Language   

Det gäller

Jose Fredenstjärna
Language: Swedish


List of versions


Related Songs

Ej våldet och vapnen
(Jose Fredenstjärna)
Mamita [Till det blödande Chile]
(Björn Afzelius)


Testo / Lyrics / Paroles / Text: Jose Fredensstjärna (Josefina Fagerholm)
Fonte / Source / Källa: Fredsfacklan
Det gäller att verka för fred och frid
bland blödande människors släkte,
att göra en ände på blodig strid
som jorden med döda betäckte.
Det gäller att rädda vår arma värld
från krigsbrandens flammande lågor,
att hindra förblindade skarors färd
att ändas i blodröda vågor.

Det gäller att låta de vises ord
och fredens förkunnelse ljuda
med väckande kraft kring den vida jord,
att mänskorna sanningen bjuda.
Det gäller att sprida upplysning fritt
om fredens frälsande fråga,
att sanningens strålar må lysa vitt -
för freden vi allt måste våga.

Det gäller att värmande kärleksljus
bland sorgmoln i själarna sprida,
att stilla de vallande känslors brus
och läka de såren som svida.
Det gäller att skapa en vilja god,
en ande som folken förenar
i broderligt endräkt och ädelt mod
som världfreden seger förlänar.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/9 - 13:04




Language: Finnish

Traduzione / Translation / Traduction / Översättning / Suomennos: Juha Rämö
ON AIKA

On aika toimia rauhan puolesta
ihmiskunnassa, joka vuotaa verta,
panna loppu veriselle taistelulle
ja ruumiskasoille, jotka peittävät maan.
On aika pelastaa kurja maailmamme
sodan liekkien julmalta hävitykseltä,
estää sokeiden laumojen taivallusta
muuttumasta verenpunaiseksi tulvaksi.

On aika antaa viisauden sanojen
ja rauhan viestin kiiriä
kautta maan herättävänä voimana,
joka antaa rohkeutta puolustaa totuutta.
On aika levittää vapaasti sanomaa
pelastuksen tuovan rauhan asiasta,
jotta totuus voisi loistaa valkoisena valona -
rauhan puolesta on uskallettava kaikkensa.

On aika antaa rakkauden lämpimän valon
pyyhkiä surun pilvet sieluistamme,
vaientaa kuohuvien tunteiden myrsky
ja parantaa kipeät haavat.
On aika antaa tilaa hyvälle tahdolle,
hengelle, joka yhdistää kansoja,
luo veljellistä sopusointua ja jaloa mieltä
ja tasoittaa tietä maailmanrauhan voitolle.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/9 - 13:05




Language: English

Traduzione / Translation / Traduction / Översättning: Juha Rämö
IT'S TIME

It's time to work for peace and rest
among bleeding mankind,
to put an end to bloody warfare
that leaves the earth covered with corpses.
It's time to save our poor world
from the blazing flames of war,
to stop the journey of blinded herds
from ending up in blood-red flood.

It's time to let the words of the wise
and the message of peace sound
with inspiring strength all over the world,
for people to hold the truth.
It's time to freely spread the word
about redeeming peace
in order for truth to shine white -
for peace we must dare everything.

It's time for the warming light of love
to wipe off the clouds of grief from our souls,
to silence the roaring emotions
and heal the aching wounds.
It's time to create a good will,
a spirit that unites nations
in brotherly concord and noble mood
allowing peace in the world to conquer.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/9 - 13:07




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org