Language   

Hungersnot

Erich Mühsam
Language: German

List of versions


Related Songs

Pounding for Peace
(Mick Harvey & Christopher Richard Barker)
Poèmes pour la paix
(Paul Éluard)
Wiegenlied
(Erich Mühsam)


Mai 1916 / Maggio 1916
"Brennende Erde", 1920

Peter Bruegel il Vecchio: Trionfo della Morte, 1562. Museo del Prado, Madrid.
Peter Bruegel il Vecchio: Trionfo della Morte, 1562. Museo del Prado, Madrid.
Viel Hunderttausende liegen tot,
tief ins geschändete Ackerland
von Eisengeziefer niedergestreckt.
Aus ihren Gebeinen kriecht und droht
und aus den Wüsten von Schutt und Brand -
und nagt am Volksmark und saugt und leckt
des Krieges Schwester, die Hungersnot.

Sie nistet über Dächern und Tor,
sie senkt sich über Menschen und Vieh,
kreist über den Dörfern - ohne Laut.
Kein Auge kann sie erspähn, kein Ohr;
doch alle Sinne wittern sie,
erschaudernd wirft sich jede Haut,
und jedes Haar strafft sich empor.

Die Blicke irren hohl und starr.
Ein Kind zerrt bang an der Mutter Schurz.
Zum Kirchhof fährt ein winziger Sarg.
Der Ortsschulz und der Gemeindepfarr
beraten bleich. Ihr Atem geht kurz.
Schon wird's in der eigenen Küche karg. -
"Wir haben gesiegt!" lallt blöd ein Narr.

Das Heer, das tot in der Fremde liegt,
das schafft der Heimat kein Brot herbei.
Doch viele zieht es sich nach in den Grund,
die niemands Feind sind, von niemand bekriegt. -
Millionen modern, von Jammer frei ...
Irr tönt aus dorrendem, lallendem Mund
des Narren Ruf: "Wir haben gesiegt!"

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/10/12 - 07:33



Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 12-10-2021 07:35

vergessen
Fame

A centinaia, a migliaia crepati
Nel profondo dei campi devastati,
Giaccion spianati da insetti di ferro.
Dalla loro ossaglia, e dai deserti
Di fuoco e macerie, minacciosa cola
E corrode, e succhia il midollo del popolo,
E lo lecca – la fame, sorella della guerra.

Sui tetti fa il nido, e sopra il portale,
Si abbatte sull'uomo e sull'animale,
E circonvola, zitta, sui paesi.
Non può scorgerla né occhio, né orecchio,
Però tutti i sensi la presagiscono
Ed ogni pelle ha la pelle d'oca,
Ogni capello si rizza in testa.

Gli sguardi vagano fissi e vuoti,
Un bimbo tira il grembiule alla mamma.
Portano al cimitero una minuscola bara.
Il parroco e il sindaco del paese
Discuton pallidi, gli si tronca il respiro.
Presto anche loro avran la fame in casa;
“Abbiamo vinto!”, sbraita un imbecille.

L'armata è sepolta vattelappesca dove
E non porta pane alla patria lontana,
Ma con sé trascina tanti nell'abisso,
Di nessuno nemici, da nessuno combattuti.
A milioni, senza un lamento, imputridiscono...
E dalla bocca arida dell'imbecille
Risuona il grido: “Abbiamo vinto!”

2021/10/12 - 07:36



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org