Language   

Ich habe einen Traum

Konstantin Wecker
Language: German

List of versions


Related Songs

Willy 2018
(Konstantin Wecker)
Heimweh nach Heimat
(Bettina Wegner)
Ballade vom Puff, das Freiheit heißt
(Konstantin Wecker)


[2015]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Ohne Warum

Ich habe einen Traum
Ich hab einen Traum, wir öffnen die Grenzen
und lassen alle herein,
alle die fliehen vor Hunger und Mord,
und wir lassen keinen allein.

Wir nehmen sie auf in unserem Haus
und sie essen von unserem Brot,
und wir singen und sie erzählen von sich
und wir teilen gemeinsam die Not

und den Wein und das wenige was wir haben,
denn die Armen teilen gern,
und die Reichen sehen traurig zu -
denn zu geben ist ihnen meist fern

Ja wir teilen, und geben vom Überfluss
es geht uns doch viel zu gut,
und was wir bekommen, ist tausendmal mehr:
und es macht uns unendlich Mut.

Ihre Kinder werden unsere sein,
keine Hautfarbe und kein Zaun,
keine menschenverachtende Ideologie
trennt uns von diesem Traum.

Vielleicht wird es eng. Wir rücken zusammen,
versenken die Waffen im Meer,
wir reden und singen und tanzen und lachen,
und das Herz ist uns nicht mehr schwer.

Denn wir haben es doch immer geahnt
und wollten es nur nicht wissen:
was wir im Überfluss haben, das müssen
andere schmerzlich vermissen.

Ja wir teilen, und geben vom Überfluss,
es geht uns doch viel zu gut.
Und was wir bekommen ist tausendmal mehr
und es macht uns unendlich Mut

Und die Mörderbanden aller Armeen,
gottgesandt oder Nationalisten,
erwärmen sich an unsren Ideen
und ahnen, was sie vermissten.

Ja ich weiß, es ist eine kühne Idee
und viele werden jetzt hetzen:
ist ja ganz nett, doch viel zu naiv,
und letztlich nicht umzusetzen.

Doch ich bleibe dabei, denn wird ein Traum
geträumt von unzähligen Wesen,
dann wird an seiner zärtlichen Kraft
das Weltbild neu genesen.

Ja, ich hab einen Traum von einer Welt
und ich träume ihn nicht mehr still:
es ist eine grenzenlose Welt
in der ich leben will.

Contributed by hmmwv - 2019/8/28 - 20:24



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

https://linke-sds.org/wp-content/uploa...
MINULLA ON UNELMA

Minulla on unelma, että avaamme rajat
kaikkien niiden tulla,
jotka pakenevat nälkää ja murhaajia,
eikä ketään jätetä yksin.

Me otamme heidät koteihimme
ja annamme heille meidän leivästämme
ja me laulamme ja he kertovat itsestään
ja me jaamme hädän yhdessä

ja viinin ja sen vähän, mitä meillä on,
sillä köyhät jakavat mieluusti,
kun taas rikkaat katsovat surullisina,
sillä antaminen on heille enimmäkseen vierasta.

Niin, me jaamme, annamme yltäkylläisyydestämme,
sillä meillähän asiat ovat aivan liian hyvin,
ja antaessamme saamme tuhatkertaisesti
ja rohkeutemme kasvaa rajattomaksi.

Teidän lapsistanne tulee meidän lapsiamme,
eivätkä ihonväri tai aidat
tai ihmisarvoa halventavat ideologiat
voi erottaa meitä tästä unelmasta.

Voi olla, että tulee ahdasta, mutta me tiivistämme,
upotamme aseet mereen,
me puhumme ja laulamme ja tanssimme ja nauramme,
eikä sydämemme ole enää raskas.

Sillä me olemme aina osanneet sen aavistaa,
mutta emme ole halunneet sitä tietää:
sitä, mitä meillä on yllin kyllin, muut voivat vain
kaivata tuska sydämessään.

Niin, me jaamme, annamme yltäkylläisyydestämme,
sillä meillähän asiat ovat aivan liian hyvin,
ja antaessamme saamme tuhatkertaisesti
ja rohkeutemme kasvaa rajattomaksi.

Ja kaikkien armeijoiden kuolemanpartiot,
jumalan tai nationalismin asialla,
lämmittelevät meidän ajatustemme äärellä
aavistaen, mitä ovat menettäneet.

Tiedän kyllä, että ajatus on rohkea
ja että monet kiirehtivät sanomaan:
onhan se ihan hienoa, mutta aivan liian sinisilmäistä
ja loppujen lopuksi mahdotonta toteuttaa.

Mutta pysyn kannassani, sillä jos unelman
jakavat lukemattomat ihmiset,
sen hellä voima
voi parantaa maailman.

Minulla on unelma maailmasta
enkä enää unelmoi siitä ääneti:
maailma vailla rajoja
on se paikka, jossa haluan elää.

Contributed by Juha Rämö - 2019/10/7 - 19:26



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org