Language   

Licht an! Licht an!

Jan Böhmermann
Language: German

List of versions


Related Songs

La torre di Valerio
(Giulia Tripoti)
Be Deutsch
(Jan Böhmermann)


[2019]
Parole e musica di Jan Böhmermann

Licht an! Licht an!

Una canzone con cui l'autore satirico tedesco Jan Böhmermann ha denunciato la collusione tra i vertici del quotidiano tedesco Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) e i dirigenti di Alternative für Deutschland (AfD), partito di estrema destra, nazionalista, razzista, negazionista e antisemita.
Auf meinem Fest, weil jeder mich kennt
Sind auch die Gäste, sehr prominent
Alle woll'n kommen und alle komm'n rein

Es gibt Häppchen und Champagner und eiskalten Wein
Wer mitfeiern darf, nein da bin ich nicht kritisch
Meine Türpolitik ist unpolitisch!

Was soll schon passieren? Ist je was passiert?
Wenn ein Nazi auf eine Party marschiert?
Was soll schon passieren? Ist je was passiert?
Wenn ein Nazi auf eine Party marschiert?

Willkommen, Herr Nazi, treten sie ein
Zuerst in meinen Saal, dann aufs Ausländerschwein
Sie lachen, Herr Nazi, und wir lachen mit
Weil nicht wir, sondern sie sind ja Antisemit

Klar, finde ich Nazis auch nicht okay
Doch es wäre schon schade ums schöne Buffet
Es ist fünf vor zwölf, aber wir haben Spaß
Wir senken den Blick und erheben das Glas!

Licht aus! Licht aus!
Ein Nazi auf der Party!
Wegschauen! Wegschauen!

Alles ganz normal!

Licht aus! Licht aus!
Ein Nazi auf der Party!
Wegschauen! Wegschauen!
Alles ganz egal!
Licht aus! Licht aus!
Ein Nazi auf der Party!
Wegschauen! Wegschauen!
Alles ganz normal!
Licht aus! Licht aus!
Ein Nazi auf der Party!

Wegschauen! Wegschauen!
Alles ganz egal!

Heut' ist uns egal, was in unsrem Glas ist
Wer noch Demokrat, und wer schon Rassist ist
Heut' ist uns egal, was gesund und was krank ist
Wer Täter, wer Opfer, wer Anne, wer Hans Frank ist
Herr Bürger will trinken, Herr Nazi schenkt ein
Und immer mehr Nazis kommen herein!
Ja, heute wird sich so richtig weggeschossen
Die Köpfe nach unten und die Augen geschlossen!

Nazi-Lachen übertönt Bürgerschweigen
Bitte nicht mit dem Finger auf Nazis zeigen!
War mein Fest nicht ein herrliches Fest, meine Lieben?
Wir haben laut gesungen und noch lauter geschwiegen!

Und die Moral von der Geschicht, ja, genau: Moral
Wenn Wahnsinn normal wird, wirkt das zuallererst normal
Und selbst das festlichste Fest, ist nie wieder ein Fest
Wenn nur einer der Gäste ein Nazi ist

Licht an! Licht an! Ein Nazi auf der Party!
Da steht er! Da steht er! Ein Nazi ist im Haus!
Musik aus! Musik aus! Ein Nazi auf der Party!
Da steht er! Da steht er! Er sieht ganz harmlos aus!
Bier weg! Bier weg! Ein Nazi auf der Party!
Da steht er! Da steht er! Schmeißt den Nazi raus!
Licht an! Licht an! Ein Nazi auf der Party!
Da steht er! Da steht er! Sonst ist die Party aus!

Entschuldigung, Herr Nazi, für Dich statt Wein und Schnaps
Nur ein freundschaftlicher Fußtritt und ein lieb gemeinter Klaps!
Ich sag's mit Deinen Worten, Dein Rausschmiss – tut mir leid
Bleibt eine uns unvermeidliche, aber wohltemperierte Grausamkeit

Da ist die Tür!

Contributed by Bernart Bartleby - 2020/2/21 - 21:01



Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-02-2020 10:34
ACCENDETE LA LUCE! ACCENDETE LA LUCE!

