Language   

L'avenir en rose

Marco Valdo M.I.
Language: French



Related Songs

La Guerre de l'Eau
(Marco Valdo M.I.)
Canzone de Lucien l'âne
(Lucien Lane)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
(Robert Gilbert)


[2009]
Paroles et musique de Marco Valdo M.I.
Chansonchôme wallonne de langue française
Parodie de – La Vie en Rose – Édith Piaf – 1946


Marco Valdo M.I. ne fait pas que traduire ou écrire des canzones pour Canzoni contro la Guerra, il fait un blog – provisoirement suspendu , mais on peut toujours aller voir ses 300 articles ou presque à l'adresse marcovaldo.over-blog.com – où il fait dialoguer l'âne Lucien (mieux connu dans la canzone sous son nom anglosaxon de Lucien Lane), à la recherche de roses et lui-même. Il en fait même un deuxième où il regroupe les traductions qu'il fait pour Canzoni contro la Guerra et ses propres canzones; c'est un blog de langue française pour faire connaître les chansons italiennes....canzones.over-blog.com..

Il a retrouvé dans ces dialogues cette chansonchôme et les commentaires qui l'introduisent. Il les offre tels quels.

« Tant qu'à faire des parodies à partir de chansons populaires, que tout le monde fredonne, connaît, a déjà entendues, je disais qu'il fallait prendre des scies monumentales et s'il y en une dans la chanson française, c'est celle-là. Devine laquelle ?

Oh, dit l'âne interrogatif, il y en a beaucoup. Je crois que la Piaf, ce petit moineau, devrait bien en avoir chantées quelques-unes. Et puis, pour moi, souviens-toi que je m'appelle Lucien, la chose est évidente et en plus, elle me plaît. Tu sais bien que pour échapper à mon destin et ne plus avoir cette apparence d'âne, je dois trouver des roses et même, je dois en manger. Donc, ce ne peut être que La Vie en Rose.

Oui, mais pour distinguer la parodie du premier coup d'œil, rien qu'au titre, tout en rappelant sans équivoque l'origine, il faut un titre très proche et très différent. T'as une idée ?

Bof, tu pourrais essayer La Vie en Noir, La Vie en Choses (un titre à la Pérec entre Les Choses et La Vie : mode d'emploi !), pourquoi pas d'ailleurs, La Vie : mode d'emploi ou L'Emploi, mode de vie, puisque tu chantes les aventures d'un chômeur ou d'une chômeuse.

Pas mal, tout ça. Mon emploi dans la vie, La vie et l'emploi. En fait, la chanson raconte une sorte de délire, de rêve éveillé d'un chômeur qui croit que le service mandaté pour l'aider à trouver de l'emploi va vraiment lui en trouver un et un vrai. Évidemment, c'est un songe, c'est pure imagination. C'est une supputation, une sorte de pari sur le futur. En fait, on lui promet de beaux jours, mais il ne les verra jamais. Ce contrôleur est un prometteur de beaux jours... De ce point de vue, il est exemplaire; c'est le contrôleur-type. De toute façon, le contrôleur n'a aucune illusion, lui; il sait qu'il y a des centaines de milliers de chômeurs et très peu d'emplois véritables. Le seul emploi qu'il pourrait vraiment offrir, c'est le sien. Mais évidemment, il ne le fera pas et on ne ferait qu'inverser les rôles. La machine à broyer continuerait à fonctionner.

Attends, dit l'âne en relevant ses oreilles, je crois que j'ai trouvé un titre pas mal. Que dirais-tu de Rêve en rose ? Ou de Futur en Rose ? Ou alors, L'Avenir en rose...

L'Avenir en Rose me plaît bien. On l'adopte. C'est un bon titre. Va donc pour L'Avenir en Rose. Au fait, tu crois que la Môme aurait eu quelque chose contre le fait qu'on utilise sa chanson pour défendre les chômeurs ?

A vrai dire, dit l'âne en se contorsionnant et en se grattant l'épaule gauche de son pied arrière, je crois bien qu'elle aurait été très contente, au contraire. Elle aussi a connu la misère. À mon avis, elle l'aurait même chantée. Rappelle-toi, elle chantait dans les cours au début. »

C'est évidemment une chansonchôme bien cruelle, car elle raconte à l'acide rose l'histoire d'une illusion, d'un amour déçu, l'histoire d'un chômeur qui est d'une crédulité infinie, d'un chômeur innocent, une oie blanche en quelque sorte, qui prend pour pain béni les racontars du système et les promesses du contrôleur.

Gageons qu'il ne manquera pas bientôt de se rendre compte que son avenir en rose va tourner à la vie en noir et qu'il saura faire son deuil de cet emploi et de cette croyance fantaisiste.

Et alors, il connaîtra son camp dans la Guerre de cent Mille Ans que les riches (et leurs sicaires ) font aux pauvres.
Et il rejoindra le grand chœur collectif qui chante depuis les Canuts :

« Nous tisserons le linceul du vieux monde et l'on entend déjà la révolte qui gronde... »

et il reprendra à son compte la devise :

Ora e sempre Resistenza ! - À partir de maintenant et pour toujours : Résistance !

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
Du contrôleur qui me tient

Quand il me parle d'emploi
Il me parle tout bas
Je vois l'avenir en rose
Il me parle de beaux jours
De beaux jours tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est un emploi pour moi toute la vie
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi,
Mon cœur qui bat

Des offres d'emploi à n'en plus finir
Un beau matin, j'ai une place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

Quand il me parle d'emploi
Il me parle tout bas
Je vois l'avenir en rose
Il me parle de beaux jours
De beaux jours tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est un emploi pour moi toute la vie
Il me l'a dit, l'a juré, pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi,
Mon cœur qui bat
Mon cœur qui bat

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/4/24 - 09:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org