contra o governo João Goulart.
Canção da Frente Única

1.
Porque o homem sempre sempre é homem
prequer seu pão diariamente.
Conversa so não mata a fome
Nãohá discurso que alimente.

Refrain:
Pela esquerda, companheiro!
Aí tens o teu lugar.
Na frente única operária
é onde deves lu tar!

2.
Porque o homem sempre sempre é homem
precisa e quer se agasalhar.
Sermão, não basta para o frio,
nem água benta para o lar.

Ref:

3.
Porque o homem sempre sempre é homem
prequer derrotar os opressores.
Se não deseja ser escravo
jamais acieta ter senhores.

Ref:

4.
Porque o operário sempre é o operário
prequer em si mesmo confiar.
A liberdade a que ele aspira
somente a classe po de dar!

Ref:

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 13:13




Language: Polish

Pieśń Frontu Jedności Robotniczej

1.
Człowiek człowiekiem jest – i basta,
Więc musi jeść – bo skończy źle!
Wiadomo – słowo nie omasta,
Z gadania nie wyrośnie chleb.

|:Więc raz, dwa, trzy
I raz, dwa, trzy –
Wznieś, towarzyszu, śpiew!
Dla ciebie Front Jedności Robotniczej,
Bo robotnicza w tobie krew.:|

2.
Człowiek człowiekiem jest – i kwita,
Więc mu niemiły pański but.
Nie chce być sługą pasożyta,
Nie chce, by nad nim świszczał knut.

3.
Robociarz zaś jest robociarzem,
Więc on ci w rękę wetknie broń!
Wolności drogę ci pokaże
Braterska, robotnicza dłoń!

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 15:45




Language: Danish

Enhedsfrontsang

Da mensket nu er menske
Hvad så med mad og drikke, hvabehar?
Bar fede ord er ikke sundt
For nogen proletarer.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
 
Da mensket nu er menske
Så vil det nødig tæves halvt ihjel,
Det vil ikke se nogen over sig
Og ingen under sin hæl.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
 
Da slaven nu er slave
Vil ingen anden frigi ham en dag,
Og arbejderklassens befrielse er,
Og blir en arbejdersag.
 
March, venstre om!
March, venstre om!
At din plads er dér, det klart!
Slut op i vor arbejderenhedsfront,
Du er arbejder selv, kammerat!
Røde Mor's version

Røde Mor er et dansk kunstnerkollektiv med et erklæret socialistisk standpunkt, som lavede politisk proletarisk kunst. Røde Mor startede som et kunstnerkollektiv af billedkunstnere. Kunstnerkollektivet startede i 1969 som udelukkende grafisk kunst, men udviklede sig i 1970 til også at udtrykke sig igennem musik. Først med gruppen Røde Mor Agit-Prop i 1970, senere Røde Mor Rok Ork i 1971 og til sidst Røde Mor Rock-Cirkus i 1974. Rockorkestret bestod i starten af trioen Troels Trier (vokal), Lars Trier (guitar) og Ole Thilo på klaver, men senere kom bl.a. Michael Boesen (guitar mm.) Jens Asbjørn Olesen (harmonika og klaver) Poul Poulsen (bas og sang), Peter Ingemann (bas og sang) og Henrik Strube (guitar og sang) til. Drivkraften var i begyndelsen protest mod Vietnamkrigen. Deres speciale var protestsange.

https://da.m.wikipedia.org/wiki/R%C3%B8de_Mor

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 15:53




Language: Danish

Otto Gelsted's version (1888-1968)


https://da.m.wikipedia.org/wiki/Otto_G...
Otto var søn af købmand i Middelfart Peder Jeppesen og Marie Larsen og blev døbt den 20. januar 1889.[1]

