Language   

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Liberare tutti
(Canzoniere del Proletariato)
Terrorismo legalizzato
(Infezione)


(Αμελοποίητοι) στίχοι του Σωτήρη Πέτρουλα
Poesia (non musicata) di Sotiris Petroulas

petsot


Come Carlo Giuliani, con cui condivide la data di morte e una piazza (“Alimonda” per Carlo e, incredibilmente, “dei Giuliani” per Sotiris; della cosa si sono accorti anche Alessio Lega e Marco Rovelli, che ultimamente hanno riproposto -nell'originale greco- la Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα nei concerti del Nuovo Canzoniere Italiano, riprendendone testo e notizie da questo sito), anche Sotiris Petroulas scriveva. Il più puro dei casi ci ha fatto trovare in Rete questi pochi versi scritti dello studente “Lambracide” del Movimento 114 ucciso a Atene nel luglio 1965. Pochi e semplici, contenenti una citazione da Majakovskij; non per questo meno significativi. Non si poteva davvero fare a meno di dedicare loro una pagina, “Extra” soltanto per il motivo che non sono mai stati messi in musica (almeno a nostra notizia). I versi di Sotiris Petroulas sono stati, letteralmente, dissepolti da questa pagina; ma si trovano anche in altre, poche pagine come ad esempio questa. Poiché Alessio Lega e Marco Rovelli mi sembrano essere parecchio sensibili alla cosa, se leggono questa pagina farei loro la proposta di musicare questi versi, nell'originale o in traduzione. [RV]
Χιλιάδες τόνοι γλωσσικό
μετάλλευμα
χρειάζεται να λιώσεις
για να βρεις τη χρειαζούμενη λέξη
στιχουργούσε ο Μαγιακόφσκι.

Θα ’φτανε όμως το λιώσιμο
Της γης για να συνθέσει
τη λέξη
«Σ'αγαπώ»;

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 2012/11/14 - 10:33



Language: Italian

Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
14 novembre 2012
MIGLIAIA DI TONNELLATE

Migliaia di tonnellate 1
di minerale linguistico
devi fondere
per trovare la parola necessaria,
- scrisse Majakovskij in una sua poesia.

Eppure, basterebbe fondere
la terra intera per comporre
la parola
"ti amo" ?
NOTA

[1] Così nel testo reperito: τόνοι, con una sola ν. Si tratta chiaramente della parola τόννοι "tonnellate", la cui pur evanescente ortografia greca prevede due ν (ma i due termini sono totalmente omofoni: τόνοι "accenti", τόννοι "tonnellate").

2012/11/14 - 10:41



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org