Langue   

Los ejecutivos

María Elena Walsh
Langue: espagnol


María Elena Walsh

Peut vous intéresser aussi...

Balada de Cómodus Viscach
(María Elena Walsh)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(anonyme)
Inés
(anonyme)


Seconda metà dei '60.

"[...] Pero fue en "Los ejecutivos" donde la Walsh encontró el tono perfecto para los años 6o. Mediante la crítica a los ejecutivos, la cantautora desnudaba el funcionamiento esencialmente corporativo de la sociedad ar­gentina. La canción era una especie de descripción fenomenológica del nuevo actor de la economía del país. Pero no era una descripción indife­rente, ya que los privilegios y prebendas del ejecutivo como figura en­cumbrada bajo el régimen de Onganía eran expuestos con sorna: "Ay qué vivos/ son los ejecutivos, qué vivos que son...". El poder económico que­daba sintetizado en una imagen: "La sartén por el mango y el mango tam­bién". Es decir: todo. Eso tenían los ejecutivos. [...]
(Sergio Pujol, "La década rebelde. Los años 60 en Argentina", Buenos Aires, Emecé, 2002)

La Walsh si riferiva alla casta militare ed imprenditoriale che si impossessò dell'Argentina nel 1966, dopo il golpe diretto dal generale Juan Carlos Onganía ai danni del presidente Arturo Umberto Illia il quale, pur guidando un governo molto debole, aveva cercato di promuovere misure di giustizia sociale (come la legge del salario minimo, o quella sui medicinali a prezzi imposti e calmierati, o la campagna di alfebetizzazione di massa...) e a tutela delle risorse economiche nazionali (la nazionalizzazione dell'estrazione petrolifera...). Le iniziative di Illia in poco tempo fecero crescere il PIL e i salari e diminuire la disoccupazione ma politicamente rimase schiacciato tra i peronisti e i conservatori... e i militari, come al solito, si incaricarono del lavoro sporco... (fonte: es.wikipedia.org)

Trovo molto attuale questo brano, anche per noi qui, oggi... mi sembra di vedere, su quella scaletta d'aereo, il Nostro Amato Presidente Operaio, il Nostro Glande, pardon, Grande, Comunicatore, il Nostro Alacre Organizzatore, il Nostro Fulgido Soccorritore, il Nostro Esimio Cerimoniere, il Nostro Immenso Consolatore, il Mostro, pardon, il Nostro...L'Unto del Signore! Padre Nostro! (amen)
El mundo nunca ha sido
para todo el mundo,
mas hoy al parecer es de un señor
que en una escalerita de aeropuerto
cultiva un maletín pero ninguna flor.

Sonriente y afeitado para siempre,
trajina para darnos la ilusión
de un cielo en technicolor
donde muy poquitos
aprendan a jugar al golf.

Ay qué vivos son los ejecutivos
qué vivos que son,
del sillón al avión
del avión al salón
del harén al Edén
siempre tienen razón
y además tienen la sartén,
la sartén por el mango
y el mango también.

El mundo siempre fue
de los que están arriba
pero hoy es de un señor en ascensor,
a quien podemos ver en las revistas
cortando el bacalao con aire triunfador.

Lo come para darnos el ejemplo
de rendimiento máximo y confort,
digiere por teléfono y después nos vende
conciencias puras de robot.

Ay qué vivos son los ejecutivos
qué vivos que son,
del sillón al avión
del avión al salón
del harén al Edén
siempre tienen razón
y además tienen la sartén,
la sartén por el mango
y el mango también.

El mundo siempre fue
de algunos elegidos,
hoy es para el que elige lo mejor.
Dinámico y rodeado
de azafatas sacrificándose
por un millón, o dos.

Como él tiene de todo menos tiempo
nos aconseja por televisión
ahorrar para tener status en la muerte,
la eternidad en un reloj.

envoyé par Alessandro - 17/4/2009 - 09:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org