Language   

Salenticidio

Alla bua [Αλλα βυα]
Language: Italian (Pugliese Salentino)

List of versions


Related Songs

Seminole Wind
(John Anderson)
La ballata del pedone
(Giorgio Gaber)
Pogrzeb Ziemi
(Paweł Górecki)


2016
Salenticidio
Salenticidio
Testo di Giovanni Epifani

N.B: Testo trascritto all'ascolto


Torniamo più direttamente a “Salenticidio”, un brano legato ad una storia molto forte che ha segnato il vissuto dell’autore del testo…
Interpretare questo brano è stata per noi un’emozione fortissima, in quanto in esso è racchiusa una vicenda realmente accaduta. Ci ha colpito molto anche l’invito a reagire, alla resistenza, infatti ad un certo punto nel brano c’è un verso che dice: “alza la capu e difendi la terra” (alza la testa e difendi la terra), e questa voglia di proteggere il nostro territorio è un sentimento che sentiamo tutti all’interno del gruppo. Tutti coloro che hanno ascoltato il brano hanno sottolineato proprio questo significato duplice, non solo la storia toccante che racchiude, ma anche l’invito a difendere il Salento. In “Salenticidio” è racchiuso un po’ il lato scuro della nostra terra, i temi che tendiamo a dimenticare a favore del divertimento. Passate le vacanze estive, le feste in piazza, le sagre, noi torniamo ogni giorno a confrontarci con Cerano, con l’Ilva, con la provincia di Lecce che ha il tasso più alto di tumore ai polmoni, o ancora lo scempio della TAP.
C’è un inquinamento nascosto, mascherato, ma in realtà esiste ed è tanto forte da sfregiare in modo irrimediabile questa terra. Il testo di Giovanni Epifani in questo senso lancia un messaggio molto chiaro e molto forte.
blogfoolk.com
Salenticidiu peste o mattanza
batteri killer la paura avanza
nun tene prezzo a terra e ricchezza
Cara la paghi ci la disprezza
ci la disprezza, ci la disprezza
Cara la paghi ci la disprezza

nun tene prezzo a terra e ricchezza
... nu sulu pupazzu
t'infastidisci più de la xylella
alza la capu e difendi la terra
difendi la terra, difendi la terra

stanno a distruggere antichi paesaggi
la cultura memoria e retaggi
piglianu tempo e la pianta germoglia
de mille anni e nun se ferma la voglia
la plebe è morta ci vuole la paglia
cun la mannaia, la scure de lu boia
cun la mannaia, la scure de lu boia

Lecce Gallipoli chemioterapia
Casarano terzo piano oncologia
Lecce Gallipoli chemioterapia
è una bomba ad orologeria

Scoppia la bomba ad orologeria
sfregia lu core de la vita mia
lacrime amare squarci di forbice
ricostruzioni fatte de lattice
fatte de lattice, fatte de lattice
ricostruzioni fatte de lattice

Salenticidiu peste o mattanza
batteri killer la paura avanza
nun tene prezzo a terra e ricchezza
Cara la paghi ci la disprezza
ci la disprezza, ci la disprezza
Cara la paghi caro ci la disprezza

stanno a distruggere antichi paesaggi
la cultura memoria e retaggi
piglianu tempo e la pianta germoglia
de mille anni e nun se ferma la voglia
la plebe è morta ci vuole la paglia
cun la mannaia, la scure de lu boia
cun la mannaia, la scure de lu boia

Lecce Gallipoli chemioterapia
Casarano terzo piano oncologia
Lecce Gallipoli chemioterapia
è una bomba ad orologeria

Contributed by Dq82 - 2021/1/11 - 19:09


Vi è un errore nel testo postato:la quinta riga della terza strofa è totalmente sbagliata. Il testo (dialetto salentino) dice: "la dae per morta ci ole la taglia", che tradotto fa " la da per morta chi la vuole tagliare". Si riferisce alla tragica malattia degli ulivi, la xilella ("batteri killer"), ed in particolare al dibattito che fu fatto sulla proposta di eradicare gli alberi malati o meno. La rima esprime il pensiero di quanti, convinti della irreversibile morte degli alberi,proponevano il taglio degli stessi.Fuor di metafora, il principio può essere allargato ad altre sfere dell'esistenza.

anton - 2021/7/10 - 07:50


Sono Giovanni Epifani l'autore del testo, ho inviato tempo fa il testo originale che non è certamete quello riportato qua.

2021/7/15 - 16:49


@Giovanni Epifani
Il testo riportato è malamente trascritto da me all'ascolto (come specificato all'inizio). Se volessi inviarci di nuovo il testo originale, corretto, te ne saremmo grati e provvederemo a sostituire quello pieno di imprecisioni e strafalcioni

dq82 - 2021/7/16 - 09:37



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org