Language   

Μες στον κάμπο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Τα Λυρικά
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Αρκαδία VI
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Le drapeau de l'Humanité
(Milva)


Mes ston kampo
[1978]
Ποίηση / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Tasos Livaditis / Τάσος Λειβαδίτης
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Petros Pandis / Πέτρος Πανδής
Album : Ta lirica / Τα Λυρικά
2. Betty Harlafti / Μπέττυ Χαρλαύτη [2014]


Night Railway


E’ la traccia #13 dell’album Ta lirica / Τα Λυρικά . La maggior parte delle altre canzoni dell’album con ampia descrizione e commenti si trovano qui
Μες στον κάμπο, καμιά φορά,
το τρένο σταματά,
μπροστά σαν φάντασμα ορθός
στις γραμμές είναι κάποιος τρελός
κοιτάζει και χαμογελά
και πάλι το τρένο κυλά.
Ζωή μου, πήγες χαμένη.

Μες στη νύχτα, καμιά φορά,
κάποιος σε σταματά,
εκεί σαν φάντασμα χλωμός
ο παλιός σου στέκει εαυτός,
με πίκρα τώρα σε κοιτά
και τέλος κι αυτός προσπερνά.
Ζωή μου, πήγες χαμένη.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/11/10 - 21:22




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa 19-05-2009

NELLA PIANURA

Nella pianura, certe volte
il treno si ferma,
davanti, ritto come un fantasma
sulle rotaie c'è un tizio matto,
guarda e sorride
e il treno riparte.
Vita mia, sei andata perduta.

Dentro la notte, certe volte
un tale ti ferma,
lì, come un fantasma pallido
sta il tuo vecchio te stesso
tristemente ti guarda adesso
e alla fine anche lui si allontana.
Vita mia, sei andata perduta.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/11/10 - 21:28




Language: Sicilian

Traduzione siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian translation/ Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

A LA CAMPIA

A la campìa talura
lu trenu si mpinci;
davanti, aḍḍitta comu un fantasima,
ncapu a linia c’è nu cristianu sdilliniatu [1],
talja e rridi
e lu trenu arriparti.
Vita mia, ti pirdisti.

Nte la nuttata talura
un cristjanu [2] ti ferma,
ḍḍa, comu un pantasima giarnu
sta la cuscenzia to, mpassuluta,
ca ora ti talja ccu malancunia
e allurtimu macari iḍḍa ti lassa.
Vita mia, ti pirdisti.
[1] deriva da “dillinari” [stancarsi,essere sfinito, cfr. dizionario siciliano Piccitto]. Per estensione connota pazzotico, fuori di testa . Nella letteratura del Novecento questa accezione figura in Piazzese La doppia vita di M. Laurent e Camilleri. Si è scelto tale termine in quanto si contrappone a linia [ binario ], cercando peraltro di ricreare il contrasto che figura nell’assonanza del testo greco: oρθός - τρελός .

[2] E’ la dizione ampiamente diffusa in Sicilia per tizio o per un tale .

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/11/10 - 21:33




Language: Italian

La versione italiana

[1979]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Mara Cantoni
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Milva
Album : La mia età

Afraid of love


E’ la versione italiana di Mes ston kampo / Μες στον κάμπο
Non c’è il dolore espresso nel testo di Tasos Livaditis per la estraneità di un mondo che ha dimenticato se stesso, sublimato in tensione esistenziale.
Mara Cantoni si trova più a suo agio con gli smarrimenti dell’io che si proietta all’esterno, rimanendo nel privato. Si sarà ispirata forse alle vicissitudini sentimentali di Milva. Deve avere captato il flusso del tempo che volgeva al cambiamento, quello degli anni ’80. E’ comunque una espressione notevole, resa ancora più apprezzabile dall’interpretazione di Milva.


DIO, CHE PAURA DELL'AMORE!

Ho paura, non so cos'è
Mi perdo sempre più
Come in un lago chiaro che
Si apra piano su di me
La forza, grande forza mia
La chiamo e la sento mancare
Dio, che paura dell'amore!

La rabbia è spenta ed oramai
Non mi difendo più
Come in un lago chiaro che
Si chiuda piano su di me
Ho vinto sempre, sempre io
Ma oggi non riesco a lottare
Dio, che paura dell'amore!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/11/15 - 12:02



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org