Language   

Es saß ein klein wild Vögelein

Anonymous
Language: German


List of versions


Related Songs

Georges Brassens: Les oiseaux de passage
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Θεσσαλονίκη
(Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Blackbird
(Beatles)


Una canzone popolare dei sassoni di Transilvania che risulta una versione abbreviata della canzone seicentesca precedente intitolata "Nachtigall als Warnerin"

anonimo

traditional

Il testo da Lieder Archiv

https://www.lieder-archiv.de/lieder/so...


https://in-gl.de/wp-content/uploads/20...
Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen;
es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.
Es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.

O sing mir noch, o sing mir noch,
du kleines wildes Vöglein!
Ich will um deine Federchen
dir Gold und Seide winden.

Behalt dein Gold und deine Seid,
ich will dir nimmer singen;
ich bin ein klein wild Vögelein,
und niemand kann mich zwingen.

Geh du herauf aus diesem Tal,
der Reif wird dich auch drücken.
Drückt mich der Reif, der Reif so kalt,
Frau Sonn wird mich erquicken.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2018/10/13 - 12:41


Questa canzone ho scoperto grazie a Claudia Nentwich, una cantautrice berlinese di origini ceche, che si è esibita il 29 settembre al circolo "Ślimak" a Breslavia.

Grazie Claudia

https://www.youtube.com/watch?v=p55sOk9MShY

Krzysiek Wrona - 2018/10/13 - 12:48




Language: English

Versione inglese di Holger Saarmann dalla sua parafrasi tedesca.
Da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...



VÖGELEIN



Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen.
Es sang die ganze Winternacht
mit heller, klarer Stimme.

"Oh, sing mir mehr! Oh, sing mir mehr,
du kleines wildes Vögelein,
so will ich deine Flügel kleiden
in gelbes Gold und grüne Seiden."

"Behalte Gold und Seide dein,
dir will ich nie mehr singen!
Ich bin ein wildes Vögelein,
und keiner kann mich zwingen."

"Doch fliegst du auf aus tiefem Tal,
so wird der Reif dich zwicken."
"Und zwickt mich auch der Reif so kalt,
Frau Sonne wird mich erquicken."
LITTLE WILD BIRD



A tiny little bird, untamed,

sat on a twig of green.

It sang throughout the winter night,

its voice did sound so sweetly.


"Oh, sing me more, just sing me more,

thou tiny little wild bird.

Upon thy wings, thy wings I'll write

with yellow gold and silk of green."


"Just keep your gold and keep your silk,

for you, I'll sing no more.

I am a little wild bird

and no one's ever forcing me."


"The vale is deep, come down to me,

the hoar-frost will oppress thee."

"If cold hoar-frost oppresses me,

Lady Sun will refresh me."

Contributed by Krzysiek - 2018/10/13 - 12:57


Un po' sulla storia della canzone

http://www.liederlexikon.de/lieder/es_...

Krzysiek - 2018/10/13 - 14:03




Language: German (dialetto dei Sassoni di Transilvania)

Versione in dialetto dei Sassoni di Transilvania https://it.wikipedia.org/wiki/Sassoni_... da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...


Non ho capito però se questo è il testo originale della canzone, oppure, la sua ricostruzione moderna in dialetto dei Sassoni di Transilvania, che rivela molta somiglianza alla lingua lussemburghese. Infatti, schiaffato in Google Translator come la lingua da riconoscere dà come il risultato la lingua lussemburghese :-)
VIJELTCHEN



Et såß e kli wäld Vijeltchen

af enem gränen Nästchen.
Et sång de gånz Wänjternocht,

de Stämm, dä mosst em klänjen.


"Sänj ta mer mih, sänj ta mer mih,

ta klenet wäldet Vijeltchen!
Ech wäll der schreïwen af denje Flijel

mät giëlem Guld uch gräner Segd."


"Hålt ta de’ Guld, hålt ta denj Segd,

ech wäll der nemmih sänjen.
Ech bän e kli wäld Vijeltchen,

und nemmest kån mich zwänjen."


"Gånk ta eruof äm deffen Duof,

der Reif wird dech uch dräcken."
"Dräckt mech der Reif, der Reif äs kålt,

Frä Sann wird mech erquäcken."

Contributed by Krzysiek - 2018/10/13 - 18:00




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO

Stava un piccolo uccellino selvatico
su un rametto verde;
cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.
Cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.

O cantami ancora, o cantami ancora,
tu piccolo uccellino selvatico!
Alle tue piccole penne voglio
intrecciare oro e seta.

Tieniti il tuo oro e la tua seta,
io non voglio più cantare per te;
io sono un piccolo uccellino selvatico,
e nessuno mi può obbligare.

Se vai su via da questa valle,
la brina stringerà anche te.
Se la brina mi stringe, la brina così fredda,
Donna Sole mi rianimerà.

UCCELLINO

Stava un piccolo uccellino selvatico
su un rametto verde;
cantò per tutta la notte invernale,
con limpida, chiara voce.

"O cantami ancora, o cantami ancora,
tu piccolo uccellino selvatico!
voglio rivestire le tue alucce
in oro giallo e seta verde."

"Tieniti oro e seta,
io non voglio più cantare per te;
io sono un uccellino selvatico,
e nessuno mi può obbligare."

"Se voli su via da questa valle bassa,
la brina ti stringerà."
"E se anche mi stringe la brina così fredda,
donna Sole mi rianimerà."
può suonare strano donna Sole, ma si tenga presente che in tedesco, forse perché la sensibilità germanica è più vicina della nostra alla natura, il sole, che dà la luce e con essa la vita alla terra, è femminile, mentre la luna, che soltanto riflette la luce, è maschile; secondo alcune ipotesi sulle quali non so entrare in merito, questa potrebbe essere una traccia di un antico matriarcato.

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/2/25 - 20:28




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Aale Tynni

Aale Tynni
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN

Se istui, metsälintunen,
puun oksahaarukalla,
se lauloi talviyössäkin,
soi ääni korkealla.

»Oi, laula vielä, lintunen,
niin että kuulla saisin!
Oi, kultavitjat antaisin
ja silkit lahjoittaisin!«

»Vie silkit pois ja kullat pois,
en käskijälle laula.
Ei mieltä metsälintusen
voi houkutella paula.

Contributed by Juha Rämö - 2019/2/27 - 15:24




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org