Language   

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Bertolt Brecht
Language: German

List of versions



[192?]
Versi di Bertolt Brecht, nella raccolta “Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933”, pubblicata nel 1934
Musica di Kurt Weill, quinto movimento della cantata per tenore, baritono, coro di tre voci maschili e orchestra intitolata “Das Berliner Requiem”, da lui composta nel 1928.

Das Berliner requiem

Seconda parte della canzone del “Milite ignoto sotto l'Arco di Trionfo”, cui rimando per l'introduzione.



Qui Brecht abbandona il grottesco e ammette che mai potrà esserci resurrezione per quel soldato assassinato, massacrato, dilaniato, smembrato e reso così ignoto. Non ci sarà mai un Giorno del Giudizio. E allora voi, maledetti che l'avete ucciso, potete star tranquilli, ma almeno rimuovete quella pietra tombale, quell'arco di trionfo, e smettetela coi vostri inutili ed oltraggiosi inni di vittoria che mi feriscono, io che ogni giorno continuo a chiedermi: perchè non siete voi ad essere morti, perchè non siete stati uccisi voi? Perchè no?

Alles was ich euch sagte
Über Ermordung und Tod des Unbekannten Soldaten
Und die Verwüstung seines Gesichts,
Auch was ich euch sagte über die Bemühung seiner Mörder,
Ihn zu hindern am Wiederkommen,
Ist wahr.
Aber er kommt nicht wieder

Sein Gesicht war lebendig wie das eure,
Bis es zerschmettert wurde und nicht mehr war.
Und er ward
Nicht mehr gesehen auf dieser Welt,
Weder ganz noch zerschmettert,
Weder heute noch am Ende der Tage,
Und sein Mund
Wird nicht reden am Jüngsten Gericht.

Es wird kein Gericht sein,
Sondern euer Bruder
Ist tot und tot ist der Stein über ihm,
Und ich bedaure
Jeglichen Hohn, und ziehe zurück meine Klage.

Aber ich bitte euch, da ihr ihn
Nun einmal erschlagen habt,
Still! Fangt nicht von neuen an
Zu streiten, da er doch tot ist.
Aber doch bitte ich, da ihr ihn also
Erschlagen habt:
Entfernt wenigstens
Den Stein über ihm,
Denn dieses Triumphgeheul
Ist doch nicht nötig und macht
Mir Kummer, denn mich,
Der ich den Erschlagenen
Schon vergessen hatte, erinnert er
Täglich an euch, die ihr noch
Lebt, und die ihr
Immer noch nicht erschlagen seid.
Warum denn nicht?

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/2/8 - 20:12




Language: English

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
SECOND REPORT ON THE UNKNOWN SOLDIER UNDER THE TRIUMPHAL ARCH

Everything
I told you
About the murder and death of the Unknown Soldier
And the devastation of his face,
Also what I told you about the effort of his murderers,
To prevent him from coming back,
Is true.
But he will not come back

His face was alive like yours,
Until it was broken, and was no more.
And he was
Not seen in this world,
Neither whole nor crushed,
Neither today nor at the End of Days,
And his mouth
Will not speak on the Day of Judgment.

There will be no judgment,
But your brother
Is dead and dead is the stone above him,
And I regret
Any scorn, and withdraw my complaint.

But I ask you, because now that
You have slain him:
Quiet!
Do not start anew
To argue, because he is dead.
But I ask, because you
Have so slain him:
Remove, at least,
The stone above him,
For this howl of triumph
Is unnecessary and makes
Great sorrow for me,
The one who had the slain man
Forgotten, it reminds
Me daily of you who still
Live, and who
Have still not been killed.
Why not?

Contributed by Bernart Bartleby - 2017/2/8 - 20:13




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
SECONDO RAPPORTO SUL SOLDATO IGNOTO SOTTO L’ARCO DI TRIONFO

Tutto quel che vi ho detto
Sull’uccisione e la morte del soldato ignoto
E la devastazione del suo viso,
Anche quel che vi ho detto sullo sforzo dei suoi uccisori,
Di impedirgli di ritornare,
È vero.
Ma lui non torna

Il suo viso era vivo come il vostro,
Finché fu fatto a pezzi e non fu più.
E non fu
Più visto a questo mondo,
Né intero né a pezzi,
Né oggi né alla fine dei giorni,
E la sua bocca
Non parlerà il giorno del giudizio universale.