Otto blev opdraget katolsk, men vendte sig mod sin baggrund og vendte sig mod kulturradikale kredse og blev ven med blandt andre Poul Henningsen. Han var medarbejder ved dennes tidsskrift Kritisk Revy 1926-28 og var fra 1936 journalist tilknyttet Arbejderbladet og senere Politiken og Ekstra Bladet.[2] Efter krigen blev han tilknyttet Land og Folk. Under den tyske besættelse flygtede Gelsted til Sverige, hvor han skrev "emigrantdigte". Hans digt De mørke fugle om 9. april 1940[3] vakte opsigt og blev en uofficiel nationalsang.[2]

Hans litterære virksomhed falder i tre faser: En tidlig som lyriker med debutsamlingen De evige ting i 1920. Under anden verdenskrig skrev han ligesom Nordahl Grieg mobiliserende og patriotiske digte. I sine sidste år optog han sin interesse for græsk sprog og kultur og udgav i 1954 og 1955 gendigtninger af Homers Odysseen og Iliaden. I begyndelsen af 1996 blev et ufærdigt manuskript til en dansk oversættelse af den romerske digter Catullus fundet i Hans Reitzels Forlags arkiv. Otto Gelsted har oversat den mellem 1958 og 1968, og den blev færdiggjort og udgivet i 1997 af Erik Barfoed.[4]

Otto Gelsted ligger begravet på Ordrup Kirkegård.
Enhedsfrontsang

1.
Da men’sket er et men’ske
så undskyld, at det trænger til lidt mad.
En hel tallerken løfter
gør ingen mave glad.

|:Så find din plads, så find din plads,
i rækken, og vær parat,
slut op i vor arbejderenhedsfront
du er arbejder selv, kammerat!:|

2.
For men’sket er et men’ske
og støvlehælen tåler ingen mand.
Han vil ikke ha’ slaver under sig
og over sig ingen tyran!

3.
Fordi vi er proletarer
så kan vi kun befri os selv.
Det er proletarens eget værk
at han ikke mer er træl.

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 15:57




Language: Danish

Ukendt tekstforfatter
Enhedsfrontsang

1.
Et men´ske er et men´ske
og derfor må det osse ha´ brød.
For det bli´r ikke mæt af ord
det lindrer ej dets nød.

|:Slut op, kammerat,
slut op med os,
kammerat, din plads er klar
slut op i vor arbejderenhedsfront
du som osse er proletar! :|

2.
Et men´ske er et men´ske
og støvlehælen tåler ingen mand.
Det vil ikke ha´ slaver under sig
og over sig ingen tyran.

3.
Du er proletar og derfor
kan ingen andre gøre dig fri.
Befrielsen er helt din egen sag
befri dig fra alt tyranni.

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 15:59




Language: Chinese

Questa versione cinese del testo è una versione non ufficiale scritta da Si Xing er
La traduzione ufficiale può essere trovata qui
http://www.jianpu.cn/pu/31/313382.htm
工农的孩子

1.
我们是禾苗无畏雨打
我们是新出土的芽
我们是工农的孩子啊
我们漫山遍野地生长
跟着我走吧 现在就出发
行进队伍大声唱
为贫苦人在寒冬里温暖
赤脚走天下不怕路漫长

2.
他们被繁华都市扔下
他们还在低着头挨骂
在工厂为生活忍受黑暗啊
忍无可忍势必将要反抗
过来吧风暴 过来吧黑暗
击碎无尽的苦难
我们将昂首挺胸去作战
千百万人民在我们身旁

3.
我们是钢铁不惧捶打
我们是冬天里的花
我们是工农的孩子啊
我们百折不挠地生长
跟着我走吧 现在就出发
举起旗帜高声唱
为贫苦人在寒冬里温暖
赤脚走天下不怕路漫长

4.
我们的棱角刺透黑暗
我们的心向着太阳
来吧你也是工农的孩子啊
来和我们举起战斗的火把
争取吧自由 争取吧尊严
走向光明的明天
我们将昂首挺胸去作战
千百万人民在我们身旁

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/4/30 - 16:05




Language: Norwegian

Norwegian version

version of Erik Hauglund
Audio source: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar [Plateselskapet Mai – MAI 7611/12]
https://www.discogs.com/release/580473...
Enhetsfrontsang

Og mennesket er et menneske,
derfor må man la det få brød.
For det blir ikke mett av prat,
slikt endrer ikke dets nød.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

Og mennesket er et menneske,
det vil derfor ikke tåle tyranni.
Det vil ikke tåle slavepisk,
og vil alltid være fri.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

Du er proletar, og derfor
kan ingen anden gjøre deg fri.
Befrielsen er kun ditt eget verk
når du knuser alt slaveri.

