Language   

Vrede voor de Balkan

Strijdkoor Kontrarie
Language: Dutch


List of versions


Related Songs

Radio Belgrado
(Gino D'Eliso)
We zijn tegen schieten
(Zeger Van Herwaarden)
Werkloosheid
(Geert Van Istendael)


On music from "Тебе поём", a Russian Orthodox song, one of the Strijdkoor Kontrarie choir members expressed his feelings about the war in Bosnia.

Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
Hoe kon dat god-weet zijn? Kosovo.

Staan wij verstomd? Staan wij verslagen stom?
Geen lied? Geslagen mond? Kosovo.

Wij vragen hier om vrede nu.
Wij roepen hier om vrede nu.
Wij zingen hier om vrede nu.
Vrede nu!

Vragen, zingen: Vrede nu!

Contributed by Paul Fontaine - 2005/3/28 - 12:11




Language: English

Versione inglese completa di Riccardo Venturi
A complete English version by Riccardo Venturi
28 marzo / March 28 2005
How could it be? How was it possible?
How could it be, for God's sake? Kosovo

Have we become dumb? Really, have we become dumb?
No song now? Do we keep our mouth shut? Kosovo.

We're asking for peace now.
We're crying for peace now.
We're singing for peace now.
Peace now!

Ask, sing: Peace now!

2005/3/28 - 15:50




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
(sull'originale neerlandese)
28 marzo 2005
PACE PER I BALCANI

Come ha potuto essere? Com'è stato possibile?
Come ha potuto essere, Dio solo lo sa? Kosovo.

Siamo ammutoliti? Siamo davvero diventati muti?
Nessuna canzone? La bocca cucita? Kosovo.

Qui chediamo pace adesso.
Qui gridiamo pace adesso.
Qui cantiamo pace adesso.
Pace adesso!

Chiedete, cantate: Pace adesso!

2005/3/28 - 15:46




Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
28 marzo / 28 mars 2005
PAIX POUR LES BALKANS

Comment a-t-il pu se passer? Comment a-t-il été possible?
Comment a-t-il pu se passer, pour l'amour de Dieu? Kosovo.

Sommes-nous devenus muets? Vraiment, sommes-nous devenus muets?
Pas de chansons? Nous gardons le silence? Kosovo.

Nous voulons la paix maintenant.
Nous hurlons la paix maintenant.
Nous chantons la paix maintenant.
Paix maintenant!

Demandez, chantez: Paix maintenant!

2005/3/28 - 15:57


Dear Riccardo

Your translations are perfect
Thanks a lot,

You can remove my english translation

Paul Fontaine - 2005/4/4 - 23:26


Thanks Paul. Your translation has been removed. If you know other antiwar songs in Dutch please send them to us without any translation.

Riccardo Venturi - 2005/4/5 - 17:02




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org