Non ci sarà nessun giudizio,
Ma il vostro fratello
È morto e morta è la pietra su di lui,
E mi dispiace
di tutto il sarcasmo, e ritiro il mio lamento.

Ma vi prego, poiché voi
Una buona volta l’avete ammazzato,
Silenzio! Non cominciate di nuovo
A gridare, poiché è morto.
Ma vi prego, poiché voi dunque
L’avete ammazzato:
Togliete almeno
La pietra sopra di lui,
Perché questo urlo di trionfo
Non è necessario e mi fa
dispiacere, perché a me,
Che l’ammazzato
Già avevo dimenticato, ricorda
Tutti i giorni voi, che ancora
siete vivi, e che
ancora non siete stati ammazzati.
E perché no?

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/5/7 - 10:26




Language: French

Version française – DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE – Marco Valdo M.I. – 2021
Chanson allemande – Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen – Bertolt Brecht – ça. 1920.

Texte de Bertolt Brecht, dans le recueil « Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933 », publié en 1934.
Musique de Kurt Weill, quatrième mouvement de la cantate pour ténor, baryton, chœur de trois voix d’hommes et orchestre intitulée « Das Berliner Requiem », qu’il a composée en 1928.

Ici, Brecht abandonne le grotesque et admet qu’il ne pourra jamais y avoir de résurrection pour ce soldat qui a été assassiné, massacré, déchiré et rendu ainsi inconnu. Il n’y aura jamais de jugement dernier. Alors vous, maudits qui l’avez tué, vous pouvez dormir tranquilles, mais au moins enlevez cette pierre tombale, cet arc de triomphe, et arrêtez vos hymnes de victoire inutiles et scandaleux qui me blessent, moi qui chaque jour continue à me demander : pourquoi n’êtes-vous pas ceux qui sont morts, pourquoi n’avez-vous pas été tués ? Pourquoi pas ?


Dialogue Maïeutique

LA VEUVE DU SOLDAT INCONNU  Otto Dix – 1922
LA VEUVE DU SOLDAT INCONNU Otto Dix – 1922


Il y a quelques jours, c’était hier presque, Lucien l’âne mon ami, nous avons longuement parlé du Soldat Inconnu et de son étrange histoire. Son titre indiquait que c’était le « PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE ». Cette fois, voici le deuxième. C’est une vraie lamentation, dit Marco Valdo M.I.

Oui, dit Lucien l’âne, ce pourrait être le discours de la veuve, un discours qui sonne comme un glas, un glas de vengeance :

« Chaque jour vient me rappeler
Que vous vivez encore
Vous, vous qui morts
Ne l’êtes toujours pas.
Et pourquoi ? Pourquoi pas ?


On n’en dira pas plus, il suffit de la lire. Alors, tissons le linceul de ce vieux monde triste, souffrotant, égrotant, râlant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE

Tout ce que je vous ai dit
Sur le meurtre et la mort du Soldat inconnu
Et son visage détruit,
Et sur les efforts de ses assassins bien connus,
Pour empêcher son retour ici
Est vrai,
Mais lui, il ne reviendra jamais.

Son visage était aussi vivant qu’il se put,
Jusqu’à ce qu’il soit écrasé et qu’il ne le fut plus.
Et il ne fut
Jamais dans ce monde revu,
Ni entier ni écrasé,
Ni aujourd’hui, ni à la fin de la journée,
Et sa bouche désarticulée,
Ne parlera jamais au Jugement dernier.

Il n’y aura pas de procès,
Mais votre frère
Est mort, et mort au-dessus de lui le grès,
Et je regrette
Tout sarcasme, et je retire ma plainte.

Mais je vous prie, maintenant
Que vous l’avez tué,
Silence ! Silence ! À présent
Qu’il est mort, ne commencez pas à discuter.
Je vous prie, car vous l’avez
Vous aussi tué :

Ôtez au moins
La pierre qui pèse sur lui,
Car ce cri de triomphe vain
À moi qui
Ne cesse de m’attrister
Et qui ai déjà oublié le tué,
Chaque jour vient me rappeler
Que vous vivez encore
Vous, vous qui morts
Ne l’êtes toujours pas.
Et pourquoi ? Pourquoi pas ?

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2021/11/20 - 18:56



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org