Slutt opp, kamerat,
slutt opp, om oss!
Kamerat, din plass er klar!
Slutt opp om
arbeidernes enhetsfront,
du, som også er proletar.

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 01:02




Language: Serbian

version of Хор Радио Телевизије Београд
Record: Španija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939 [PGP RTB – 3130134]
https://www.discogs.com/release/315376...
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Das Einheitsfrontlied

Y como ser humano,
El hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan.
Pues un, dos, tres
Pues un, dos, tres
¡Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afiliate ya
En el Frente Popular.

Und weil der Prolet ein Prolet ist
Drum wird ihn Kein anderer befrain.
Es kann die Befreiung der Arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein.
Drum links, zwei, drei.
Drum links, zwei, drei,
Wo dein Platz Genosse ist,
Reih dich ein in die Arbeiter Einheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist!

Tu es un ouvrier, oui,
Viens avec nou ami!
Nous allon ver la grande union
De tou les vrais travaileurs.
Marchons au pas,
Marchons au pas,
Camarades vers autre front!
Range toi dans le front de tous les ouvrier
Avec tous tes freres etranger.

[1] И јер је човек - човек
Ударцима он не стиче част,
Да буде роб не жели он,
Нит' бити туђа власт!
Хеј, раз, два, три,
Хеј, раз, два, три,
Са нама ступај сад!
Сједињен бори се раднички фронт,
Гони беду, мржњу и глад!
[1] transcription:
I jer je čovek - čovek
Udarcima on ne stiče čast,
Da bude rob ne želi on,
Nit' biti tuđa vlast!
Hej, raz, dva, tri,
Hej, raz, dva, tri,
Sa nama stupaj sad!
Sjedinjen bori se radnički front,
Goni bedu, mržnju i glad!

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 01:20




Language: Russian

Translation by S.Bolotin and T.Sikorska
https://youtu.be/EesYKqED4sc

Самуил Болотин: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%91...
Татьяна Сикорская: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1...
Песня единого фронта

И так как все мы люди,
То должны мы извините! что-то есть.
Хотят накормить нас пустой болтовней -
К чертям! Спасибо за честь!

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
То нужны нам башмаки без заплат,
И нам не поможет треск речей
Под барабанный раскат.

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
Не дадим бить нас в лицо сапогом.
Никто на других не поднимет плеть
И сам не будет рабом!

Марш левой! Два! Три!
Марш левой! Два! Три!
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдёшь в наш единый рабочий фронт,
Потому что рабочий ты сам!

И так как ты рабочий,
То не жди, что нам поможет другой:
Себе мы свободу добудем в бою
Своей рабочей рукой!

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 01:39




Language: Romanian

Cântecul frontului unit

1.
Si numai pentru ca este om
El nu accepta un pistol deasupra capului
El nu vrea servitori mai jos ca el
Si nu vrea sefi deasupra lui

Ref:
Hei, stang, doi, trei!
Hei, stang, doi, trei!
Pentru munca pe care trebuie s-o facem
Merge in mars frontul unit al muncitorilor
Pentru tine, esti si tu un muncitor

2.
Vino cu noi prietene, nu te teme
Mergem spre marele sindicat
Al tuturor muncitorilor adevarati
Vino in frontul nostru camarade

3.
Intra in frontul tuturor muncitorilor
Cu prietenii tai din toate tarile
Frontul merge inainte muncitori
Sa luptam pentru un viitor mai bun