Alla mia festa, visto che tutti mi conoscono,
ci sono anche gli ospiti parecchio importanti
tutti voglion venire e tutti entrano

Ci sono stuzzichini, champagne e vino ben freddo,
e no, non lo scelgo io chi può o non può far festa,
sono apolitico sulla politica d'ingresso!

E che deve succedere? È mai successo qualcosa?
Se un nazista marcia a una festa?
E che deve succedere? È mai successo qualcosa?
Se un nazista marcia a una festa?

Benvenuto, sor Nazista, la prego entri,
prima nel mio salone, e poi calpesti pure quei porci stranieri [1]
Lei ride, sor Nazista, e noi ridiamo assieme a Lei
perché non siamo noi a essere antisemiti, ma Lei!

È chiaro, nemmeno a me garban tanto i nazisti,
però ci dispiacerebbe per quel bel buffet,
mancan cinque a mezzanotte, ma noi ci divertiamo,
abbassiamo gli occhi e alziamo il bicchiere!

Spegnete la luce! Spegnete la luce!
C'è un nazista alla festa!
Non guardate! Non guardate!

È tutto normale!

Spegnete la luce! Spegnete la luce!
C'è un nazista alla festa!
Non guardate! Non guardate!
È tutto come prima!
Spegnete la luce! Spegnete la luce!
Un nazista alla festa!
Non guardate! Non guardate!
È tutto come prima!
Spegnete la luce! Spegnete la luce!
C'è un nazista alla festa!

Non guardate! Non guardate!
È tutto come prima!

Oggi non ci importa quel che abbiamo nel bicchiere,
chi sia un democratico e chi invece un razzista,
oggi non ci importa chi è sano e chi malato,
chi l'assassino, chi la vittima, chi sia Anna oppure Hans Frank [2],
il sor Borghese [3] vuole bere e il sor Nazista versa,
e stanno entrando sempre più nazisti!
Sì, oggi, giustamente, si buttano fuori a calci, [4]
a capo chino e con gli occhi chiusi!

Le risate naziste sovrastano il silenzio borghese,
vi prego, non segnate a dito i nazisti!
La mia festa non era magnifica, tesori miei?
Abbiamo cantato ad alta voce, e taciuto a voce ancor più alta!

E la morale della favola, bene, è questa: in primo luogo,
quando la follia diventa normale, la morale funziona normalmente
e persino la festa più allegra non è più una festa
se solo uno degli ospiti è un nazista

Accendete la luce! Accendete la luce! Un nazista alla festa!
È qua! È qua! C'è un nazista in casa!
Taccia la musica! Taccia la musica! Un nazista alla festa!
È qua! È qua! E sembra così innocuo!
Basta birra! Basta birra! Un nazista alla festa!
È qua! È qua! Buttate fuori il nazista!
Accendete la luce! Accendete la luce! Un nazista alla festa!
È qua! È qua! E allora la festa è finita!

Scusasse, sor Nazista, per Te, invece del vino e del grappino
Solo un amichevole calcetto e uno scappellotto affettuoso!
Lo dico con parole Tue, sono desolato di buttarti fuori,
per noi è una cattiveria inevitabile, ma abbastanza blanda.

Quella è la porta!
[1] Gioco di parole non ben traducibile in italiano. Eintreten significa “entrare dentro” (con la preposizione in, e si noti: in den Krieg eintreten “entrare in guerra”), ma se si usa la preposizione auf significa “entrare calpestando” e, in senso figurato, “intervenire (con forza)”.

[2] Anna Frank e Hans Frank.

[3] Bürger è sia “cittadino” che “borghese” (e anche “borghesuccio”). Dal punto di vista dell'origine storica del termine, le due accezioni sono del tutto equivalenti.

[4] Però wegschießen propriamente vuole dire “buttare fuori minacciando con un'arma” oppure più direttamente “sparare a qualcuno per farlo andare via”. “Buttare fuori a calci” è un senso figurato.

2020/2/25 - 10:35



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org