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 01:43




Language: Slovenian

Pesem enotne fronte

In ker je človek človek
Potrebuje prosim lepo nekaj za jest
Govorjičenje ga ne bo nasitilo
To ne ustvari nobene hrane.

|:Zatorej: leva, dve, tri,
Zatorej: leva, dve, tri,
Kje je tvoje mesto tovariš.
Postavi se v enotno delavsko fronto
ker si delavec.:|

In ker je človek človek
Potrebuje tudi obleke in čevlje
Ne bo ga ogrelo govorjičenje
In bobnanje tudi ne.

In ker je človek človek
Ne mara škornja v obrazu
Pod sabo noče videti sužnja
Nad sabo ne gospodarja.

In ker je delavec delavec
Ga rešil ne bo nobeden drug
Osvoboditev delavcev je lahko
Samo delo delavcev samih.

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 01:46




Language: Thai

Thai version

1 May 65 Labor Day activities in front of the Bangkok Art Gallery, Pathumwan Intersection, in addition to the speech on labor rights campaigns, there will also be a performance of "Workers Through Fire" by Feminist Fufu and song "Einheitsfrontlied" by the workers' union
เพลงแนวร่วมคนทำงาน

[1]
1.
โอ้! คนนั้นไซร้ต้องเป็นคน
พวกเราล้วนต้องกินและต้องการ
เราไม่ยอมรับ คําพูดจาฟุ่มเฟือย
ที่ไม่ได้ทั้งเงินและงาน

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน

2.
เพราะคนนั้นไซร้ต้องเป็นคน
พวกเราไม่ควรก้ม แทบเท้าใคร
เราไม่ต้องการทั้งไพร่และทาส
และไม่เอาเจ้านายเช่นกัน

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน

3.
เพราะเราเป็นเพียงแค่คนงาน
พวกเราไม่มีใคร มาอุ้มชู
การปลดแอกปวงชน เพื่อนคนทำงาน
จึงเป็นงานของเรานั่นเอง

เอ้า! เดินเราเดิน
เอ้า! เดินเราเดิน
มุ่งหน้าไป สู่เป้าหมายของเรา
ก้าวไปร่วมใจ มิตรสหายแรงงาน
เพราะพวกเราคือคนทํางาน
1.
Xô! Khn nận sịr̂ t̂xng pĕn khn
phwk reā l̂wn t̂xng kin læa t̂xngkār
reā mị̀ yxmrạb kh̊ā phūdcā fùmfeụ̄xy
thī̀ mị̀ dị̂ thậng ngein læa ngān

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

2.
Pherāa khn nận sịr̂ t̂xng pĕn khn
phwk reā mị̀ khwr k̂m thæb thêā khır
reā mị̀ t̂xngkār thậng phịr̀ læa thās̄
læa mị̀ xeā cêānāy chèn kạn

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

3.
Pherāa reā pĕn pheīyng khæ̀ khn ngān
phwk reā mị̀mī khır mā xûmchū
kār pldxæk pwng chn pheụ̄̀xn khn thảngān
cụng pĕn ngān k̄hxng reā nạ̀nxeng

Xêā! Dein reā dein
xêā! Dein reā dein
mùng h̄n̂ā pị s̄ū̀ pêāh̄māy k̄hxng reā
k̂āw pị r̀wmcı mitrs̄h̄āy rængngān
pherāa phwk reā khụ̄x khnth̊ā ngān

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/2 - 09:52




Language: Turkish

Turkish version

La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in musica" e dell'"Unione militante dei lavoratori-cantanti". La canzone fu cantata da un coro operaio di 3.000 persone, una prima nella storia della musica. Una versione più breve ma multilingue fu registrata dal cantante, cabarettista, attore e regista tedesco Ernst Busch, che combatté sotto la bandiera delle brigate internazionali contro il fascismo durante la guerra civile in Spagna. La versione turca della canzone è basata su questa versione, nonostante alcune differenze.
İşçi Birlik Cephesi


1.
İnsan, insan olduğundan,

Acıkan karnı doymalıdır.

Boş laflarla karın doymaz,

Yiyecek ekmek olmalıdır.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

2.
İnsan, insan olduğundan,

Ezmekten, ezilmekten nefret eder.

Ne altında köle ister,

Ne üstte efendiye boyun eğer.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

3.
İşçi, işçi olduğundan,

Başkası onu kurtaramaz.

Çünkü işçileri kurtaracak olan,

İşçiden başkası olamaz!

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/3 - 01:58




Language: Greek (Modern)

Greek version

Record source: Μαρία Φαραντούρη – Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ
https://www.discogs.com/master/576221-...
Το Τραγούδι της Ενότητας

[1] Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
κι ανάγκη σου πρώτη το ψωμί
από τα λόγια τα παχιά
μην περιμένεις τροφή

Γι’ αυτό εμπρός μαρς αριστερά
είν’ η θέση σου εκεί
στο μεγάλο το μέτωπο της εργατιάς
γιατί εργάτης είσαι κι εσύ

Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
σαν σκουλήκι δε θες να σε πατούν
δεν θέλεις δούλους να' χεις εσύ
μα ούτε κι αφεντικά

Αφού είσαι εργάτης, εργάτη
το δίκιο σου δε θα βρεις πουθενά
μονάχη της η εργατιά
κερδίζει την ελευθεριά
[1]
To Tragoúdi tis Enótitas

Aphoú ísai anthrópino plásma
ki anángi sou próti to psomí
apó ta lóyia ta pakhiá
min periménis trophí

Yi’ aftó emprós mars aristerá
ín’ i thési sou ekí
sto megálo to métopo tis ergatiás
yiatí ergátis ísai ki esí

Aphoú ísai anthrópino plásma
san skoulíki de thes na se patoún
den thélis doúlous na' khis esí
ma oúte ki aphentiká

Aphoú ísai ergátis, ergáti
to díkio sou de tha vris pouthená
monákhi tis i ergatiá
kerdízi tin eleftheriá

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/3 - 02:14




Language: Icelandic

Icelandic version
Samfylkingarsöngurinn

1.
Og fyrst þau eru mannfólk
þurfa þau víst mat á þeirra disk,
þau vilja ei þvaður og kjaftæði
sem engum gerir gott.

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!


2.
Og fyrst þau halda lífi,
þau þola ekki þrælahaldsins púl,
þau vilja ei veldi óréttlætis,
né græðgi auðmanna.

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

3.
Og fyrst við erum verkamenn,
er blóðið í æðum okkar eldrautt,
okkar bræðralag er órofið,
nú, allir saman sem einn!

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

4.
Og fyrst við erum fleiri,
eru öll völdin í höndum okkar hér!
Frelsið er innan seilingar,
við þurfum bara að hrifsa það!

Svo, fram, tveir, þrír!
Svo, fram, tveir, þrír!
Til verksins sem við eigum í hönd!
Hönd í hönd í samfylkingu verkalýðs,
því ég og þú erum verkamenn!

Contributed by EinheitsBoreč - 2022/5/3 - 03:00




Language: Catalan

Versione catalana / Catalan version
Cançó del front popular

1.
Esclaus en peu de guerra,
lluitem contra el nostre comú opressor!
Il-luminem la terra
amb nous vincles de pau i amor.

Ref:
Lluitem sens fi,
tot fent camí
— vers la solidaritat!
Enlairem triomfant la Senyera
del gloriós Front-Popular.

2.
Serà a Espanya el viatge,
que als pobles lluitadors enfortirà,
i en vèncer, l’esclavatge en vivim
no hem d’oblidar.

Ref:
Lluitem sens fi,
tot fent camí
— vers la solidaritat!
Enlairem triomfant la Senyera
del gloriós Front-Popular.

Contributed by Boreč - 2022/5/18 - 04:46



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org